Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Урсула Ле Гуин. Глаз цапли -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
и засмеялся. - Сел на ладошку - и нет его! Пошли, пора. Давай-ка лучше вместе соберем людей, Андре. Люс... А ты хочешь пойти? Она стояла в нерешительности. - Нет, - ответила она и нахмурилась. - Я не могу; я боюсь. - Это естественно. - И все же я, наверное, должна пойти. И должна сама сказать ему, что вы не держите меня здесь силой, что это мое собственное решение. Он не верит... - Что ты там решила и верит он в это или нет, в общем-то, для них значения не имеет, - заявил Андре. - Ты для них всего лишь предлог; ты их собственность. Лучше не ходи, Люс. Если ты там будешь, они, возможно, все-таки попытаются вернуть тебя назад силой. Она кивнула, но все еще колебалась. Потом с отчаянной решимостью сказала: - Я должна пойти! - Нет!.. - вырвалось у Льва, но она продолжала: - Я должна. Обязана. Я не желаю оставаться в стороне, когда кто-то решает мою судьбу; я не желаю, чтобы из-за меня дрались и тянули туда-сюда. - Никто тебя обратно не отдаст, - сказал Лев. - И вообще - ты принадлежишь сама себе. Хорошо, мы пойдем вместе, если ты так решила. Она молча кивнула. Вонючим Кольцом называлось древнее кольцевое дерево с южной стороны дороги, примерно на середине пути от Столицы до города; оно было, наверное, на несколько веков старше всех остальных кольцевых деревьев в этой местности. Собственно, сами деревья в кольце давным-давно рухнули и сгнили, остался только круглый пруд в центре. Именно здесь были построены первые плавильные печи Столицы. Они тоже уже разрушились, поскольку позже, лет сорок назад, была обнаружена более богатая руда в Южных Холмах. Оборудование отсюда увезли, и старые сараи со сгнившими стенами, поросшие вьюнком и ядовитой розой, безобразной осевшей кучей торчали на плоском берегу пруда. Андре и Лев успели собрать человек двадцать, и Андре повел их в обход, чтобы убедиться, что ни в старых сараях, ни за ними не прячутся охранники. Сараи были пусты, а другого места, чтобы спрятаться, на расстоянии по крайней мере нескольких сотен метров не было - местность казалась плоской как блин, лишенной растительности, пустынной и довольно неприятной, особенно в сумеречном вечернем свете. Мелкий дождь покрывал рябью серую гладь круглого пруда, который тоже выглядел каким-то неприкрытым, беззащитным, точно слепой, вечно разверстый глаз. На противоположном берегу пруда стоял ожидавший их Фалько. Они видели, как он вылез из-под куста, где пытался хоть как-то укрыться от дождя, и пошел по берегу к ним. Один. Лев отделился от остальных и пошел ему навстречу. Андре, позволив ему отойти достаточно далеко, двинулся следом, держась метрах в сорока. С ним вместе пошли Саша, Мартин, Люс и кое-кто еще. Остальные, охраняя подходы, рассыпались по берегу серого пруда и на склоне холма у тропы, что вела к дороге. Фалько и Лев остановились лицом друг к другу на самом берегу пруда, где проходила тропа. Их разделяла небольшая грязная бухточка - место впадения в пруд ручейка; это был заливчик не шире полуметра, с берегами из чистого песочка, точно специально созданный для игрушечной детской лодочки. Чрезвычайно обостренное восприятие Льва тут же отметило и этот заливчик, и этот чистый песок, и то, как хорошо мог бы здесь играть какой-нибудь малыш, хотя он глаз не сводил с прямой напряженной фигуры Фалько, его красивого лица, очень похожего на лицо Люс и все же совсем иного, с его подпоясанного ремнем плаща, потемневшего от дождя на плечах... Фалько явно заметил дочь в той группе, что следовала за Львом, но, казалось, даже не посмотрел на нее и не стал говорить с нею. Он заговорил со Львом - тихим сухим голосом, который было трудновато расслышать из-за бесконечного шелеста и шепота дождя. - Как видишь, я один и без оружия. И говорю только от себя лично. Не как Советник Фалько. Лев кивнул. Ему вдруг очень захотелось назвать этого человека по имени - не Сеньор и не Фалько, а по имени: Луис. Он не понял, откуда взялось это желание, и промолчал. - Я бы хотел, чтобы моя дочь вернулась домой. Лев, легко повернувшись, указал ему на Люс. - Поговорите с ней сами, сеньор Фалько, если хотите, - сказал он. - Я пришел, чтобы поговорить с тобой, если тебе дано право говорить от имени восставших. - Восставших? Вы снова за свое, сеньор Фалько? И я, и любой другой имеем право говорить от имени Шанти, если угодно. Но Люс Марина тоже имеет полное право сама говорить за себя. - Я пришел не для того, чтобы спорить, - сказал Фалько. Он держался исключительно корректно, вежливо, однако лицо его было суровым. За этим спокойствием и сдержанностью чувствовалась внутренняя мука. - Послушай. На ваш город будет совершена атака. Теперь ты это знаешь. А я теперь уже не могу предотвратить ее, даже если б захотел. Хотя мне удалось ее отсрочить. Но я не желаю, чтобы во всем этом была замешана моя дочь. Она должна быть в безопасности. Если вы сейчас отошлете ее домой со мной вместе, то я этой же ночью пришлю сюда сеньору Адельсон и остальных заложников в сопровождении моей охраны. И сам приду с ними вместе, если хочешь. Или же отпусти мою дочь после того, как я приведу заложников. И пусть все это будет исключительно между нами. Остальное же - впрочем, вы сами начали проявлять неповиновение - мне уже неподвластно, и я не могу помешать противостоянию Столицы и города, как не можешь этого и ты, по крайней мере теперь. Единственное, что мы можем еще сделать, - _это обменяться заложниками и таким образом спасти их_. - Сеньор, я ценю вашу искренность, но я не отнимал у вас Люс Марину и не могу вернуть ее вам. И тут Люс подошла и встала с ним рядом, кутаясь в свою черную шаль. - Отец, - сказала она внятно и твердо, совсем не так, как только что разговаривали мужчины, - ты, конечно же, можешь остановить бандитов Макмиллана, если захочешь! Лицо Фалько не дрогнуло; видимо, все его спокойствие могло разлететься на куски, дай он себе хоть чуточку воли. Повисла тишина, нарушаемая лишь шумом дождя. Сгустились сумерки; свет пробивался лишь у самого горизонта далеко на западе. - Я не могу, Люс, - сказал он, как и прежде, тихо, полным боли голосом. - Герман... решительно настроен во что бы то ни стало забрать тебя обратно. - А если я вернусь с тобой? Ведь тогда у него не будет никакого предлога, чтобы атаковать Шанти. Тогда ты прикажешь ему отменить атаку? Фалько застыл, с трудом глотая слюну, словно горло у него совершенно пересохло. Лев стиснул руки: ему было мучительно видеть перед собой человека, столь сильного и гордого, что любое унижение было для него физически непереносимо, но все же терпевшего унижения и свое вынужденное бессилие. - Я не могу. Все это зашло слишком далеко. - Фалько снова сглотнул и предпринял еще одну попытку уговорить дочь. - Вернись домой, Люс Марина, и я тут же отошлю назад Веру и остальных заложников. Даю слово. - Он быстро глянул на Льва, и по его побелевшему лицу юноша понял то, что словами Фалько выговорить не мог: он просил помощи. - Отошли их! - сказала Люс. - Ты не имеешь никакого права держать их в тюрьме. - И ты придешь... - Это был даже не вопрос. Она покачала головой: - И меня ты не имеешь права держать в тюрьме. - Не в тюрьме, Люс! Ты же моя дочь... - Он сделал шаг вперед. Она отступила назад. - Нет! - крикнула она. - Ни за что! Ведь я просто ставка в твоей игре. Я никогда к тебе не вернусь - ты нападаешь на невинных людей, ты п-преследуешь их! - Она заикалась и с трудом подбирала слова. - И я никогда не выйду замуж за Германа Макмиллана! Я видеть его не могу, я его н-ненавижу! Я вернусь, когда буду вольна приходить и уходить, и вообще - делать, что мне захочется. Но пока Герман Макмиллан вхож в Каса Фалько, ноги моей там не будет! - Макмиллан? - трепеща, воскликнул ее отец. - Но, Люс, тебе вовсе не обязательно выходить замуж за Макмиллана... - Он умолк и перевел растерянный взгляд на Льва. - Пожалуйста, пойдем домой, - сказал он дрогнувшим голосом, но тут же взял себя в руки. - Я постараюсь предотвратить нападение на Шанти, если смогу. Мы... мы договоримся, - сказал он, обращаясь ко Льву, - мы непременно договоримся... - Да, с удовольствием - сейчас, позже, когда вам будет угодно, - сказал Лев. - Мы, собственно, больше ни о чем никогда и не просили, сеньор. Но и вы не должны просить вашу дочь торговать собственной свободой - даже во имя освобождения Веры, или во имя вашей доброй воли, или во имя нашей безопасности. Это недопустимо, неправильно. Вы не можете так поступать; да и мы этого никогда не примем. И снова Фалько застыл в неподвижности, но то была уже иная неподвижность: Лев не сразу понял, что она означает - поражение или же окончательный отказ выполнить поставленные условия. Лицо Фалько, совершенно белое и мокрое то ли от дождя, то ли от испарины, было мертвым, лишенным всякого выражения. - Значит, вы ее не отпустите, - проговорил он. - Я сама не пойду с тобой, - ответила Люс. Фалько коротко кивнул и медленно пошел прочь по берегу пруда, мимо густых кустов, совершенно растрепанных и утративших всякую форму, а потом стал подниматься по пологому склону к дороге, что вела в Столицу. Его прямая невысокая темная фигура быстро растворилась в сумерках. 9 Служанка Тереза, постучав в дверь Вериной комнаты, приоткрыла ее и сказала полунаглым-полузастенчивым тоном, каким обычно пользуется прислуга, выполняя приказания господ: - Сеньора Вера, Дон Луис хотел бы поговорить с вами. Он в большой гостиной, пройдите туда, пожалуйста! - Ах ты Господи, - вздохнула Вера. - Он все еще в дурном настроении? - В отвратительном! - тут же охотно откликнулась Тереза, забыв про господский наказ и про наглый тон. Она опустила голову и почесала мозоль на загрубевшей босой подошве. К Вере теперь все слуги в доме относились как к подруге, доброй тетушке или старшей сестре; даже суровая пожилая повариха Сильвия на следующий день после исчезновения Люс пришла к Вере, чтобы поговорить с ней об этом и явно ничуть не задумываясь, что ищет поддержки у "врага". - Вы разве не видели, что у Микаэла с лицом? - продолжала между тем Тереза. - Дон Луис вчера выбил ему два зуба, потому что Микаэл слишком медленно снимал с него ботинки да еще и что-то там бормотал и ворчал по своему обыкновению - ну вы же знаете, как он все делает, - и Дон Луис вдруг вышел из себя и с размаху ударил его в лицо той ногой, с которой ботинок еще не сняли. У Микаэла все распухло, и он стал похож на сумчатую летучую мышь. Линда говорит, что Дон Луис вчера вечером ходил в Шанти-таун. Совсем один. Томас, слуга Маркесов, видел его - он шел прямо по дороге в город. Как вы думаете, что случилось? Может, он пытался выкрасть бедненькую сеньориту Люс и вернуть домой, а? - О Господи, - снова вздохнула Вера. - Ну что ж, не стоит заставлять его ждать. - Она пригладила волосы, поправила одежду и сказала Терезе: - Какие хорошенькие у тебя сережки. Ну пошли! - И последовала за девушкой в гостиную Каса Фалько. Луис Фалько сидел в глубоком кресле у окна и смотрел куда-то вдаль на Залив Мечты. По морю пробегали беспокойные блики утреннего солнца; пышные кучевые облака словно кипели; их вершины сверкали ослепительной белизной, а низ был темным и мрачным, особенно когда эти несомые ветром облачные горы закрывали солнечный свет. Фалько, увидев входящую Веру, встал ей навстречу. Лицо его было жестким и страшно усталым. Он не смотрел на нее, когда сказал: - Сеньора, если у вас здесь есть какие-то вещи, которые вы хотели бы взять с собой, соберите их, пожалуйста. - У меня здесь ничего нет, - медленно ответила Вера. Фалько никогда так не пугал ее прежде своим видом; и за месяц, проведенный у него в доме, она действительно стала испытывать к нему искреннюю симпатию и уважение. Но сейчас он сильно переменился, и на лице его были написаны не боль и не гнев, как раньше и все время с тех пор, как убежала Люс; это было бы понятно; нет, в нем самом словно произошла некая перемена, тяжкий внутренний надлом, как если бы этот человек был смертельно болен или тяжело ранен. Вере хотелось что-нибудь сказать ему, но она не знала, как к нему подступиться. - Вы дали мне разную одежду, Дон Луис. И еще кое-какие вещи, - осторожно сказала она. Та одежда, которую она носила сейчас, принадлежала его жене, это она знала; он давно уже велел перенести в ее комнату сундук, полный красивых тонкотканых юбок, блузок и шалей; все это бережно хранилось, аккуратно переложенное лепестками сухой лаванды, хотя ее запах давно выветрился. - Мне, наверное, следует пойти и переодеться в мою одежду? - спросила она. - Нет... Да, если хотите. Впрочем, как угодно... Возвращайтесь сюда как можно скорее, пожалуйста. Когда она через пять минут вернулась в своем костюме из белого шелка-сырца, он снова сидел неподвижно у окна и смотрел на огромный залив, над которым висели серебристые облака. И снова встал ей навстречу, и снова заговорил, не глядя на нее: - А теперь, сеньора, пойдемте, пожалуйста, со мной. - Куда вы хотите пойти? - спросила Вера, не двигаясь с места. - В Шанти. - Он сказал это так, словно забыл упомянуть название города прежде, словно думая о чем-то совершенно ином. - Надеюсь, что это будет возможным... и вы воссоединитесь со своим народом. - Я тоже надеюсь. А почему это может стать невозможным, Дон Луис? Он не ответил. Она чувствовала, что он вовсе не избегает ответа на ее вопрос - ответить на него выше его сил. Он чуть отступил в сторону, пропуская ее вперед. Она оглядела большую гостиную, поневоле ставшую ей так хорошо знакомой, потом взглянула ему в лицо. - Я бы хотела поблагодарить вас за доброе отношение ко мне, Дон Луис, - сказала она с холодноватой вежливостью. - Мне никогда не забыть того гостеприимства, благодаря которому узник становится гостем. Его усталое лицо ничуть не переменилось; он только молча покачал головой и выждал, когда она пройдет в дверь. Она шла впереди, а он последовал за нею - через вестибюль и на улицу. Она не переступала порога этого дома с тех пор, как ее сюда привели. Она надеялась, что на улице ее, возможно, ждут Ян, Хари и все остальные, но их что-то видно не было. Там стояли человек десять - она узнала личную охрану Фалько и его слуг, - которые чего-то ждали, собравшись кучкой. Чуть поодаль беседовали несколько пожилых мужчин и среди них Советник Маркес, зять Фалько Купер и кое-кто из их свиты, всего, наверно, человек тридцать. Фалько быстро окинул собравшихся взглядом, затем по-прежнему вежливо пропустил Веру вперед и двинулся следом за нею по ступеням крыльца и дальше - по крутой улице, сделав знак остальным следовать за ними. На ходу Вера услышала, как старый Маркес что-то говорит Фалько, но слов не разобрала. Охранник со шрамом на лице, Анибал, осторожно подмигнул ей, ловко подобравшись поближе вместе со своим братом. Сила ветра и яркость солнечного света ошеломили ее после столь долгого пребывания в доме или в окруженном со всех сторон стенами садике, и она чувствовала, что ступает неуверенно, словно после долгой болезни. Перед Капитолием их поджидало гораздо больше людей - не меньше сорока, а то и пятидесяти мужчин, молодых и одетых в одинаковые мундиры темно-коричневого цвета из грубой толстой материи; ткацкие фабрики, должно быть, работали сверхурочно, подумала Вера. Мундиры были перетянуты ремнями и украшены большими металлическими пуговицами. В таком виде эти люди казались чуть ли не близнецами. Мужчины в мундирах были вооружены плетками и мушкетами. Да они же в точности как те, на картине в Капитолии, вспомнила Вера. Среди них был и Герман Макмиллан, высокий, широкоплечий, улыбающийся. Он вышел вперед и поклонился: - К вашим услугам. Дон Луис! - Доброе утро, Дон Герман. Все готово? - Фалько по-прежнему говорил каким-то мертвым, задушенным голосом. - Все готово, сеньор. Эй, парни, идем в город! - И он, не дожидаясь Фалько, развернул свой отряд и повел его вверх по Морской улице. Фалько схватил Веру за руку и поспешил с нею, проталкиваясь среди одетых в темные мундиры молодых людей, в голову отряда, к Макмиллану. Его группа попыталась протиснуться за ним следом, но тщетно. Веру чуть не раздавили эти молодые здоровенные парни с ружьями, плетками и с жесткими мощными руками. Они враждебно смотрели на нее сверху вниз. Улица была узкой, и Фалько с трудом пробивался вперед, таща Веру за собой. Однако стоило ему поравняться с Макмилланом, как он отпустил ее руку и пошел спокойно и уверенно, словно с самого начала шагал здесь, во главе вооруженной колонны. Макмиллан глянул на него и удовлетворенно усмехнулся. Зато потом изобразил целую пантомиму, заметив идущую рядом Веру. - Кто это, Дон Луис? Вы что, с собой дуэнью взяли? - Были ли какие-нибудь еще донесения из Шанти за последние часы? - не обращая на его гримасы внимания, спросил Фалько. - Они все еще собирают силы; согласно последнему донесению, марш еще не начат. - Охранники ждут нас у Памятника? Макмиллан кивнул: - Ангел позаботился о дополнительном подкреплении. Самое время выступать! Моих людей заставили слишком долго ждать. - Я надеюсь, вы сможете управлять своими людьми и сохранять порядок? - сухо спросил Фалько. - Парни прямо-таки рвутся в бой, - ответил Макмиллан с фальшивой доверительностью, и Вера заметила, как Фалько быстро глянул на него своими пронзительными черными глазами. - Послушайте, Дон Герман, если ваши люди не станут подчиняться вашим же приказам - и если вы не станете подчиняться моим приказам, - тогда давайте лучше остановимся прямо здесь, сейчас. - Фалько резко остановился, и таково было воздействие его личности на окружающих, что и Вера, и Макмиллан, и все, кто шел за ними, остановились тоже, словно связанные одной веревочкой. Улыбка с лица Макмиллана исчезла. - Командующий здесь вы, Советник, - сказал он льстиво, не скрывая, однако, своего недовольства. Фалько кивнул и двинулся дальше. Теперь уже он задавал темп марша, заметила Вера. Когда они приблизились к окружавшим Столицу холмам, то возле Памятника к ним присоединился еще больший отряд, который двинулся за ними следом - позади сторонников Фалько и одетых в коричневые мундиры молодцов Макмиллана, так что, когда они вышли на дорогу, ведущую в Шанти, в войске было уже не меньше двухсот человек. Но что они намерены предпринять? - тревожилась Вера. Неужели напасть на Шанти? Но зачем в таком случае им я? Что у них на уме? Этот обезумевший от горя Фалько и этот Макмиллан, бешеный от ревности, да еще целая толпа вооруженных мужчин, здоровенных, злобных, в дурацких мундирах и так бодро вышагивающих по дороге, что я за ними просто не успеваю... Ах если бы Хари и остальные были здесь и я могла бы видеть хоть одно нормальное человеческое лицо! Почему они взяли с собой только меня? Где остальные заложники? Неужели они их убили? Они все сумасшедшие, от них прямо-таки разит безумием, этот запах похож на запах крови... А там, в Шанти, знают, что они идут? Господи, знают ли они? И что они собираются делать? Илия! Андре! Лев, дорогой мой мальчик! Ка

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору