Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Фэйст Раймонд. Долина тьмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
и. Его тело блестело от испарины, пот капал с крючковатого носа. Он стонал, как только начинал шевелиться. Цурани явно не нежничали, когда обыскивали его. Джек попытался заговорить, облизав языком сухие губы. - Пожалуйста... - хрипло произнес он. - Не отдавайте меня ему. Лиам, встал рядом с ним и сжал его лицо рукой, как тисками. Встряхнув голову Джека, он спросил: - Что это за яд? Джек чуть не плакал: - Я не знаю. Клянусь, не знаю! - Мы выбьем из тебя правду, если надо будет. Лучше отвечай прямо сейчас, а не то тебе придется туго! - Лиам указал на раскаленные прутья. Джек пытался засмеяться, но издал лишь какой-то булькающий звук. - Туго? Думаешь, я испугаюсь железа? Слушай же ты, король этого проклятого Королевства, я с радостью дам тебе выжечь мою печень, если ты пообещаешь, что не позволишь ему забрать меня - Нотки истерики слышались в его голосе. Лиам огляделся: - Кому не позволю забрать тебя? - Он уже целый час кричит, чтобы мы не отдавали его <ему>, - пояснил Тулли и задумался. - Он вступил в сговор с темными силами, а теперь боится расплаты! - произнес он, догадавшись, в чем дело. Джек закивал головой. Не то всхлипывая, не то смеясь, он сказал: - А ты, жрец, что бы ты стал делать на моем месте, если бы тьма добралась и до тебя? Лиам схватил Джека за спутанные волосы, повернул его лицо к себе: - О чем ты говоришь? Глаза Джека стали круглыми от страха. - Мурмандрамас, - прошептал он. Вдруг по комнате пробежал холодок, и угли в жаровне, как и факелы на стенах, казалось, замигали и стали гаснуть. - Он здесь! - закричал Джек, теряя голову от страха. Один из жрецов начал читать заклинание, и свет снова стал ярче. Тулли посмотрел на Лиама: - Это ужасно... -Его лицо осунулось. -У него страшная сила. Нам надо торопиться, ваше величество, но ни в коем случае не называть его по имени, иначе мы привлечем его сюда, к его приспешнику. - Что это был за яд? - спросил Лиам. Джек всхлипнул: - Я не знаю. Правда. Это мне гоблин дал, темный брат. Клянусь! Открылась дверь, и вошел Паг, за ним показался еще один чародей - тучный мужчина с пышной седой бородой. Взгляд Пага был таким же мрачным и серьезным, как и его голос: - Мы с Кулганом заговорили эту часть дворца, но что-то все равно пытается прорваться. Кулган, у которого был такой вид, словно он только что закончил изнурительный труд, кивнув, прибавил: - Какая бы это сила ни была, она очень настойчива. Думается мне, будь у нас побольше времени, мы могли бы хоть немного узнать, что это за сила, но... - Она сможет прорваться раньше, чем мы узнаем хоть что-нибудь, - закончил Тулли вместо него. - Так что времени у нас нет. - Он повернулся к Лиаму: - Торопись. Лиам спросил пленника: - Тот, кому ты служишь - человек это или нет, - почему он хочет смерти моего брата? - Меняюсь! - закричал Джек. - Я расскажу вам все, что знаю, а вы не отдадите меня ему. Лиам отрывисто кивнул: - Мы его к тебе не подпустим. - Вы не знаете, - заверещал Джек, и его голос сорвался на всхлип. - Я уже мертв. Вы понимаете? Тот ублюдок вместо Джимми застрелил меня, и я умер. - Он оглядел всех в комнате. - Этого никто из вас не может понять. Я чувствовал, как жизнь покидает меня, когда он явился. Когда я был почти мертв, он забрал меня в это темное, холодное место и... и... это было жутко! Он показал мне... что он может... Он сказал, что я мог бы жить и служить ему, и тогда он может дать мне жизнь, или... или он оставит меня умирать прямо там. Тогда он не мог меня спасти, потому что я не принадлежал ему. Но сейчас я принадлежу. Он... это зло. Жрец Лимс-Крагмы Джулиан встал за спиной короля. - Он лгал тебе. Это холодное место было его творением. Любовь госпожи нашей несет тепло всем, кто приемлет ее в конце жизни. Тебя обманули. - Он - отец всех лжецов! Но я теперь в его руках, - всхлипывал Джек - Он сказал, что я должен пойти во дворец и убить принца. Он сказал, что я - единственный, кто здесь остался, что остальные далеко и не скоро прибудут. Так что это придется сделать мне. Я сказал, так и быть, и вот - я не сделал, что обещал, и теперь он хочет забрать мою душу! - В его голосе слышалась отчаянная мольба о том благодеянии, которое было королю не по силам. Лиам повернулся к Джулиану: - Можем ли мы что-нибудь сделать для него? - Есть обряд, но... - ответил Джулиан и, взглянув на Джека, сказал ему: - Ты умрешь, ты знаешь это. Ты уже умер, а здесь ты только потому, что злые чары околдовали тебя. Да свершится то, чему суждено! Через час ты умрешь. Ты понимаешь? - Да, - прошептал Джек сквозь слезы. - Ответишь ли ты на наши вопросы и расскажешь ли ты все, что знаешь в обмен на смерть, чтобы освободить свою душу? - Джек закрыл глаза и заплакал, как ребенок, но все же кивнул головой. - Тогда поведай нам все, что знаешь о ночных ястребах и заговоре против моего брата, - потребовал Лиам. Джек шмыгнул носом: - Шесть, нет, семь месяцев назад Золотой Ноготок говорит мне, что он участвует в одном дельце, которое принесет нам прибыль. - Начав говорить Джек, постепенно успокаивался. - Я спросил его, доложил ли он ночному мастеру, а он ответил, что это пересмешников не касается. Не знаю, хорошо ли вести с гильдией двойную игру, но против лишних денежек я ничего не имею, и вот я ему говорю: <Почему бы нет?> и иду с ним. Мы встретились с этим Хавараном, он и раньше имел с нами дело; тогда он задал нам кучу вопросов, но сам не торопился отвечать, и я уже был готов выйти из игры, даже не узнав, какие у них правила, как вдруг он кладет на стол кошель с золотом и говорит, что после мы получим и побольше. - Джек закрыл глаза и опять не то вздохнул, не то всхлипнул. - Пошел я с Золотым и Хавараном по сточным туннелям к <Иве>. И чуть не рехнулся, когда увидел в подвале двух гоблинов. У них, однако, было золото, а я и с гоблинами могу примириться - было бы золота побольше. И вот они говорят мне - делай то и это и рассказывай, что велят делать Хозяин, дневной мастер и ночной мастер. Я им отвечаю, что это все равно, что положить голову на плаху, а они выхватывают мечи и говорят, что если я откажусь, то уж точно голова моя покатится. Я решил, что смогу отбиться от них, но они затащили меня в другую комнату там же, в <Иве>, где сидел такой... в одежде до пят, в плаще с капюшоном. Его лица я не видел, но говорил он както шипуче и воняло от него... Я еще с детства запомнил этот запах. - Что это было? - спросил Лиам. - Однажды я почуял такой запах в норе. Пахло змеями. Лиам обернулся к ахнувшему Тулли. - Жрец пантатианских змеелюдей! - священники с видом крайнего беспокойства стали тихо переговариваться. Тулли сказал: - Продолжай! У тебя мало времени. - Они начали выделывать такое, чего я раньше никогда не видел. Я не мечтательная девица, которая думает, что все в мире чисто и прекрасно, но о таком и помыслить никогда не мог. Они принесли ребенка! Девочку лет восьми-девяти, не старше. Кажется, уж я-то всего насмотрелся.... Тот, который в плаще, вытащил кинжал и... - Джек глотнул слюну, борясь с приступом рвоты. - Ее кровью они нарисовали знаки и принесли какую-то клятву. Я не часто вспоминаю про богов, но всегда по большим праздникам кидаю монетку для Баната или Рутии. Но тут я принялся молиться Банату так, словно мне надо было при свете дня ограбить городскую казну. Не знаю, поэтому или по какой другой причине, но они не стали заставлять меня приносить клятву... - Его голос сорвался. - Боги, они пили ее кровь! - Он тяжело вздохнул. - Я согласился работать с ними. Все было хорошо, пока они не велели мне устроить засаду на Джимми. - Кто эти люди и чего они хотят? - напористо спросил Лиам. - Как-то раз один из гоблинов сказал мне, будто есть пророчество про Владыку Запада. Владыка Запада должен умереть, тогда что-то произойдет. Лиам бросил взгляд на Аруту: - Ты говорил, они называли тебя Владыкой Запада... - Да, дважды, - подтвердил Арута, справившись со своими чувствами. Лиам снова повернулся к пленнику: - Что еще? - Не знаю, - ответил Джек; видно было, что он очень устал. - Они разговаривали друг с другом. Я им не очень-то подходил. - Комната снова содрогнулась, а угли и факелы опять замигали. - Он здесь! закричал Джек. Арута встал рядом с Лиамом. - А яд? - потребовал он ответа - Не знаю, - зарыдал Джек. - Это гоблин мне дал. Один из них назвал его <терн серебристый>. Арута оглянулся, но, кажется, никому из присутствующих это название ничего не говорило. - Оно вернулось, - вдруг сказал один из жрецов. Несколько жрецов начали читать заклинания, потом замолчали и кто-то сказал: - Оно прорвалось через наши заклятия. Лиам обратился к Тулли: - Нам что-нибудь угрожает? - Темные силы могут управлять только теми, кто сам отдался им. Поэтому нам можно ничего не бояться. В комнате похолодало, пламя в факелах дико заплясало, тени по углам стали гуще. - Не отдавайте меня ему! - заверещал Джек. - Вы обещали! Тулли взглянул на Лиама; тот кивнул, показывая, что этим займется отец Джулиан. Король махнул рукой стражникам цурани, чтобы они освободили место для жреца Лимс-Крагмы. Жрец встал напротив Джека и спросил: - Есть ли в твоем сердце искреннее желание вверить себя милосердию повелительницы нашей? От ужаса Джек не мог вымолвить ни слова. Он заморгал полными слез глазами и кивнул. Джулиан начал тихую, медленную молитву, а остальные жрецы шептали заклятия. Тулли подошел к Аруте: - Стой тихо. Смерть сейчас среди нас. Все кончилось очень быстро. Джек несколько раз всхлипнул, потом вдруг обвис на цепях, которые не дали ему упасть. Джулиан повернулся ко всем остальным: - Теперь он в объятиях повелительницы смерти. Никто больше его не обидит. И вдруг стены камеры задрожали. В комнате явно чувствовалось присутствие чуждой, темной силы, которая в ярости билась, потеряв добычу. Жрецы, а вместе с ними Паг и Кулган возвели магическую защиту против беснующегося духа, и все внезапно стихло. - Его здесь нет! - взволнованно воскликнул Тулли. Лицо Аруты, опустившегося на колено перед кроватью, напоминало каменную маску. Волосы вокруг головы Аниты лежали на подушке, подобно темно-рыжей короне. - Она кажется такой маленькой, - сказал Арута тихо, посмотрев на тех, кто был с ним в комнате. Каролина крепко держалась за руку Лиама, а Мартин стоял у окна рядом с Пагом и Кулганом. Все посмотрели на принцессу. Только Кулган, казалось, был погружен в собственные мысли. Натан сказал им, что принцесса не проживет и часа. Лори в соседней комнате пытался успокоить мать Аниты. Вдруг Кулган обошел постель, и голосом, громко прозвучавшим среди приглушенных разговоров, спросил Тулли: - Если бы у тебя был вопрос и тебе можно было бы задать его только один раз, к кому бы ты обратился? Тулли заморгал: - Говоришь загадками? - Лицо Кулгана, с кустистыми седыми бровями, сходящимися над изрядно выдававшимся вперед носом, не оставляло сомнении в том, что он вовсе не собирается шутить. - Извини, - сказал Тулли. - Хм, надо подумать. - Морщины на лице Тулли стали глубже. Потом его лицо просветлело - ему в голову пришла мысль, которую он счел очевидной. - Сарт! Кулган указательным пальцем постучал по груди старого священнослужителя: - Правильно, Сарт. - Почему Сарт? - спросил Арута, слушавший их разговор. - Это же один из самых захудалых портов в Королевстве. - Потому что, - ответил Тулли, - поблизости расположено Ишапианское аббатство, о котором говорят, что оно вместило больше знаний, чем любое другое место во всем Королевстве. - И, - добавил Кулган, - если и есть место в Королевстве, где можно разузнать хоть что-нибудь о терне серебристом и о противоядии к нему, то это - Сарт. Арута беспомощно посмотрел на Аниту: - Но Сарт... Ни один всадник не может обернуться даже за неделю... Вперед выступил Паг: - Может, я смогу помочь. - И с неожиданной властностью в голосе он произнес: - Покиньте комнату. Все, кроме отцов Натана, Тулли и Джулиана. - Он обратился к Лори: - Сбегай в мои покои. Кейтала даст тебе большую книгу заклинаний, переплетенную в красную кожу. Неси ее скорее сюда. Лори, ни о чем не расспрашивая, выскочил из комнаты, да и остальные тоже вышли. Паг тихо заговорил со жрецами: - Вы можете замедлить ее движение во времени, не причинив ей вреда? - Я могу, - ответил Натан. - Я замедлял время для темного брата перед смертью. - Он бросил взгляд на Аниту. Ее лицо уже приобретало холодный голубоватый оттенок. - Лоб у принцессы холодный и влажный. Силы быстро покидают ее. Нам надо торопиться. Три жреца быстро начертили пентаграмму и зажгли свечи. За несколько минут они подготовили комнату, и вскоре зазвучала молитва. Принцесса лежала в постели, окруженной розоватым сиянием, которое становилось видимым только при взгляде боковым зрением. Паг вывел жрецов из комнаты и попросил принести ему воск для печатей. Мартин отдал приказание, и паж побежал за воском. Паг взял книгу, за которой отправлял Лори. Он снова вошел в комнату и обошел ее вокруг, читая книгу. Закончив, он вышел из комнаты и произнес заклинания. Потом он поместил восковую печать на стену возле двери и закрыл книгу. - Все, - сказал он. Тулли направился к двери, но Паг удержал его: - Не переступай порога. Старый жрец вопросительно посмотрел на него. Кулган в восторге покачал головой: - Разве ты не видишь, что мальчик сделал, Тулли? - Паг не мог не улыбнуться: даже отрастив длинную седую бороду, для Кулгана он все равно останется мальчиком. - Посмотри на свечи! Остальные тоже заглянули в комнату и увидели, что имел в виду старый чародей. Свечи в углах пентаграммы были зажжены, хотя при дневном свете это не так-то просто было заметить. Но, если внимательно приглядеться, было видно, что пламя свечей не мигало и не колебалось. Паг сказал: - В этой комнате время идет так медленно, что проследить его движение почти невозможно. Стены замка рассыплются в прах, прежде чем свечи сгорят хотя бы на одну десятую своей длины. Если кто-нибудь пересечет порог, он будет пойман, как муха в янтаре. Это означало бы смерть, если бы не заклинание отца Натана, которое ослабляет натиск времени внутри пентаграммы и охраняет принцессу. - Как долго оно продержится? - спросил Кулган, явно благоговевший перед своим бывшим учеником. - До тех пор, пока не будет сломана печать. Лицо Аруты отразило его душевные движения: у него впервые зародилась надежда. - Она будет жить? - Она жива сейчас, - ответил Паг. - Арута, она живет между мгновениями времени, и останется такой, как сейчас, пока не будет сломана печать. Но тогда время снова потечет для нее так же, как и для всех нас, и ей понадобится лечение, если таковое вообще есть. Кулган, вздохнув, выразил мысли всех присутствующих: - Теперь у нас есть то, что нам больше всего необходимо, - время. - Да, но сколько его у нас? - спросил Тулли. - Достаточно. Я найду лекарство, - твердо сказал Арута. - Что ты собрался делать? - спросил Мартин. Арута посмотрел на брата, и впервые за день в его взгляде не было всепожирающего горя, безумного отчаяния. Ровно и спокойно он ответил: - Я поеду в Сарт. Глава восьмая. КЛЯТВА Лиам сидел неподвижно. Он долгим взглядом посмотрел на Аруту и покачал головой: - Нет. Я запрещаю. Похоже, на Аруту это никак не подействовало. - Почему? - спокойно спросил он. Лиам вздохнул: - Это очень опасно, а у тебя здесь есть и другие обязанности. - Лиам поднялся из-за стола и пересек комнату, остановившись напротив брата. Положив руку ему на плечо, король сказал: - Я знаю твой характер, Арута. Ты не любишь сидеть и ждать, пока события развиваются без тебя. Знаю, что ты не можешь смириться с мыслью отдать судьбу Аниты в чужие руки, но в здравом уме я не могу допустить, чтобы ты отправился в Сарт. Лицо Аруты оставалось мрачным - так было со вчерашнего дня, с момента покушения. Но после смерти Веселого Джека ярость Аруты улеглась или была направлена внутрь, переродившись в холодную отстраненность. Сообщение Кулгана и Тулли о том, что в Сарте можно найти нужные им сведения, избавило его рассудок от неутолимого гнева. Теперь у него было дело, требующее здравых суждений, способности мыслить холодно, бесстрастно. Проникновенно глядя на брата, он ответил: - Не один месяц я был вдали от дома, разъезжая по чужим землям вместе с тобой, и, думаю, дела Западных земель вполне могут выдержать мое отсутствие еще в течение пары недель. А что касается безопасности, - прибавил он, повысив голос, - так все только что видели, насколько я защищен в своем собственном дворце! - Он помолчал немного и закончил: - Я поеду в Сарт! Мартин тихо сидел в углу, наблюдая за перепалкой и внимательно слушая обоих братьев. Сейчас он подался вперед в своем кресле. - Арута, я знаю тебя с тех пор, как ты был малышом, и твое настроение мне понятно не хуже, чем мое собственное. Ты считаешь, что вопросы жизни и смерти нельзя отдавать в руки других. Есть в твоем характере некоторая самонадеянность, братец. Мы все унаследовали ее от отца. Лиам заморгал - он удивился, что и его включили в список. - Все?.. Уголок рта Аруты приподнялся в полуулыбке, и он глубоко вздохнул. - Все, Лиам, - сказал Мартин. - Мы все трое - сыновья Боуррика, а отец наш, при всех своих достоинствах, был самонадеян. Арута, по характеру мы с тобой очень похожи, я просто лучше научился скрывать свои чувства. Не могу и представить, как бы я смог сидеть спокойно, если бы другие делали то, что я считаю своим делом, но тем не менее тебе не нужно ехать. Для этого лучше подойдут другие. Тулли, Кулган и Паг вполне могут изложить все вопросы на пергаменте. И есть люди, которые гораздо больше подходят для того, чтобы быстро и незаметно доставить его через леса, разделяющие Сарт и Крондор. Лиам нахмурился: - Полагаю, это некий герцог с Запада. Улыбка Мартина очень напоминала улыбку Аруты. - Даже следопыты Аруты не сравнятся в умении ходить по лесам с тем, кого этому обучали эльфы. Если этот Мурмандрамас имеет своих наблюдателей на лесных дорогах, к югу от Эльвандара никто не обойдет их посты лучше, чем я. Лиам в негодовании возвел ,глаза к небу. - И ты туда же. - Он подошел к двери и распахнул ее. Арута и Мартин последовали за ним. В коридоре их ожидал Гардан, и его солдаты взяли на караул, когда король вышел из комнаты. Лиам обратился к Гардану: - Гардан, если любой из моих полоумных братьев попробует покинуть дворец, арестуй его и посади под замок. Это моя королевская воля. Понятно? - Да, ваше величество, - отсалютовал Гардан. Не добавив больше ни слова, Лиам зашагал по коридору к своим покоям; его лицо выражало сильнейшую озабоченность. Солдаты Гардана за его спиной обменялись удивленными взглядами и обратили внимание, что Арута и Мартин уходят в противоположном направ

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору