Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
имерно
через месяц? Ладно, спасибо!
И Том повесил трубку.
Я вышел из-за стола и сказал ему: "Том, извини, но я был
рядом и невольно услышал твой разговор. Я хочу тебе сказать:
все, что ты говорил по телефону, было просто отлично! Обещай,
что не будешь расстраиваться, что не заключил нужную тебе
сделку!
И вдруг на это он мне ответил:
-- О, мистер Рафл, сделку-то я заключил давно. Это был один
из моих клиентов. Я просто проверял, насколько они довольны
моей работой!
* На английском языке этот принцип называется принципом
четырех D -- по первым буквам слов Do, Delay, Delegate,
Destroy. -- Здесь и далее примеч. пер.
* Имеется в виду совпадение в английском языке слова Cats --
"КОШКИ" с сокращением CATS -- каталитические конвертеры.
* В данном случае авторы составили каламбур из английских
слов hell -- ад и sink -- сточная канава, клоака.
* Речь идет о тонких семантических оттенках похожих по
звучанию слов -- амер. insurance company, англ. assurance
company.
* В переводе Маршака.
* Американский тромбонист, руководитель джаз-оркестра,
аранжировщик. Погиб в 1944 г.
* 30-й президент Соединенных Штатов в период 1923-1929 гг.
* Американские праздники. В США отмечаются в третье
воскресенье июня и во второе воскресенье мая соответственно.
* В дословном переводе -- "Мир продуктов".
* По-английски "Gun" означает "пистолет".
* Официальный американский праздник, отмечаемый в последний
четверг ноября.
* Дословно "Зеленые очки".
* Leather, по-английски "кожа".
* Здесь -- "к выгоде заведения" (лит.).
* Уильям Блиг (William Dlig, 1754-1817) -- капитан флота Ее
Величества, командир мятежного брига "Баунти".
* Howard Hughes (1905-1976) -- знаменитый американский
бизнесмен, кинопродюсер и летчик.
* В грубом переводе -- Личная ответственность за
предоставление максимального удовлетворения.
* Этель Бэрримор (1879-1959) -- знаменитая американская
актриса.
* Jaycee -- молодежное движение, получившее это имя по
первым буквам своего полного названия -- United States Junior
Chamber of Commerce -- Американская молодежная торговая палата.
* У многих современных аппаратов есть специальная кнопка
"hold", нажав на которую звонивший переводится "в режим
ожидания" и не может слышать, что говорится в данном помещении.
* Одна из ведущих в США фирм по техобслуживанию автомобилей.