Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
и засмеялся. - Сел на ладошку - и нет
его! Пошли, пора. Давай-ка лучше вместе соберем людей, Андре. Люс... А ты
хочешь пойти?
Она стояла в нерешительности.
- Нет, - ответила она и нахмурилась. - Я не могу; я боюсь.
- Это естественно.
- И все же я, наверное, должна пойти. И должна сама сказать ему, что вы
не держите меня здесь силой, что это мое собственное решение. Он не
верит...
- Что ты там решила и верит он в это или нет, в общем-то, для них
значения не имеет, - заявил Андре. - Ты для них всего лишь предлог; ты их
собственность. Лучше не ходи, Люс. Если ты там будешь, они, возможно,
все-таки попытаются вернуть тебя назад силой.
Она кивнула, но все еще колебалась. Потом с отчаянной решимостью
сказала:
- Я должна пойти!
- Нет!.. - вырвалось у Льва, но она продолжала:
- Я должна. Обязана. Я не желаю оставаться в стороне, когда кто-то
решает мою судьбу; я не желаю, чтобы из-за меня дрались и тянули
туда-сюда.
- Никто тебя обратно не отдаст, - сказал Лев. - И вообще - ты
принадлежишь сама себе. Хорошо, мы пойдем вместе, если ты так решила.
Она молча кивнула.
Вонючим Кольцом называлось древнее кольцевое дерево с южной стороны
дороги, примерно на середине пути от Столицы до города; оно было,
наверное, на несколько веков старше всех остальных кольцевых деревьев в
этой местности. Собственно, сами деревья в кольце давным-давно рухнули и
сгнили, остался только круглый пруд в центре. Именно здесь были построены
первые плавильные печи Столицы. Они тоже уже разрушились, поскольку позже,
лет сорок назад, была обнаружена более богатая руда в Южных Холмах.
Оборудование отсюда увезли, и старые сараи со сгнившими стенами, поросшие
вьюнком и ядовитой розой, безобразной осевшей кучей торчали на плоском
берегу пруда.
Андре и Лев успели собрать человек двадцать, и Андре повел их в обход,
чтобы убедиться, что ни в старых сараях, ни за ними не прячутся охранники.
Сараи были пусты, а другого места, чтобы спрятаться, на расстоянии по
крайней мере нескольких сотен метров не было - местность казалась плоской
как блин, лишенной растительности, пустынной и довольно неприятной,
особенно в сумеречном вечернем свете. Мелкий дождь покрывал рябью серую
гладь круглого пруда, который тоже выглядел каким-то неприкрытым,
беззащитным, точно слепой, вечно разверстый глаз. На противоположном
берегу пруда стоял ожидавший их Фалько. Они видели, как он вылез из-под
куста, где пытался хоть как-то укрыться от дождя, и пошел по берегу к ним.
Один.
Лев отделился от остальных и пошел ему навстречу. Андре, позволив ему
отойти достаточно далеко, двинулся следом, держась метрах в сорока. С ним
вместе пошли Саша, Мартин, Люс и кое-кто еще. Остальные, охраняя подходы,
рассыпались по берегу серого пруда и на склоне холма у тропы, что вела к
дороге.
Фалько и Лев остановились лицом друг к другу на самом берегу пруда, где
проходила тропа. Их разделяла небольшая грязная бухточка - место впадения
в пруд ручейка; это был заливчик не шире полуметра, с берегами из чистого
песочка, точно специально созданный для игрушечной детской лодочки.
Чрезвычайно обостренное восприятие Льва тут же отметило и этот заливчик, и
этот чистый песок, и то, как хорошо мог бы здесь играть какой-нибудь
малыш, хотя он глаз не сводил с прямой напряженной фигуры Фалько, его
красивого лица, очень похожего на лицо Люс и все же совсем иного, с его
подпоясанного ремнем плаща, потемневшего от дождя на плечах...
Фалько явно заметил дочь в той группе, что следовала за Львом, но,
казалось, даже не посмотрел на нее и не стал говорить с нею. Он заговорил
со Львом - тихим сухим голосом, который было трудновато расслышать из-за
бесконечного шелеста и шепота дождя.
- Как видишь, я один и без оружия. И говорю только от себя лично. Не
как Советник Фалько.
Лев кивнул. Ему вдруг очень захотелось назвать этого человека по имени
- не Сеньор и не Фалько, а по имени: Луис. Он не понял, откуда взялось это
желание, и промолчал.
- Я бы хотел, чтобы моя дочь вернулась домой.
Лев, легко повернувшись, указал ему на Люс.
- Поговорите с ней сами, сеньор Фалько, если хотите, - сказал он.
- Я пришел, чтобы поговорить с тобой, если тебе дано право говорить от
имени восставших.
- Восставших? Вы снова за свое, сеньор Фалько? И я, и любой другой
имеем право говорить от имени Шанти, если угодно. Но Люс Марина тоже имеет
полное право сама говорить за себя.
- Я пришел не для того, чтобы спорить, - сказал Фалько. Он держался
исключительно корректно, вежливо, однако лицо его было суровым. За этим
спокойствием и сдержанностью чувствовалась внутренняя мука. - Послушай. На
ваш город будет совершена атака. Теперь ты это знаешь. А я теперь уже не
могу предотвратить ее, даже если б захотел. Хотя мне удалось ее отсрочить.
Но я не желаю, чтобы во всем этом была замешана моя дочь. Она должна быть
в безопасности. Если вы сейчас отошлете ее домой со мной вместе, то я этой
же ночью пришлю сюда сеньору Адельсон и остальных заложников в
сопровождении моей охраны. И сам приду с ними вместе, если хочешь. Или же
отпусти мою дочь после того, как я приведу заложников. И пусть все это
будет исключительно между нами. Остальное же - впрочем, вы сами начали
проявлять неповиновение - мне уже неподвластно, и я не могу помешать
противостоянию Столицы и города, как не можешь этого и ты, по крайней мере
теперь. Единственное, что мы можем еще сделать, - _это обменяться
заложниками и таким образом спасти их_.
- Сеньор, я ценю вашу искренность, но я не отнимал у вас Люс Марину и
не могу вернуть ее вам.
И тут Люс подошла и встала с ним рядом, кутаясь в свою черную шаль.
- Отец, - сказала она внятно и твердо, совсем не так, как только что
разговаривали мужчины, - ты, конечно же, можешь остановить бандитов
Макмиллана, если захочешь!
Лицо Фалько не дрогнуло; видимо, все его спокойствие могло разлететься
на куски, дай он себе хоть чуточку воли. Повисла тишина, нарушаемая лишь
шумом дождя. Сгустились сумерки; свет пробивался лишь у самого горизонта
далеко на западе.
- Я не могу, Люс, - сказал он, как и прежде, тихо, полным боли голосом.
- Герман... решительно настроен во что бы то ни стало забрать тебя
обратно.
- А если я вернусь с тобой? Ведь тогда у него не будет никакого
предлога, чтобы атаковать Шанти. Тогда ты прикажешь ему отменить атаку?
Фалько застыл, с трудом глотая слюну, словно горло у него совершенно
пересохло. Лев стиснул руки: ему было мучительно видеть перед собой
человека, столь сильного и гордого, что любое унижение было для него
физически непереносимо, но все же терпевшего унижения и свое вынужденное
бессилие.
- Я не могу. Все это зашло слишком далеко. - Фалько снова сглотнул и
предпринял еще одну попытку уговорить дочь. - Вернись домой, Люс Марина, и
я тут же отошлю назад Веру и остальных заложников. Даю слово. - Он быстро
глянул на Льва, и по его побелевшему лицу юноша понял то, что словами
Фалько выговорить не мог: он просил помощи.
- Отошли их! - сказала Люс. - Ты не имеешь никакого права держать их в
тюрьме.
- И ты придешь... - Это был даже не вопрос.
Она покачала головой:
- И меня ты не имеешь права держать в тюрьме.
- Не в тюрьме, Люс! Ты же моя дочь... - Он сделал шаг вперед. Она
отступила назад.
- Нет! - крикнула она. - Ни за что! Ведь я просто ставка в твоей игре.
Я никогда к тебе не вернусь - ты нападаешь на невинных людей, ты
п-преследуешь их! - Она заикалась и с трудом подбирала слова. - И я
никогда не выйду замуж за Германа Макмиллана! Я видеть его не могу, я его
н-ненавижу! Я вернусь, когда буду вольна приходить и уходить, и вообще -
делать, что мне захочется. Но пока Герман Макмиллан вхож в Каса Фалько,
ноги моей там не будет!
- Макмиллан? - трепеща, воскликнул ее отец. - Но, Люс, тебе вовсе не
обязательно выходить замуж за Макмиллана... - Он умолк и перевел
растерянный взгляд на Льва. - Пожалуйста, пойдем домой, - сказал он
дрогнувшим голосом, но тут же взял себя в руки. - Я постараюсь
предотвратить нападение на Шанти, если смогу. Мы... мы договоримся, -
сказал он, обращаясь ко Льву, - мы непременно договоримся...
- Да, с удовольствием - сейчас, позже, когда вам будет угодно, - сказал
Лев. - Мы, собственно, больше ни о чем никогда и не просили, сеньор. Но и
вы не должны просить вашу дочь торговать собственной свободой - даже во
имя освобождения Веры, или во имя вашей доброй воли, или во имя нашей
безопасности. Это недопустимо, неправильно. Вы не можете так поступать; да
и мы этого никогда не примем.
И снова Фалько застыл в неподвижности, но то была уже иная
неподвижность: Лев не сразу понял, что она означает - поражение или же
окончательный отказ выполнить поставленные условия. Лицо Фалько,
совершенно белое и мокрое то ли от дождя, то ли от испарины, было мертвым,
лишенным всякого выражения.
- Значит, вы ее не отпустите, - проговорил он.
- Я сама не пойду с тобой, - ответила Люс.
Фалько коротко кивнул и медленно пошел прочь по берегу пруда, мимо
густых кустов, совершенно растрепанных и утративших всякую форму, а потом
стал подниматься по пологому склону к дороге, что вела в Столицу. Его
прямая невысокая темная фигура быстро растворилась в сумерках.
9
Служанка Тереза, постучав в дверь Вериной комнаты, приоткрыла ее и
сказала полунаглым-полузастенчивым тоном, каким обычно пользуется
прислуга, выполняя приказания господ:
- Сеньора Вера, Дон Луис хотел бы поговорить с вами. Он в большой
гостиной, пройдите туда, пожалуйста!
- Ах ты Господи, - вздохнула Вера. - Он все еще в дурном настроении?
- В отвратительном! - тут же охотно откликнулась Тереза, забыв про
господский наказ и про наглый тон. Она опустила голову и почесала мозоль
на загрубевшей босой подошве. К Вере теперь все слуги в доме относились
как к подруге, доброй тетушке или старшей сестре; даже суровая пожилая
повариха Сильвия на следующий день после исчезновения Люс пришла к Вере,
чтобы поговорить с ней об этом и явно ничуть не задумываясь, что ищет
поддержки у "врага".
- Вы разве не видели, что у Микаэла с лицом? - продолжала между тем
Тереза. - Дон Луис вчера выбил ему два зуба, потому что Микаэл слишком
медленно снимал с него ботинки да еще и что-то там бормотал и ворчал по
своему обыкновению - ну вы же знаете, как он все делает, - и Дон Луис
вдруг вышел из себя и с размаху ударил его в лицо той ногой, с которой
ботинок еще не сняли. У Микаэла все распухло, и он стал похож на сумчатую
летучую мышь. Линда говорит, что Дон Луис вчера вечером ходил в
Шанти-таун. Совсем один. Томас, слуга Маркесов, видел его - он шел прямо
по дороге в город. Как вы думаете, что случилось? Может, он пытался
выкрасть бедненькую сеньориту Люс и вернуть домой, а?
- О Господи, - снова вздохнула Вера. - Ну что ж, не стоит заставлять
его ждать. - Она пригладила волосы, поправила одежду и сказала Терезе: -
Какие хорошенькие у тебя сережки. Ну пошли! - И последовала за девушкой в
гостиную Каса Фалько.
Луис Фалько сидел в глубоком кресле у окна и смотрел куда-то вдаль на
Залив Мечты. По морю пробегали беспокойные блики утреннего солнца; пышные
кучевые облака словно кипели; их вершины сверкали ослепительной белизной,
а низ был темным и мрачным, особенно когда эти несомые ветром облачные
горы закрывали солнечный свет. Фалько, увидев входящую Веру, встал ей
навстречу. Лицо его было жестким и страшно усталым. Он не смотрел на нее,
когда сказал:
- Сеньора, если у вас здесь есть какие-то вещи, которые вы хотели бы
взять с собой, соберите их, пожалуйста.
- У меня здесь ничего нет, - медленно ответила Вера. Фалько никогда так
не пугал ее прежде своим видом; и за месяц, проведенный у него в доме, она
действительно стала испытывать к нему искреннюю симпатию и уважение. Но
сейчас он сильно переменился, и на лице его были написаны не боль и не
гнев, как раньше и все время с тех пор, как убежала Люс; это было бы
понятно; нет, в нем самом словно произошла некая перемена, тяжкий
внутренний надлом, как если бы этот человек был смертельно болен или
тяжело ранен. Вере хотелось что-нибудь сказать ему, но она не знала, как к
нему подступиться.
- Вы дали мне разную одежду, Дон Луис. И еще кое-какие вещи, -
осторожно сказала она. Та одежда, которую она носила сейчас, принадлежала
его жене, это она знала; он давно уже велел перенести в ее комнату сундук,
полный красивых тонкотканых юбок, блузок и шалей; все это бережно
хранилось, аккуратно переложенное лепестками сухой лаванды, хотя ее запах
давно выветрился. - Мне, наверное, следует пойти и переодеться в мою
одежду? - спросила она.
- Нет... Да, если хотите. Впрочем, как угодно... Возвращайтесь сюда как
можно скорее, пожалуйста.
Когда она через пять минут вернулась в своем костюме из белого
шелка-сырца, он снова сидел неподвижно у окна и смотрел на огромный залив,
над которым висели серебристые облака.
И снова встал ей навстречу, и снова заговорил, не глядя на нее:
- А теперь, сеньора, пойдемте, пожалуйста, со мной.
- Куда вы хотите пойти? - спросила Вера, не двигаясь с места.
- В Шанти. - Он сказал это так, словно забыл упомянуть название города
прежде, словно думая о чем-то совершенно ином. - Надеюсь, что это будет
возможным... и вы воссоединитесь со своим народом.
- Я тоже надеюсь. А почему это может стать невозможным, Дон Луис?
Он не ответил. Она чувствовала, что он вовсе не избегает ответа на ее
вопрос - ответить на него выше его сил. Он чуть отступил в сторону,
пропуская ее вперед. Она оглядела большую гостиную, поневоле ставшую ей
так хорошо знакомой, потом взглянула ему в лицо.
- Я бы хотела поблагодарить вас за доброе отношение ко мне, Дон Луис, -
сказала она с холодноватой вежливостью. - Мне никогда не забыть того
гостеприимства, благодаря которому узник становится гостем.
Его усталое лицо ничуть не переменилось; он только молча покачал
головой и выждал, когда она пройдет в дверь.
Она шла впереди, а он последовал за нею - через вестибюль и на улицу.
Она не переступала порога этого дома с тех пор, как ее сюда привели.
Она надеялась, что на улице ее, возможно, ждут Ян, Хари и все
остальные, но их что-то видно не было. Там стояли человек десять - она
узнала личную охрану Фалько и его слуг, - которые чего-то ждали,
собравшись кучкой. Чуть поодаль беседовали несколько пожилых мужчин и
среди них Советник Маркес, зять Фалько Купер и кое-кто из их свиты, всего,
наверно, человек тридцать. Фалько быстро окинул собравшихся взглядом,
затем по-прежнему вежливо пропустил Веру вперед и двинулся следом за нею
по ступеням крыльца и дальше - по крутой улице, сделав знак остальным
следовать за ними.
На ходу Вера услышала, как старый Маркес что-то говорит Фалько, но слов
не разобрала. Охранник со шрамом на лице, Анибал, осторожно подмигнул ей,
ловко подобравшись поближе вместе со своим братом. Сила ветра и яркость
солнечного света ошеломили ее после столь долгого пребывания в доме или в
окруженном со всех сторон стенами садике, и она чувствовала, что ступает
неуверенно, словно после долгой болезни.
Перед Капитолием их поджидало гораздо больше людей - не меньше сорока,
а то и пятидесяти мужчин, молодых и одетых в одинаковые мундиры
темно-коричневого цвета из грубой толстой материи; ткацкие фабрики, должно
быть, работали сверхурочно, подумала Вера. Мундиры были перетянуты ремнями
и украшены большими металлическими пуговицами. В таком виде эти люди
казались чуть ли не близнецами. Мужчины в мундирах были вооружены плетками
и мушкетами. Да они же в точности как те, на картине в Капитолии,
вспомнила Вера. Среди них был и Герман Макмиллан, высокий, широкоплечий,
улыбающийся. Он вышел вперед и поклонился:
- К вашим услугам. Дон Луис!
- Доброе утро, Дон Герман. Все готово? - Фалько по-прежнему говорил
каким-то мертвым, задушенным голосом.
- Все готово, сеньор. Эй, парни, идем в город! - И он, не дожидаясь
Фалько, развернул свой отряд и повел его вверх по Морской улице. Фалько
схватил Веру за руку и поспешил с нею, проталкиваясь среди одетых в темные
мундиры молодых людей, в голову отряда, к Макмиллану. Его группа
попыталась протиснуться за ним следом, но тщетно. Веру чуть не раздавили
эти молодые здоровенные парни с ружьями, плетками и с жесткими мощными
руками. Они враждебно смотрели на нее сверху вниз. Улица была узкой, и
Фалько с трудом пробивался вперед, таща Веру за собой. Однако стоило ему
поравняться с Макмилланом, как он отпустил ее руку и пошел спокойно и
уверенно, словно с самого начала шагал здесь, во главе вооруженной
колонны.
Макмиллан глянул на него и удовлетворенно усмехнулся. Зато потом
изобразил целую пантомиму, заметив идущую рядом Веру.
- Кто это, Дон Луис? Вы что, с собой дуэнью взяли?
- Были ли какие-нибудь еще донесения из Шанти за последние часы? - не
обращая на его гримасы внимания, спросил Фалько.
- Они все еще собирают силы; согласно последнему донесению, марш еще не
начат.
- Охранники ждут нас у Памятника?
Макмиллан кивнул:
- Ангел позаботился о дополнительном подкреплении. Самое время
выступать! Моих людей заставили слишком долго ждать.
- Я надеюсь, вы сможете управлять своими людьми и сохранять порядок? -
сухо спросил Фалько.
- Парни прямо-таки рвутся в бой, - ответил Макмиллан с фальшивой
доверительностью, и Вера заметила, как Фалько быстро глянул на него своими
пронзительными черными глазами.
- Послушайте, Дон Герман, если ваши люди не станут подчиняться вашим же
приказам - и если вы не станете подчиняться моим приказам, - тогда давайте
лучше остановимся прямо здесь, сейчас. - Фалько резко остановился, и
таково было воздействие его личности на окружающих, что и Вера, и
Макмиллан, и все, кто шел за ними, остановились тоже, словно связанные
одной веревочкой.
Улыбка с лица Макмиллана исчезла.
- Командующий здесь вы, Советник, - сказал он льстиво, не скрывая,
однако, своего недовольства.
Фалько кивнул и двинулся дальше. Теперь уже он задавал темп марша,
заметила Вера.
Когда они приблизились к окружавшим Столицу холмам, то возле Памятника
к ним присоединился еще больший отряд, который двинулся за ними следом -
позади сторонников Фалько и одетых в коричневые мундиры молодцов
Макмиллана, так что, когда они вышли на дорогу, ведущую в Шанти, в войске
было уже не меньше двухсот человек.
Но что они намерены предпринять? - тревожилась Вера. Неужели напасть на
Шанти? Но зачем в таком случае им я? Что у них на уме? Этот обезумевший от
горя Фалько и этот Макмиллан, бешеный от ревности, да еще целая толпа
вооруженных мужчин, здоровенных, злобных, в дурацких мундирах и так бодро
вышагивающих по дороге, что я за ними просто не успеваю... Ах если бы Хари
и остальные были здесь и я могла бы видеть хоть одно нормальное
человеческое лицо! Почему они взяли с собой только меня? Где остальные
заложники? Неужели они их убили? Они все сумасшедшие, от них прямо-таки
разит безумием, этот запах похож на запах крови... А там, в Шанти, знают,
что они идут? Господи, знают ли они? И что они собираются делать? Илия!
Андре! Лев, дорогой мой мальчик! Ка