Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
а, его отец оставил свой приход
на острове Статен, так как получил приглашение в Первую пресвитерианскую
церковь в Пассейике, штат Нью-Джерси, на углу Гроув-стрит и Пассейик-авеню
- это величественное здание из желтого мрамора стоит и поныне, в недавнем
прошлом перестроенное и расширенное. Здесь в течение двух десятилетий
Джону Колдуэллу было суждено проливать свет своих знаний, своего острого
ума и непоколебимой веры на обращенные к нему лица паствы. Здесь же, в
Пассейике, который некогда назывался Акваканонк, тихом городке на берегу
реки, чьи сельские красоты в те времена еще не затмила бурно развивающаяся
промышленность, и провел свое отрочество Джордж Колдуэлл.
Многие в этом городке и посейчас помнят веселого мальчика,
превосходного спортсмена, который умел не только приобретать друзей, но и
сохранять их. Его прозвали Палочкой, по всей вероятности, за необычайную
худобу. Идя по стопам отца, он рано проявил интерес к отвлеченным знаниям,
хотя впоследствии с шутливой скромностью, столь присущей этому человеку,
говорил, что пределом его мечтаний было стать аптекарем. К счастью для
целого поколения олинджерского юношества, судьба его сложилась иначе.
Юность мистера Колдуэлла была омрачена безвременной кончиной отца и
вступлением Америки в первую мировую войну. Врожденный и естественный
патриотизм побудил его в конце 1917 года поступить в штабной отряд
семьдесят восьмого дивизиона, и он едва не погиб в Форт-Диксе во время
эпидемии инфлюэнцы, свирепствовавшей в армейских лагерях. Под номером
2.414.792 он готовился отплыть для несения службы в Европу, но тем
временем было заключено перемирие; это был единственный случай, когда
Джордж Колдуэлл едва не покинул родную страну, которую ему предстояло
обогатить в качестве скромного труженика, учителя, примерного прихожанина,
передового гражданина, сына, мужа и отца.
После демобилизации Джордж Колдуэлл стал единственной опорой матери -
сестра его вышла замуж - и сменил много специальностей: торговал вразнос
энциклопедиями, был водителем экскурсионного автобуса в Атлантик-Сити,
тренером в Пэтерсонском спортклубе АМХ, кочегаром на линии Нью-Йорк -
Саскуиханна и на Западной линии, даже коридорным в гостинице и мойщиком
посуды в ресторане. В 1920 году он поступил в колледж в Лейке, близ
Филадельфии, и самостоятельно, без всякой материальной поддержки, окончил
его с отличием в 1924 году, специализируясь по химии. Превосходно успевая
по всем дисциплинам, он совмещал учебу с работой и, кроме того, удостоился
стипендии спортивного общества, которая наполовину покрывала плату за
обучение. Три года бессменно защищая ворота студенческой футбольной
команды, он в общей сложности семнадцать раз покидал поле со сломанным
носом, дважды с серьезным повреждением колена и по одному разу с трещинами
берцовой кости и ключицы. Там, в живописном студенческом городке, среди
дубовых рощ, на берегу сверкающего озера, которое лени-ленапе [местное
название индейского племени делаваров] ("первые люди", как они называли
себя) почитали некогда священным, он встретил и полюбил мисс Хэсси Крамер,
родом из Файртауна, Олтонский округ. В 1926 году они поженились в
Хейджерстауне, штат Мэриленд, и в последующие пять лет побывали во многих
восточных штатах, а также в Огайо и Западной Виргинии, так как Джордж
получил должность линейного монтера в телефонной и телеграфной компании
"Белл".
Как говорится, нет худа без добра. В 1931 году судьба родины снова
повлияла на личную судьбу Колдуэлла: вследствие экономических потрясений,
обрушившихся на Соединенные Штаты, Джордж Колдуэлл был исключен из
платежных ведомостей индустриального гиганта, каковому он служил не за
страх, а за совесть. Он с женой, которая готовилась вскоре увеличить бремя
его ответственности, дав жизнь новому человеческому существу, поселились у
ее родителей в Олинджере, где мистер Крамер за несколько лет перед тем
купил красивый белый домик на Бьюкенен-роуд, ныне принадлежащий доктору
Поттеру. Осенью 1933 года мистер Колдуэлл принял на себя обязанности
учителя в олинджерской средней школе, обязанности, которые ему предстояло
нести до конца своих дней.
Как обрисовать его профессиональный облик? Совершенное знание предмета,
неиссякаемая любовь к своим не столь одаренным коллегам, необыкновенная
способность находить яркие сравнения и преподносить учебный материал в
свежей, неожиданной форме, оживляя его жизненными примерами,
непринужденное остроумие, актерские способности, о которых нельзя не
упомянуть, беспокойный и пытливый характер, заставлявший его постоянно
совершенствовать свое педагогическое мастерство, - вот далеко не полный
перечень его достоинств. И, пожалуй, особенно живо запечатлелось в памяти
его бывших учеников (к числу которых принадлежит и автор этих строк) его
редкостное бескорыстие, непрестанная забота о человечестве, заставлявшая
его всю жизнь пренебрегать собственным благополучием и заслуженным
отдыхом. Учиться у мистера Колдуэлла - значило устремляться ввысь. И хотя
порой терялось ощущение дистанции между учителем и классом - столь полным
и безраздельным было их взаимное слияние, - никогда не терялось чувство,
что "он человек был в полном смысле слова" [слова Гамлета].
Наряду с серьезной нагрузкой сверх учебной программы - обязанностями
тренера нашей славной команды пловцов, распределением билетов на все
футбольные, баскетбольные, легкоатлетические и бейсбольные состязания, а
также руководством кружком связистов - мистер Колдуэлл нес на себе
гигантское бремя общественной деятельности. Он был секретарем
олинджерского клуба "Толкачей", консультантом двенадцатой группы
бойскаутов, членом комитета по реализации предложения о создании
городского парка, вице-президентом клуба "Львов" и председателем клубной
комиссии по ежегодной распродаже электрических лампочек в пользу слепых
детей. Во время последней войны он был начальником самообороны квартала и
внес немалый вклад в дело Победы. Республиканец и просвитерианин но
рождению, он стал демократом и лютеранином и многое сделал как для своей
партии, так и для лютеранской церкви. Он долгое время был старостой и
членом церковного совета лютеранского храма Спасителя в Олинджере, а
переехав в живописный сельский дом близ Файртауна, "родовое гнездо" жены,
вскоре стал старостой и членом церковного совета файртаунской
евангелическо-лютеранской церкви. Мы не можем здесь, в силу самого
характера данной статьи, упомянуть о бесчисленных и безвестных
благотворительных деяниях и проявлениях доброй воли, посредством которых
он, вначале чужой в Олинджере, прочно связал себя о городом узами
гражданства и братства.
Он оставил сестру Альму Террио, проживающую в городе Троя, штат
Нью-Йорк, а также тестя, жену и сына, проживающих в Файртауне.
6
Я лежал, прикованный к скале, и ко мне приходили многие. Первым пришел
мистер Филиппс, коллега и друг отца, тот самый, у которого на волосах
сохранился след от бейсбольного шлема. Он поднял руку, требуя внимания, и
заставил меня играть в игру, которая, по его мнению, развивает
сообразительность.
- К четырем прибавить два, - сказал он быстро, - помножить на три,
вычесть шесть, разделить на два, прибавить четыре, сколько получится?
- Пять? - ляпнул я, потому что сбился со счета, заглядевшись, как
проворно шевелятся его губы.
- Нет, десять, - сказал он, укоризненно качая гладко причесанной
головой. Он был необычайно аккуратен во всем и не терпел никакой
неточности.
- Шесть разделить на три, - сказал он, - прибавить десять, помножить на
три, прибавить четыре, разделить на четыре, сколько получится?
- Не знаю, - сказал я жалобно. Рубашка как огонь палила мне кожу.
- Десять, - сказал он, огорченно поджимая растягивающиеся, как резина,
губы. - Но к делу. - Он преподавал общественные науки. - Перечисли членов
кабинета Трумэна. Вспомни, как я учил вас запоминать по первым буквам.
- А - Дин Ачесон, государственный секретарь, - сказал я и больше никого
не мог вспомнить. - Но послушайте, мистер Филиппс, ведь вы его друг,
скажите мне, - взмолился я, - разве это может быть? Куда же деваются души?
- Т, - ответил он, - Танатос, демон смерти уносит мертвых. Ну-ка,
дружок, два плюс три, веселей, веселей!
Он ловко отпрыгнул в сторону, нагнулся и быстро подхватил что-то.
Прижал к себе, медленно повернулся и подбросил высоко в воздух. Это был
волейбольный мяч, и вершины гор у меня за спиной взвыли. Я рванулся, хотел
отбить мяч через сетку, но запястья мои были скованы льдом и медной цепью.
У мяча появились глаза и волосы, похожие на кукурузную метелку. Лицо
Дейфендорфа придвинулось вплотную, я чувствовал его смрадное дыхание. Он
сложил руки так, что между ладонями оставался маленький ромбовидный
просвет.
- Понимаешь, им нужно, чтобы ты был вот здесь, - сказал он. - Все они
такие, им только этого и надо, взад-вперед.
- Но ведь это скотство, - сказал я.
- Конечно, гадость, - согласился он. - Но ничего не поделаешь.
Взад-вперед, взад-вперед, и больше ничего. Питер, а целовать, обнимать их,
говорить всякие красивые слова - все без толку, с них это как с гуся вода.
Приходится делать так.
Он зажал во рту карандаш и показал, как это делается, опуская лицо к
ладоням, - карандаш торчал резинкой наружу из его дикарских зубов. И в
этот миг, когда я глядел на него во все глаза, для меня ничего в мире не
существовало, кроме этого лица. Он выпрямился, разнял руки и погладил две
пухлые подушечки на левой ладони.
- А если у нее ноги слишком толстые, - сказал он, - туда и не
прорвешься, понял?
- Кажется, да, - сказал я. Мне мучительно хотелось почесать руку там,
где расползлась красная рубашка.
- Так что не очень-то презирай тощих, - предостерег меня Дейфендорф, и
мне было противно видеть, как его лицо стало серьезным и сосредоточенным,
потому что я знал - это нравилось в нем отцу. - Взять, к примеру,
худенькую, вроде Глории Дэвис, или длинную, поджарую, вроде миссис Гаммел,
- понимаешь, с такой чувствуешь себя спокойней... Слышь, Питер?
- Ну чего? Чего тебе еще?
- Хочешь, научу, как узнать, страстные они или нет?
- Хочу. Конечно, хочу.
Он ласково погладил ладонь около большого пальца.
- Гляди сюда. Бугорок Венеры. Чем он больше, тем больше у них этого
самого.
- Тем больше чего?
- Не будь дураком. - Он так ткнул меня в бок, что я охнул. - И потом,
скажи-ка, почему у тебя на ширинке всегда желтое пятно?
Он захохотал, и я услышал, как у меня за спиной этот хохот подхватили
горы Кавказа, шлепая друг друга полотенцами и встряхивая своей серебряной
плотью.
А потом ко мне пришел наш город, весь раскрашенный, как индеец, с
лицом, помутневшим от напрасно пролитых слез.
- Ну, уж ты-то нас помнишь, - сказал я. - Мы ходили вдоль трамвайных
путей, и я всегда торопился, чтоб не отстать.
- Помню? - Он растерянно провел рукой по щеке и выпачкал пальцы сырой
глиной. - Столько людей...
- Колдуэллы, - сказал я. - Джордж и Питер. Он был учителем в школе, а
когда война кончилась, изображал дядю Сэма и шел впереди на параде мимо
пожарной каланчи, там, где раньше трамвай ходил.
- Был тут один, - сказал он, силясь вспомнить, и веки у него задрожали,
как у лунатика, - толстый такой...
- Да нет же, _худой_ и высокий.
- Все вы, - сказал он с неожиданной досадой, - воображаете, что, если
прожили здесь несколько лет, я должен... должен... Вас тысячи. Были и
будут тысячи... Сначала "первые люди". Потом валлийцы, квакеры, немцы из
Талпехокен Вэлли... И все хотят, чтоб я их помнил. А у меня слабая память.
- И после этого признания лицо его вдруг сморщилось в улыбке, которая так
просветлила землистые пятна на его щеках, что в этот миг я полюбил его
даже в его слабости. - И чем больше я старею, чем больше меня расширяют,
строят улицы на Шейл-хилл, новый квартал со стороны Олтона, тем меньше...
я помню. Многое становится безразличным.
- Он состоял в клубе "Львов", - напомнил я, - но президентом его так и
не выбрали. И еще - в комитете по устройству городского парка. Он всегда
делал добрые дела. Любил бродить по улицам и часто бывал в гараже Гаммела,
вон там на углу.
Он закрыл глаза, и лицо стало такое же, как веки, растянутое и словно
пленкой подернутое, все в прожилках, безучастное, как у покойника. Кое-где
поблескивали непросохшие мазки краски.
- Когда же это выпрямили переулок Гаммела? - пробормотал он про себя. -
Там была столярная мастерская и лачуга, где жил слепой, он ослеп на войне,
во время газовой атаки. Но вот я вижу, по улице идет человек. Из кармана у
него торчат испорченные ручки...
- Это мой отец! - воскликнул я.
Он сердито покачал головой и медленно поднял веки.
- Нет, - сказал он. - Никого там нет. Это просто тень дерева. - Он
усмехнулся, вынул из кармана крылатое кленовое семя, ловко расщепил его
ногтем большого пальца и налепил на нос, как делали мы в детстве, -
получился маленький зеленый рог. На лице, разрисованном желтой краской,
это выглядело зловеще, и он в первый раз посмотрел прямо на меня. Глаза у
него были черные, как нефть или перегной. - Понимаешь, - явственно
произнес он, - вы уехали. Не надо было уезжать.
- Я не виноват, это все мама...
Прозвенел звонок. Было время завтрака, но мне не принесли поесть. Я
сидел напротив Джонни Дедмена, и с нами были еще двое. Джонни раздал
карты. И так как я не мог их поднять, он быстро поднес каждую к моему
лицу, и я увидел, что это не простые карты. Вместо обычных картинок и
очков на них были тусклые фотографии.
Туз бубен: Белая женщина, уже немолодая, сидит на стуле голая и
улыбается.
Валет червей: Белая женщина и негр, совершающие акт взаимной любви.
Десятка треф: Четверо лежат квадратом, женщины попеременно с мужчинами
- один негр, остальные белые.
Карты были дешевые, плохо напечатанные, и поэтому некоторые
подробности, которые мне нестерпимо хотелось увидеть, были едва различимы.
Чтобы скрыть смущение, я равнодушно спросил:
- Где ты их достал?
- В Олтоне, в табачной лавке, - сказал Джонни. - Но надо знать, у кого
спросить.
- Неужели и впрямь все пятьдесят две штуки такие? Вот чудеса.
- Все, кроме вот этой, - сказал он и показал мне туза пик. Это был
самый обыкновенный туз пик.
- Вот досада.
- Другое дело, если перевернуть его вверх ногами, - сказал он; теперь
туз был похож на яблоко с толстым "черным черенком.
Я недоумевал.
- Покажи остальные, - попросил я его.
Джонни взглянул на меня своими хитрыми глазами, и его пушистые щеки
порозовели.
- Обожди, учительский сынок, - сказал он. - За это надо платить. Я-то
заплатил.
- Но у меня денег нет. Сегодня мы ночевали в гостинице, и отцу пришлось
дать портье чек.
- Врешь, у тебя есть доллар. Ты припрятал его от старого дурака. У тебя
есть доллар в бумажнике в заднем кармане.
- Но я не могу туда дотянуться, у меня руки скованы.
- Что ж, - сказал он. - Тогда сам купи себе карты, нечего зря
трепаться.
И он сунул колоду в карман зеленой, как трава, рубашки из красивой
грубошерстной ткани. Поднятый воротник терся на затылке о его прилизанные
волосы.
Я попытался достать бумажник; онемевшие плечи ныли; спина была словно
приварена к скале. Пенни - она была рядом со мной, и от нес исходил едва
уловимый запах невинности - прижалась лицом к моей шее, стараясь достать
бумажник.
- Брось, Пенни, - сказал я ей. - Не стоит. Эти деньги понадобятся,
потому что мы должны поесть сегодня в городе перед баскетбольным матчем.
- И зачем вы переехали на ферму? - сказала она. - Из-за этого столько
неудобств.
- Правда, - сказал я. - Зато теперь нам легче быть вместе.
- Но ты никогда этим не пользовался, - сказала она.
- Один раз воспользовался, - сказал я в свое оправдание и покраснел.
- Хрен с тобой, Питер, на, гляди, - со вздохом сказал Джонни. - И не
говори потом, что я жадный.
Он перебрал колоду и опять показал мне валета червей. Картинка мне
нравилась - полная завершенность и симметрия, бурный водоворот плоти, лица
скрыты белыми пышными бедрами и длинными распущенными волосами женщины. Но
подобно тому, как на листе бумаги, заштрихованном черным карандашом,
проступают стершиеся, давным-давно закрашенные на крышке парты инициалы и
надписи, эта картинка снова оживила во мне тоску и страх за отца.
- Как думаешь, что покажет рентген? - спросил я как бы невзначай.
Он пожал плечами, помычал, что-то прикидывая, и сказал:
- Шансы равные. Может и так и этак обернуться.
- О господи! - воскликнула Пенни и прижала пальцы к губам. - Я забыла
помолиться за него.
- Это ничего, - сказал я. - Не думай про это. Забудь, что я просил
тебя. Только дай мне кусочек от твоего бифштекса. Маленький кусочек.
Весь сигаретный дым летел мне прямо в лицо; с каждым вдохом я словно
глотал серу.
- Полегче, - сказала Пенни. - Этак ты весь мой завтрак съешь.
- Ты так хорошо ко мне относишься, - сказал я. - Почему? - Я задал этот
вопрос, чтобы выманить у нее признание.
- Какой у вас теперь урок? - спросил Кеджерайз своим противным пустым
голосом. Он тоже был с нами.
- Латынь. А я и не открывал этот вонючий учебник. Где там! Всю ночь
шлялся с отцом взад-вперед по Олтону.
- То-то мисс Апплтон порадуется, - сказал Кеджерайз. Он завидовал моим
способностям.
- Ну, Колдуэллу она, небось, все простит, - сказала Пенни. Ей хотелось
острить, а я этого не любил; не такая уж она была умная, и это ей не шло.
- Странный разговор, - сказал я. - Что это значит?
- А ты не замечал разве? - Ее зеленые глаза стали Совсем круглыми. -
Твой отец и Эстер вечно любезничают в коридоре. Она от него без ума.
- Да ты рехнулась, - сказал я. - У тебя просто помешательство на
сексуальной почве.
Я хотел пошутить, но, странное дело, она рассердилась:
- А ты, значит, ничего не видишь, да, Питер? Спрятался в свою кожу, как
в броню, и никого на свете не замечаешь?
"Кожа"... От этого слова я вздрогнул; но я был уверен, что она ничего
не знает про мою кожу. Лицо и руки у меня были чистые, а больше она ничего
не видела. Я терзался и боялся ее любви; ведь если она меня любит, значит,
в конце концов мы сблизимся и придет мучительный миг, когда я должен буду
обнажить перед ней свое тело... "Прости меня, - вдруг застучало у меня в
мозгу, - прости, прости".
Джонни Дедмен, уязвленный тем, что на него не обращают внимания - в
конце концов должны же младшие ценить, что он, старшеклассник, снисходит
до них, - стасовал свою похабную колоду и притворно хихикнул.
- А вот картинка, умрешь, - сказал он. - Четверка стерв. То бишь черв.
Женщина с быком.
Майнор бросился к нашему столу. Его лысина сверкала яростью, и ярость
струилась из раздувавшихся ноздрей.
- Пр-р-о-чь! - зарычал он. - Убери! И не смей больше с этой дрянью сюда
показываться.
Дедмен поднял голову, взглянул на него, помаргивая длинными загнутыми
ресницами невинно и выжидающе. Потом процедил сквозь зубы:
- Шел бы лучше конину свою рубить.
Мисс Апплтон едва переводила дух - видно, ей нелегко было сюда
взобраться.
- Питер, переведи, - сказала она и прочитала, безупречно произнося
долгие и краткие гласные:
Dixit, et avertens rosea cervice rsfulsit,
am