Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
и. Его тело блестело от испарины, пот капал с крючковатого носа. Он
стонал, как только начинал шевелиться. Цурани явно не нежничали, когда
обыскивали его. Джек попытался заговорить, облизав языком сухие губы.
- Пожалуйста... - хрипло произнес он. - Не отдавайте меня ему.
Лиам, встал рядом с ним и сжал его лицо рукой, как тисками. Встряхнув
голову Джека, он спросил:
- Что это за яд?
Джек чуть не плакал:
- Я не знаю. Клянусь, не знаю!
- Мы выбьем из тебя правду, если надо будет. Лучше отвечай прямо
сейчас, а не то тебе придется туго! - Лиам указал на раскаленные прутья.
Джек пытался засмеяться, но издал лишь какой-то булькающий звук.
- Туго? Думаешь, я испугаюсь железа? Слушай же ты, король этого
проклятого Королевства, я с радостью дам тебе выжечь мою печень, если ты
пообещаешь, что не позволишь ему забрать меня - Нотки истерики слышались в
его голосе.
Лиам огляделся:
- Кому не позволю забрать тебя?
- Он уже целый час кричит, чтобы мы не отдавали его <ему>, - пояснил
Тулли и задумался. - Он вступил в сговор с темными силами, а теперь боится
расплаты! - произнес он, догадавшись, в чем дело.
Джек закивал головой. Не то всхлипывая, не то смеясь, он сказал:
- А ты, жрец, что бы ты стал делать на моем месте, если бы тьма
добралась и до тебя?
Лиам схватил Джека за спутанные волосы, повернул его лицо к себе:
- О чем ты говоришь?
Глаза Джека стали круглыми от страха.
- Мурмандрамас, - прошептал он.
Вдруг по комнате пробежал холодок, и угли в жаровне, как и факелы на
стенах, казалось, замигали и стали гаснуть.
- Он здесь! - закричал Джек, теряя голову от страха. Один из жрецов
начал читать заклинание, и свет снова стал ярче.
Тулли посмотрел на Лиама:
- Это ужасно... -Его лицо осунулось. -У него страшная сила. Нам надо
торопиться, ваше величество, но ни в коем случае не называть его по имени,
иначе мы привлечем его сюда, к его приспешнику.
- Что это был за яд? - спросил Лиам.
Джек всхлипнул:
- Я не знаю. Правда. Это мне гоблин дал, темный брат. Клянусь!
Открылась дверь, и вошел Паг, за ним показался еще один чародей -
тучный мужчина с пышной седой бородой. Взгляд Пага был таким же мрачным и
серьезным, как и его голос:
- Мы с Кулганом заговорили эту часть дворца, но что-то все равно
пытается прорваться.
Кулган, у которого был такой вид, словно он только что закончил
изнурительный труд, кивнув, прибавил:
- Какая бы это сила ни была, она очень настойчива. Думается мне, будь
у нас побольше времени, мы могли бы хоть немного узнать, что это за сила,
но...
- Она сможет прорваться раньше, чем мы узнаем хоть что-нибудь, -
закончил Тулли вместо него. - Так что времени у нас нет. - Он повернулся к
Лиаму: - Торопись.
Лиам спросил пленника:
- Тот, кому ты служишь - человек это или нет, - почему он хочет
смерти моего брата?
- Меняюсь! - закричал Джек. - Я расскажу вам все, что знаю, а вы не
отдадите меня ему.
Лиам отрывисто кивнул:
- Мы его к тебе не подпустим.
- Вы не знаете, - заверещал Джек, и его голос сорвался на всхлип. - Я
уже мертв. Вы понимаете? Тот ублюдок вместо Джимми застрелил меня, и я
умер. - Он оглядел всех в комнате. - Этого никто из вас не может понять. Я
чувствовал, как жизнь покидает меня, когда он явился. Когда я был почти
мертв, он забрал меня в это темное, холодное место и... и... это было
жутко! Он показал мне... что он может... Он сказал, что я мог бы жить и
служить ему, и тогда он может дать мне жизнь, или... или он оставит меня
умирать прямо там. Тогда он не мог меня спасти, потому что я не
принадлежал ему. Но сейчас я принадлежу. Он... это зло.
Жрец Лимс-Крагмы Джулиан встал за спиной короля.
- Он лгал тебе. Это холодное место было его творением. Любовь госпожи
нашей несет тепло всем, кто приемлет ее в конце жизни. Тебя обманули.
- Он - отец всех лжецов! Но я теперь в его руках, - всхлипывал Джек -
Он сказал, что я должен пойти во дворец и убить принца. Он сказал, что я -
единственный, кто здесь остался, что остальные далеко и не скоро прибудут.
Так что это придется сделать мне. Я сказал, так и быть, и вот - я не
сделал, что обещал, и теперь он хочет забрать мою душу! - В его голосе
слышалась отчаянная мольба о том благодеянии, которое было королю не по
силам.
Лиам повернулся к Джулиану:
- Можем ли мы что-нибудь сделать для него?
- Есть обряд, но... - ответил Джулиан и, взглянув на Джека, сказал
ему: - Ты умрешь, ты знаешь это. Ты уже умер, а здесь ты только потому,
что злые чары околдовали тебя. Да свершится то, чему суждено! Через час ты
умрешь. Ты понимаешь?
- Да, - прошептал Джек сквозь слезы.
- Ответишь ли ты на наши вопросы и расскажешь ли ты все, что знаешь в
обмен на смерть, чтобы освободить свою душу? - Джек закрыл глаза и
заплакал, как ребенок, но все же кивнул головой.
- Тогда поведай нам все, что знаешь о ночных ястребах и заговоре
против моего брата, - потребовал Лиам.
Джек шмыгнул носом:
- Шесть, нет, семь месяцев назад Золотой Ноготок говорит мне, что он
участвует в одном дельце, которое принесет нам прибыль. - Начав говорить
Джек, постепенно успокаивался. - Я спросил его, доложил ли он ночному
мастеру, а он ответил, что это пересмешников не касается. Не знаю, хорошо
ли вести с гильдией двойную игру, но против лишних денежек я ничего не
имею, и вот я ему говорю: <Почему бы нет?> и иду с ним. Мы встретились с
этим Хавараном, он и раньше имел с нами дело; тогда он задал нам кучу
вопросов, но сам не торопился отвечать, и я уже был готов выйти из игры,
даже не узнав, какие у них правила, как вдруг он кладет на стол кошель с
золотом и говорит, что после мы получим и побольше. - Джек закрыл глаза и
опять не то вздохнул, не то всхлипнул. - Пошел я с Золотым и Хавараном по
сточным туннелям к <Иве>. И чуть не рехнулся, когда увидел в подвале двух
гоблинов. У них, однако, было золото, а я и с гоблинами могу примириться -
было бы золота побольше. И вот они говорят мне - делай то и это и
рассказывай, что велят делать Хозяин, дневной мастер и ночной мастер. Я им
отвечаю, что это все равно, что положить голову на плаху, а они
выхватывают мечи и говорят, что если я откажусь, то уж точно голова моя
покатится. Я решил, что смогу отбиться от них, но они затащили меня в
другую комнату там же, в <Иве>, где сидел такой... в одежде до пят, в
плаще с капюшоном. Его лица я не видел, но говорил он както шипуче и
воняло от него... Я еще с детства запомнил этот запах.
- Что это было? - спросил Лиам.
- Однажды я почуял такой запах в норе. Пахло змеями.
Лиам обернулся к ахнувшему Тулли.
- Жрец пантатианских змеелюдей! - священники с видом крайнего
беспокойства стали тихо переговариваться. Тулли сказал: - Продолжай! У
тебя мало времени.
- Они начали выделывать такое, чего я раньше никогда не видел. Я не
мечтательная девица, которая думает, что все в мире чисто и прекрасно, но
о таком и помыслить никогда не мог. Они принесли ребенка! Девочку лет
восьми-девяти, не старше. Кажется, уж я-то всего насмотрелся.... Тот,
который в плаще, вытащил кинжал и... - Джек глотнул слюну, борясь с
приступом рвоты. - Ее кровью они нарисовали знаки и принесли какую-то
клятву. Я не часто вспоминаю про богов, но всегда по большим праздникам
кидаю монетку для Баната или Рутии. Но тут я принялся молиться Банату так,
словно мне надо было при свете дня ограбить городскую казну. Не знаю,
поэтому или по какой другой причине, но они не стали заставлять меня
приносить клятву... - Его голос сорвался. - Боги, они пили ее кровь! - Он
тяжело вздохнул. - Я согласился работать с ними. Все было хорошо, пока они
не велели мне устроить засаду на Джимми.
- Кто эти люди и чего они хотят? - напористо спросил Лиам.
- Как-то раз один из гоблинов сказал мне, будто есть пророчество про
Владыку Запада. Владыка Запада должен умереть, тогда что-то произойдет.
Лиам бросил взгляд на Аруту:
- Ты говорил, они называли тебя Владыкой Запада...
- Да, дважды, - подтвердил Арута, справившись со своими чувствами.
Лиам снова повернулся к пленнику:
- Что еще?
- Не знаю, - ответил Джек; видно было, что он очень устал. - Они
разговаривали друг с другом. Я им не очень-то подходил. - Комната снова
содрогнулась, а угли и факелы опять замигали. - Он здесь! закричал Джек.
Арута встал рядом с Лиамом.
- А яд? - потребовал он ответа
- Не знаю, - зарыдал Джек. - Это гоблин мне дал. Один из них назвал
его <терн серебристый>.
Арута оглянулся, но, кажется, никому из присутствующих это название
ничего не говорило.
- Оно вернулось, - вдруг сказал один из жрецов.
Несколько жрецов начали читать заклинания, потом замолчали и кто-то
сказал:
- Оно прорвалось через наши заклятия.
Лиам обратился к Тулли:
- Нам что-нибудь угрожает?
- Темные силы могут управлять только теми, кто сам отдался им.
Поэтому нам можно ничего не бояться.
В комнате похолодало, пламя в факелах дико заплясало, тени по углам
стали гуще.
- Не отдавайте меня ему! - заверещал Джек. - Вы обещали!
Тулли взглянул на Лиама; тот кивнул, показывая, что этим займется
отец Джулиан.
Король махнул рукой стражникам цурани, чтобы они освободили место для
жреца Лимс-Крагмы. Жрец встал напротив Джека и спросил:
- Есть ли в твоем сердце искреннее желание вверить себя милосердию
повелительницы нашей?
От ужаса Джек не мог вымолвить ни слова. Он заморгал полными слез
глазами и кивнул. Джулиан начал тихую, медленную молитву, а остальные
жрецы шептали заклятия. Тулли подошел к Аруте:
- Стой тихо. Смерть сейчас среди нас.
Все кончилось очень быстро. Джек несколько раз всхлипнул, потом вдруг
обвис на цепях, которые не дали ему упасть. Джулиан повернулся ко всем
остальным:
- Теперь он в объятиях повелительницы смерти. Никто больше его не
обидит.
И вдруг стены камеры задрожали. В комнате явно чувствовалось
присутствие чуждой, темной силы, которая в ярости билась, потеряв добычу.
Жрецы, а вместе с ними Паг и Кулган возвели магическую защиту против
беснующегося духа, и все внезапно стихло.
- Его здесь нет! - взволнованно воскликнул Тулли.
Лицо Аруты, опустившегося на колено перед кроватью, напоминало
каменную маску. Волосы вокруг головы Аниты лежали на подушке, подобно
темно-рыжей короне.
- Она кажется такой маленькой, - сказал Арута тихо, посмотрев на тех,
кто был с ним в комнате. Каролина крепко держалась за руку Лиама, а Мартин
стоял у окна рядом с Пагом и Кулганом. Все посмотрели на принцессу. Только
Кулган, казалось, был погружен в собственные мысли. Натан сказал им, что
принцесса не проживет и часа. Лори в соседней комнате пытался успокоить
мать Аниты.
Вдруг Кулган обошел постель, и голосом, громко прозвучавшим среди
приглушенных разговоров, спросил Тулли:
- Если бы у тебя был вопрос и тебе можно было бы задать его только
один раз, к кому бы ты обратился?
Тулли заморгал:
- Говоришь загадками? - Лицо Кулгана, с кустистыми седыми бровями,
сходящимися над изрядно выдававшимся вперед носом, не оставляло сомнении в
том, что он вовсе не собирается шутить. - Извини, - сказал Тулли. - Хм,
надо подумать. - Морщины на лице Тулли стали глубже. Потом его лицо
просветлело - ему в голову пришла мысль, которую он счел очевидной. -
Сарт!
Кулган указательным пальцем постучал по груди старого
священнослужителя:
- Правильно, Сарт.
- Почему Сарт? - спросил Арута, слушавший их разговор. - Это же один
из самых захудалых портов в Королевстве.
- Потому что, - ответил Тулли, - поблизости расположено Ишапианское
аббатство, о котором говорят, что оно вместило больше знаний, чем любое
другое место во всем Королевстве.
- И, - добавил Кулган, - если и есть место в Королевстве, где можно
разузнать хоть что-нибудь о терне серебристом и о противоядии к нему, то
это - Сарт.
Арута беспомощно посмотрел на Аниту:
- Но Сарт... Ни один всадник не может обернуться даже за неделю...
Вперед выступил Паг:
- Может, я смогу помочь. - И с неожиданной властностью в голосе он
произнес: - Покиньте комнату. Все, кроме отцов Натана, Тулли и Джулиана. -
Он обратился к Лори: - Сбегай в мои покои. Кейтала даст тебе большую книгу
заклинаний, переплетенную в красную кожу. Неси ее скорее сюда.
Лори, ни о чем не расспрашивая, выскочил из комнаты, да и остальные
тоже вышли. Паг тихо заговорил со жрецами:
- Вы можете замедлить ее движение во времени, не причинив ей вреда?
- Я могу, - ответил Натан. - Я замедлял время для темного брата перед
смертью. - Он бросил взгляд на Аниту. Ее лицо уже приобретало холодный
голубоватый оттенок. - Лоб у принцессы холодный и влажный. Силы быстро
покидают ее. Нам надо торопиться.
Три жреца быстро начертили пентаграмму и зажгли свечи. За несколько
минут они подготовили комнату, и вскоре зазвучала молитва. Принцесса
лежала в постели, окруженной розоватым сиянием, которое становилось
видимым только при взгляде боковым зрением. Паг вывел жрецов из комнаты и
попросил принести ему воск для печатей. Мартин отдал приказание, и паж
побежал за воском. Паг взял книгу, за которой отправлял Лори. Он снова
вошел в комнату и обошел ее вокруг, читая книгу. Закончив, он вышел из
комнаты и произнес заклинания.
Потом он поместил восковую печать на стену возле двери и закрыл
книгу.
- Все, - сказал он.
Тулли направился к двери, но Паг удержал его:
- Не переступай порога.
Старый жрец вопросительно посмотрел на него. Кулган в восторге
покачал головой:
- Разве ты не видишь, что мальчик сделал, Тулли? - Паг не мог не
улыбнуться: даже отрастив длинную седую бороду, для Кулгана он все равно
останется мальчиком. - Посмотри на свечи!
Остальные тоже заглянули в комнату и увидели, что имел в виду старый
чародей. Свечи в углах пентаграммы были зажжены, хотя при дневном свете
это не так-то просто было заметить. Но, если внимательно приглядеться,
было видно, что пламя свечей не мигало и не колебалось. Паг сказал:
- В этой комнате время идет так медленно, что проследить его движение
почти невозможно. Стены замка рассыплются в прах, прежде чем свечи сгорят
хотя бы на одну десятую своей длины. Если кто-нибудь пересечет порог, он
будет пойман, как муха в янтаре. Это означало бы смерть, если бы не
заклинание отца Натана, которое ослабляет натиск времени внутри
пентаграммы и охраняет принцессу.
- Как долго оно продержится? - спросил Кулган, явно благоговевший
перед своим бывшим учеником.
- До тех пор, пока не будет сломана печать.
Лицо Аруты отразило его душевные движения: у него впервые зародилась
надежда.
- Она будет жить?
- Она жива сейчас, - ответил Паг. - Арута, она живет между
мгновениями времени, и останется такой, как сейчас, пока не будет сломана
печать. Но тогда время снова потечет для нее так же, как и для всех нас, и
ей понадобится лечение, если таковое вообще есть.
Кулган, вздохнув, выразил мысли всех присутствующих:
- Теперь у нас есть то, что нам больше всего необходимо, - время.
- Да, но сколько его у нас? - спросил Тулли.
- Достаточно. Я найду лекарство, - твердо сказал Арута.
- Что ты собрался делать? - спросил Мартин.
Арута посмотрел на брата, и впервые за день в его взгляде не было
всепожирающего горя, безумного отчаяния. Ровно и спокойно он ответил:
- Я поеду в Сарт.
Глава восьмая. КЛЯТВА
Лиам сидел неподвижно. Он долгим взглядом посмотрел на Аруту и
покачал головой:
- Нет. Я запрещаю.
Похоже, на Аруту это никак не подействовало.
- Почему? - спокойно спросил он.
Лиам вздохнул:
- Это очень опасно, а у тебя здесь есть и другие обязанности. - Лиам
поднялся из-за стола и пересек комнату, остановившись напротив брата.
Положив руку ему на плечо, король сказал: - Я знаю твой характер, Арута.
Ты не любишь сидеть и ждать, пока события развиваются без тебя. Знаю, что
ты не можешь смириться с мыслью отдать судьбу Аниты в чужие руки, но в
здравом уме я не могу допустить, чтобы ты отправился в Сарт.
Лицо Аруты оставалось мрачным - так было со вчерашнего дня, с момента
покушения. Но после смерти Веселого Джека ярость Аруты улеглась или была
направлена внутрь, переродившись в холодную отстраненность. Сообщение
Кулгана и Тулли о том, что в Сарте можно найти нужные им сведения,
избавило его рассудок от неутолимого гнева. Теперь у него было дело,
требующее здравых суждений, способности мыслить холодно, бесстрастно.
Проникновенно глядя на брата, он ответил:
- Не один месяц я был вдали от дома, разъезжая по чужим землям вместе
с тобой, и, думаю, дела Западных земель вполне могут выдержать мое
отсутствие еще в течение пары недель. А что касается безопасности, -
прибавил он, повысив голос, - так все только что видели, насколько я
защищен в своем собственном дворце! - Он помолчал немного и закончил: - Я
поеду в Сарт!
Мартин тихо сидел в углу, наблюдая за перепалкой и внимательно слушая
обоих братьев. Сейчас он подался вперед в своем кресле.
- Арута, я знаю тебя с тех пор, как ты был малышом, и твое настроение
мне понятно не хуже, чем мое собственное. Ты считаешь, что вопросы жизни и
смерти нельзя отдавать в руки других. Есть в твоем характере некоторая
самонадеянность, братец. Мы все унаследовали ее от отца.
Лиам заморгал - он удивился, что и его включили в список.
- Все?..
Уголок рта Аруты приподнялся в полуулыбке, и он глубоко вздохнул.
- Все, Лиам, - сказал Мартин. - Мы все трое - сыновья Боуррика, а
отец наш, при всех своих достоинствах, был самонадеян. Арута, по характеру
мы с тобой очень похожи, я просто лучше научился скрывать свои чувства. Не
могу и представить, как бы я смог сидеть спокойно, если бы другие делали
то, что я считаю своим делом, но тем не менее тебе не нужно ехать. Для
этого лучше подойдут другие. Тулли, Кулган и Паг вполне могут изложить все
вопросы на пергаменте. И есть люди, которые гораздо больше подходят для
того, чтобы быстро и незаметно доставить его через леса, разделяющие Сарт
и Крондор.
Лиам нахмурился:
- Полагаю, это некий герцог с Запада.
Улыбка Мартина очень напоминала улыбку Аруты.
- Даже следопыты Аруты не сравнятся в умении ходить по лесам с тем,
кого этому обучали эльфы. Если этот Мурмандрамас имеет своих наблюдателей
на лесных дорогах, к югу от Эльвандара никто не обойдет их посты лучше,
чем я.
Лиам в негодовании возвел ,глаза к небу.
- И ты туда же. - Он подошел к двери и распахнул ее. Арута и Мартин
последовали за ним. В коридоре их ожидал Гардан, и его солдаты взяли на
караул, когда король вышел из комнаты. Лиам обратился к Гардану:
- Гардан, если любой из моих полоумных братьев попробует покинуть
дворец, арестуй его и посади под замок. Это моя королевская воля. Понятно?
- Да, ваше величество, - отсалютовал Гардан.
Не добавив больше ни слова, Лиам зашагал по коридору к своим покоям;
его лицо выражало сильнейшую озабоченность. Солдаты Гардана за его спиной
обменялись удивленными взглядами и обратили внимание, что Арута и Мартин
уходят в противоположном направ