Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
ор обещал затянуться.
-- Миледи, я очень опечален случившимся, однако господин Каннингем, ваш
ближайший и многолетний помощник, оказался замешан в очень серьезную
криминальную историю.
-- И теперь вы закроете мои российские эстернаты? -- тихо спросила
миледи. -- Боже, что будет с детьми... Они только-только начали привыкать к
нормальной жизни. И сколько среди них талантов! Я обращусь с просьбой на
высочайшее имя -- быть может, мне позволят вывезти моих питомцев за границу.
-- Вы напрасно тревожитесь, -- мягко сказал Эраст Петрович. -- Ничего с
вашими эстернатами не случится. В конце концов, это было бы просто
преступлением. Я всего лишь хочу расспросить вас о Каннингеме.
-- Разумеется! Все, что угодно. Бедняжка Джеральд... Вы знаете, он ведь
из очень хорошей семьи, внук баронета, но его родители утонули, возвращаясь
из Индии, и мальчик в одиннадцать лет остался сиротой. У нас в Англии очень
жесткие законы наследования, все достается старшему сыну -- и титул, и
состояние, а младшие часто не имеют и гроша за душой. Джеральд был младшим
сыном младшего сына, без средств, без дома, родственники им не
интересовались... Вот, я как раз пишу соболезнование его дяде, абсолютно
никчемному джентльмену, которому до Джеральда не было никакого дела. Что
поделаешь, мы, англичане, придаем большое значение формальностям. -- Леди
Эстер показала листок, исписанный крупным, старомодным почерком с
завитушками и затейливыми росчерками. -- В общем, я взяла ребенка к себе. В
Джеральде обнаружились выдающиеся математические способности, я думала, что
он станет профессором, но живость ума и честолюбие не очень-то способствуют
научной карьере. Я быстро заметила, что мальчик пользуется авторитетом у
других детей, что ему нравится верховодить. Он обладал прирожденным
лидерским талантом: редкостная сила воли, дисциплинированность, умение
безошибочно выделить в каждом человеке сильные и слабые стороны. В
Манчестерском эстернате его избрали старостой. Я полагала, что Джеральд
захочет поступить на государственную службу или заняться политикой -- из
него получился бы прекрасный колониальный чиновник, а со временем, возможно,
даже генерал-губернатор. Каково же было мое удивление, когда он выразил
желание остаться у меня и заняться воспитательской деятельностью!
-- Еще бы, -- кивнул Фандорин. -- Тем самым он получал возможность
подчинять своему влиянию неокрепшие детские умы, а затем поддерживать
контакты с выпускниками... -- Эраст Петрович не договорил, пораженный
внезапной догадкой. Боже, как все просто! Поразительно, что это не открылось
ему раньше!
-- Очень скоро Джеральд стал моим незаменимым помощником, -- продолжила
миледи, не заметив, как изменилось выражение лица собеседника. -- Какой это
был самоотверженный, неутомимый работник! И редкостный лингвистический дар
-- без него мне было бы просто невозможно уследить за работой филиалов в
стольких странах. Я знаю, его врагом всегда было непомерное честолюбие. Это
детская психическая травма, желание доказать родственникам, что он всего
добьется и без их помощи. Я чувствовала, чувствовала странное несоответствие
-- при его способностях и амбициях он никак не должен был довольствоваться
скромной ролью педагога, хоть бы даже и с очень приличным жалованьем.
Однако Эраст Петрович уже не слушал. У него в голове словно зажглась
электрическая лампа, высветив все то, что прежде тонуло во мраке. Все
сходилось! Неизвестно откуда взявшийся сенатор Доббс, "потерявший память"
французский адмирал, турецкий эфенди неведомого происхождения, да и покойный
Бриллинг -- да-да, и он тоже! Нелюди? Марсиане? Пришельцы из потустороннего
мира? Как бы не так! Они все -- питомцы эстернатов, вот они кто! Они
подкидыши, только подброшенные не к дверям приюта, а наоборот -- из приюта
их подбросили в общество. Каждый был соответствующим образом подготовлен,
каждый обладал искусно выявленным и тщательном выпестованным талантом! Не
случайно Жана Антрепида подбросили именно на путь французского фрегата --
очевидно, у юноши было незаурядное дарование моряка. Только зачем-то
понадобилось скрыть, откуда он такой талантливый взялся. Хотя понятно,
зачем! Если бы мир узнал, сколько блестящих карьеристов выходит из питомника
леди Эстер, то неминуемо насторожился бы. А так все происходит как бы само
собой. Толчок в нужном направлении -- и талант непременно себя проявит. Вот
почему каждый из когорты "сирот" добился таких потрясающих успехов в
карьере! Вот почему им так важно было доносить Каннингему о своем
продвижении по службе -- ведь тем самым они подтверждали свою
состоятельность, правильность сделанного выбора! И совершенно естественно,
что по-настоящему все эти гении преданы только своему сообществу -- ведь это
их единственная семья, семья, которая защитила их от жестокого мира,
взрастила, раскрыла в каждом его неповторимое "я". Ну и семейка из почти
четырех тысяч гениев, разбросанных по всему миру! Ай да Каннингем, ай да
"лидерский талант"! Хотя стоп...
-- Миледи, а сколько лет было Каннингему? -- нахмурившись, спросил
Эраст Петрович.
-- Тридцать три, -- охотно ответила леди Эстер. -- А 16 октября
исполнилось бы тридцать четыре. На свой день рождения Джеральд всегда
устраивал для детей праздник, причем не ему дарили подарки, а он сам всем
что-нибудь дарил. По-моему, это с®едало чуть ли не все его жалование...
-- Нет, не сходится! -- вскричал Фандорин в отчаянии.
-- Что не сходится, мой мальчик? -- удивилась миледи.
-- Антрепид найден в море двадцать лет назад! Каннингему тогда было
всего тринадцать. Доббс разбогател четверть века назад, Каннингем тогда еще
и сиротой не стал! Нет, это не он!
-- Да что вы такое говорите? -- пыталась вникнуть англичанка,
растерянно моргая ясными голубыми глазками.
А Эраст Петрович молча уставился на нее, сраженный страшной догадкой.
-- Так это не Каннингем..., -- прошептал он. -- Это все вы... Вы сами!
Вы были и двадцать, и двадцать пять лет, и сорок назад! Ну конечно, кто же
еще! А Каннингем,действительно, был всего лишь вашей правой рукой! Четыре
тысячи ваших питомцов, по сути дела ваших детей! И для каждого вы как мать!
Это про вас, а вовсе не про Амалию говорили Морбид с Францем! Вы каждому
дали цель в жизни, каждого "вывели на путь"! Но это же страшно, страшно! --
Эраст Петрович застонал, как от боли. -- Вы с самого начала собирались
использовать вашу педагогическую теорию для создания всемирного заговора.
-- Ну, не с самого, -- спокойно возразила леди Эстер, в которой
произошла какая-то неуловимая, но совершенно очевидная перемена. Она больше
не казалась мирной, уютной старушкой, глаза засветились умом, властностью и
несгибаемой силой. -- Сначала я просто хотела спасти бедных, обездоленных
детенышей человеческих. Я хотела сделать их счастливыми -- скольких смогу.
Пусть сто, пусть тысячу. Но мои усилия были крупицей песка в пустыне. Я
спасала одного ребенка, а свирепый Молох общества тем временем перемалывал
тысячу, миллион маленьких человеков, в каждом из которых изначально горит
Божья искра. И я поняла, что мой труд бессмысленен. Ложкой моря не
вычерпать. -- Голос леди Эстер набрал силу, согбенные плечи распрямились. --
И еще я поняла, что Господь дал мне силы на большее. Я могу спасти не
горстку сирот, я могу спасти человечество. Пусть не при жизни, пусть через
двадцать, тридцать, пятьдесят лет после моей смерти. Это мое призвание,это
моя миссия. Каждый из моих детей -- драгоценность, венец мироздания, рыцарь
нового человечества. Каждый принесет неоценимую пользу, изменит своей жизнью
мир к лучшему. Они напишут мудрые законы, откроют тайны природы, создадут
шедевры искусства. И год от года их становится все больше, со временем они
преобразуют этот мерзкий, несправедливый, преступный мир!
-- Какие тайны природы, какие шедевры искусства? -- горько спросил
Фандорин. -- Вас ведь интересует только власть. Я же видел -- у вас там все
сплошь генералы да будущие министры.
Миледи снисходительно улыбнулась:
-- Друг мой, Каннингем ведал у меня только категорией F, очень важной,
но далеко не единственной. "F" -- это Force3, то есть все, имеющее
касательство к механизму прямой власти: политика, государственный аппарат,
вооруженные силы, полиция и так далее. А еще есть категория "S" -- Science4,
категория "A" -- Art5, категория "B" -- Business. Есть и другие. За сорок
лет педагогической деятельности я вывела на путь шестнадцать тысяч восемьсот
девяносто три человека. Разве вы не видите, как стремительно в последние
десятилетия развиваются наука, техника, искусство, законотворчество,
промышленность? Разве вы не видите, что в нашем девятнадцатом столетии,
начиная с его середины, мир вдруг стал добрее, разумнее, красивее?
Происходит настоящая мирная революция. И она совершенно необходима, иначе
несправедливое устроение общества приведет к иной, кровавой революции,
которая отбросит человечество на несколько веков назад. Мои дети каждодневно
спасают мир. И погодите, то ли еще будет в грядущие годы. Кстати, я помню,
как вы спрашивали меня, почему я не беру девочек. В тот раз, каюсь, я вам
солгала. Я беру девочек. Совсем немного, но беру. В Швейцарии у меня есть
особый эстернат, где воспитываются мои дорогие дочери. Это совершенно особый
материал, возможно, еще более драгоценный, чем мои сыновья. С одной из моих
воспитанниц вы, кажется, знакомы. -- Миледи лукаво усмехнулась. -- Сейчас,
правда, она ведет себя неразумно и на время забыла о долге. С молодыми
женщинами это случается. Но она непременно ко мне вернется, я знаю своих
девочек.
Из этих слов Эрасту Петровичу стало ясно, что Ипполит все-таки не убил
Амалию, а, видимо, куда-то увез, однако напоминание о Бежецкой разбередило
старые раны и несколько ослабило впечатление (признаться, довольно
изрядное), которое произвели на молодого человека рассуждения баронессы.
-- Благая цель -- это, конечно, замечательно! -- запальчиво воскликнул
он. -- Но как насчет средств? Ведь вам человека убить -- как комара
прихлопнуть.
-- Это неправда! -- горячо возразила миледи. -- Я искренне сожалею о
каждой из потерянных жизней. Но нельзя вычистить Авгиевы конюшни, не
замаравшись. Один погибший спасает тысячу, миллион других людей.
-- И кого же спас Кокорин? -- язвительно поинтересовался Эраст
Петрович.
-- На деньги этого никчемного прожигателя жизни я воспитаю для России и
мира тысячи светлых голов. Ничего не поделаешь, мой мальчик, не я устроила
этот жестокий мир, в котором за все нужно платить свою цену. По-моему, в
данном случае цена вполне разумна.
-- Ну, а смерть Ахтырцева?
-- Во-первых, он слишком много болтал. Во-вторых, чрезмерно досаждал
Амалии. А в-третьих, -- вы же сами говорили Ивану Бриллингу: бакинская
нефть. Никто не сможет опротестовать написанное Ахтырцевым завещание, оно
осталось в силе.
-- А риск полицейского расследования?
-- Ерунда, -- пожала плечом миледи. -- Я знала, что мой милый Иван все
устроит. Он с детства отличался блестящим аналитическим умом и
организаторским талантом. Какая трагедия, что его больше нет... Бриллинг
устроил бы все идеальным образом, если б не один чрезвычайно настырный юный
джентльмен. Нам всем очень, очень не повезло.
-- Постойте-ка, миледи, -- наконец-то додумался насторожиться Эраст
Петрович. -- А почему вы со мной так откровенны? Неужто вы надеетесь
перетянуть меня в свой лагерь? Если б не пролитая кровь, я был бы целиком на
вашей стороне, однако же ваши методы...
Леди Эстер, безмятежно улыбнувшись, перебила:
-- Нет, друг мой, я не надеюсь вас распропагандировать. К сожалению, мы
познакомились слишком поздно -- ваш ум, характер, система моральных
ценностей успели сформироваться, и теперь изменить их почти невозможно. А
откровенна я с вами по трем причинам. Во-первых, вы очень смышленый юноша и
вызываете у меня искреннюю симпатию. Я не хочу, чтобы вы считали меня
чудовищем. Во-вторых, вы совершили серьезную оплошность, отправившись с
вокзала прямо сюда и не известив об этом свое начальство. Ну а в-третьих, я
не случайно усадила вас в это крайне неудобное кресло с так странно
изогнутой спинкой.
Она сделала рукой какое-то неуловимое движение, и из высоких
подлокотников выскочили две стальных полосы, намертво приковав Фандорина к
креслу. Еще не осознав случившегося, он дернулся встать, но не смог даже
толком пошевелиться, а ножки кресла будто приросли к полу.
Миледи позвонила в колокольчик, и в ту же секунду вошел Эндрю, словно
подслушивал за дверью.
-- Мой славный Эндрю, пожалуйста, поскорее приведи профессора Бланка,
-- приказала леди Эстер. -- По дороге об®ясни ему ситуацию. Да, и пусть
захватит хлороформ. А Тимофэю поручи извозчика. -- Она печально вздохнула.
-- Тут уж ничего не поделаешь...
Эндрю молча поклонился и вышел. В кабинете повисло молчание: Эраст
Петрович пыхтел, барахтаясь в стальном капкане и пытаясь извернуться, чтоб
достать из-за спины спасительный "герсталь", однако проклятые обручи прижали
так плотно, что от этой идеи пришлось отказаться. Миледи участливо наблюдала
за телодвижениями молодого человека, время от времени покачивая головой.
Довольно скоро в коридоре раздались быстрые шаги, и вошли двое: гений
физики профессор Бланк и безмолвный Эндрю.
Мельком взглянув на пленника, профессор спросил по-английски:
-- Это серьезно, миледи?
-- Да, довольно серьезно, -- вздохнула она. -- Но поправимо. Конечно,
придется немного похлопотать. Я не хочу без нужды прибегать к крайнему
средству. Вот и вспомнила, что вы, мой мальчик, давно мечтали об
эксперименте с человеческим материалом. Похоже, случай представился.
-- Однако я еще не вполне готов работать с человеческим мозгом, --
неуверенно сказал Бланк, разглядывая притихшего Фандорина. -- С другой
стороны, было бы расточительством упускать такой шанс...
-- В любом случае нужно его усыпить, -- заметила баронесса. -- Вы
принесли хлороформ?
-- Да-да, сейчас. -- Профессор достал из вместительного кармана склянку
и обильно смочил из нее носовой платок. Эраст Петрович ощутил резкий
медицинский запах и хотел было возмутиться, но Эндрю в два прыжка подскочил
к креслу и с невероятной силой обхватил узника за горло.
-- Прощайте, бедный мальчик, -- сказала миледи и отвернулась.
Бланк вынул из жилетного кармана золотые часы, посмотрел на них поверх
очков и плотно закрыл лицо Фандорина пахучей белой тряпкой. Вот когда
пригодилась Эрасту Петровичу спасительная наука несравненного Чандры
Джонсона! Вдыхать предательский аромат, в котором праны явно не содержалось,
молодой человек не стал. Самое время было приступить к упражнению по
задержке дыхания.
-- Одной минуты будет более чем достаточно, -- заявил ученый, крепко
прижимая платок ко рту и носу обреченного.
"И-и восемь, и-и девять, и-и десять", -- мысленно считал Эраст
Петрович, не забывая судорожно разевать рот, пучить глаза и изображать
конвульсии. Кстати говоря, при всем желании вдохнуть было бы не так просто,
поскольку Эндрю сдавил горло железной хваткой.
Счет перевалил за восемьдесят, легкие из последних сил боролись с
жаждой вдоха, а гнусная тряпка все холодила влагой пылающее лицо.
Восемспять, восемсшесть, восемсемь, -- перешел на нечестную скороговорку
Фандорин, из последних сил пытаясь одурачить невыносимо медленный
секундомер. Внезапно он сообразил, что хватит дергаться, давно пора потерять
сознание, и обмяк, замер, а для пущей убедительности еще и нижнюю челюсть
отвалил. На счете девяносто три Бланк убрал руку.
-- Однако, -- констатировал он, -- какая сопротивляемость организма. --
Почти семьдесят пять секунд.
"Бесчувственный" откинул голову на бок и делал вид, что дышит мерно и
глубоко, хотя ужасно хотелось хватать воздух изголодавшимся по кислороду
ртом.
-- Готово, миледи, -- сообщил профессор. -- Можно приступать к
эксперименту.
Глава шестнадцатая, в которой электричеству предвещается великое будущее
-- Перенесите его в лабораторию, -- сказала миледи. -- Но нужно
торопиться. Через двенадцать минут начнется перемена. Дети не должны этого
видеть.
В дверь постучали.
-- Тимофэй, это ви? -- спросила баронесса по-русски. -- Come in!
Эраст Петрович не решался подглядывать даже через ресницы -- если кто
заметит, все, конец. Он услышал тяжелые шаги швейцара и громкий, словно
обращенный к глухим, голос:
-- Так что все в лучшем виде, ваше сиятельство. Олл райт. Позвал
извозчика чайку попить. Чай! Ти! Дринк!1 Живучий, чертяка, попался. Пьет,
пьет и хоть бы что ему. Дринк, дринк -- насинг2. Но потом ничего, сомлел. А
пролеточку я за дом отогнал. Бихайнд наш хаус3. Во двор, говорю, отогнал.
Пока постоит, а после уж я позабочусь, не извольте беспокоиться.
Бланк перевел баронессе сказанное.
-- Fine, -- откликнулась она и вполголоса добавила. -- Andrew, just
make sure that he doesn't try to make a profit selling the horse and the
carriage4.
Ответа Фандорин не услышал -- должно быть, молчаливый Эндрю просто
кивнул.
"Ну давайте, гады, отстегивайте меня, -- мысленно поторопил
злоумышленников Эраст Петрович. -- У вас же перемена скоро. Сейчас я вам
устрою эксперимент. Про предохранитель бы только не забыть".
Однако Фандорина ждало серьезное разочарование -- никто его отстегивать
не стал. Прямо возле уха раздалось сопение и запахло луком ("Тимофэй",
безошибочно определил узник), что-то тихонько скрежетнуло раз, второй,
третий, четвертый.
-- Готово. Отвинтил, -- доложил швейцар. -- Бери, Андрюха, несем.
Эраста Петровича подняли вместе с креслом и понесли. Чуть-чуть
приоткрыв глаз, он увидел галерею и освещенные солнцем голландские окна. Все
ясно -- волокут в главный корпус, в лабораторию.
Когда, стараясь не шуметь, носильщики ступили в рекреационную залу,
Эраст Петрович всерьез задумался -- не очнуться ли ему и не нарушить ли
учебный процесс истошными воплями. Пусть детки посмотрят, какими делами их
добрая миледи занимается. Но из классов доносились такие мирные, уютные
звуки -- мерный учительский басок, взрыв мальчишеского смеха, распевка хора
-- что у Фандорина не хватило духу. Ничего, еще не время раскрывать карты,
оправдал он свою мягкотелость.
А потом было уже поздно -- школьный шум остался позади. Эраст Петрович
подглядел, что его волокут вверх по какой-то лестнице, скрипнула дверь,
повернулся ключ.
Даже сквозь закрытые веки было видно, как ярко вспыхнул электрический
свет. Фандорин одним прищуренным глазом быстро обозрел обстановку. Успел
разглядеть какие-то фарфоровые приборы, провода, металлические катушки. Все
это ему крайне не понравилось. Вдали приглушенно ударил колокол -- видно,
закончился урок, и почти сразу же донеслись звонкие голоса.
-- Надеюсь, все закончится хорошо, -- вздохнула леди Эстер. -- Мне
будет жаль, если юноша погибнет.
-- Я тоже надеюсь, миледи, -- явно волнуясь, ответил профессор и
загремел чем-то железным. -- Но науки без жертв, увы