Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
а нас. И произнес
негромко, неторопливо даже: -- Берегите бабушку.
И приказал Юпитеру:
-- Давай, Юп. Пошел.
Юпитер был уже повернут к задним закрытым решетчатым дверцам, что в
конце прохода между стойлами; опять, как вчера, он рванулся от нас, и отец
его поднял уже, а у меня мелькнуло: "Он же не пройдет в просвет
наддверный!" Но Юпитер грудью прошиб дверцы -- они, казалось, разлетелись
прежде, чем он их коснулся, и опять Юпитер с отцом взреяли -- и унеслись из
ералаша сломанных и падающих планок. И тут в конюшню въехал янки и,
намахнув, направив карабин одной рукой, как пистолет, пальнул по нас чуть
не в упор и крикнул:
-- Куда он выскочил, сукин этот мятежник?
Потом мы убегали и, оглядываясь, видели, как из нижних окон дома
начинает выползать дым, а Лувиния все принималась на бегу рассказывать:
-- Сидит хозяин Джон на крыльце, а янки подъехали по клумбам и: "Скажи
нам, браток, где тут мятежник Джон Сарторис живет". А хозяин Джон: "Чего?"
-- и руку к уху приставил, и лицо такое сделал, как у дурачка, у дядюшки Фью
Митчелла, а янки: "Сарторис, Джон Сарторис", а хозяин Джон: "Который? Чего
который?" -- а когда уже видит, что у янки кончается терпеж, тогда: "А-а,
Джон Сарторис. Так бы сразу и сказали". А янки ему: "Ах ты, олух
тупорожденный!" -- а хозяин Джон: "Ты чего? Ты чего?" -- а янки: "Ничего!
Показывай, где Джон Сарторис, пока самому тебе петлю на шею не накинул!" А
хозяин Джон: "Сейчас, дай лишь обуюсь", -- и уходит в дом вприхромку, и
бегом ко мне по холлу: "Лувиния -- сапоги и пистолеты. Береги мисс Розу и
детей", и потом я на крыльцо иду, но я ж только негритянка. И янки: "Врет
эта женщина. По-моему, то Сарторис и был. Езжай-ка глянь по-быстрому в
конюшню -- не стоит ли там соловый жеребец"...
Но тут бабушка остановилась, повернулась, затрясла Лувинию за плечи:
-- Да замолчи! Замолчи! Ведь ясно же, что Люш им показал, где серебро
зарыто. Зови Джоби. Быстрей!
Повернула Лувинию лицом к хибарам и шлепнула по спине -- в точности как
отец повернул и шлепнул мою лошадь, когда, выскакав на холм, мы наткнулись
на янки; а сама бабушка хотела кинуться обратно к дому, но тут уж Лувиния
вцепилась и держит ее, а бабушка рвется бежать.
-- Нельзя ж туда, мисс Роза! -- Лувиния ей. -- Баярд, держи ее; помоги,
Баярд! Они ж ее убьют!
-- Пустите меня! -- говорит бабушка. -- Зови Джоби! Люш показал им, где
зарыто серебро!
Но мы держит ее; она сухонькая, легкая и крепкая, как кошка, но мы
держим. Дым пошел теперь клубами, и шумит что-то или кто-то, а может, это
общий звук от янки и пожара. И тут я увидел Люша. Идет из своей хибары -- за
плечом пожитки, увязанные в пестрый платок, -- а за Люшем Филадельфия, и на
лице у Люша то же выражение, что прошлым летом, когда он вернулся ночью от
янки и мы с Ринго смотрели на него в окно хибары. Бабушка перестала
вырываться.
-- Люш, -- проговорила бабушка.
Он остановился, как во сне; глянул глазами, нас не видящими -- или
видящими что-то недоступное для нас. Но Филадельфия-то нас увидела и
спряталась за спину Люша.
-- Я его удерживала, мисс Роза, -- сказала она, взглядывая на бабушку. --
Бог мне свидетель, удерживала.
-- Люш, -- сказала бабушка. -- И ты с ними уходишь?
-- Да, -- сказал Люш, -- ухожу. Меня освободили; сам Господень ангел
провозгласил меня свободным и генерала дал, что поведет через реку
Иордан{22}. Я больше не принадлежу Джону Сарторису; я принадлежу себе и
Богу.
-- Но серебро ведь принадлежит Джону Сарторису, -- сказала бабушка. -- По
какому же праву ты отдал его?
-- Вы право спрашиваете? -- ответил Люш. -- Где Джон Сарторис? Он пускай
приходит спрашивает. А Бог его спросит, кто ему давал право меня
подневолить. Пускай тот, кто меня зарыл во тьму кромешную, спрашивает, по
какому праву меня откопали на волю.
Люш говорил не глядя -- он и не видел нас, по-моему. И пошел мимо нас.
-- Бог свидетель, мисс Роза, -- сказала Филадельфия. -- Я удерживала.
Одерживала.
-- Не уходи, Филадельфия, -- сказала бабушка. -- Пойми же, он ведет тебя
на страдания и голод.
Филадельфия заплакала.
-- Я знаю. Знаю, не может то быть правдой, что ему насулили. Но он муж
мне. И, значит, надо идти с ним.
Они пошли дальше. Вернулась Лувиния, встала позади нас вместе с Ринго.
Медленно клубился желтый дым, и закат подкрашивал его своей червонной медью
-- такой цвет бывает у облачка пыли, взбитой ногами путников, -- и дым,
всклубясь дорожной пылью, восходил затем ввысь, повисал, чтоб раствориться
в небе.
- Сволочи, бабушка! -- вырвалось у меня. -- Сволочи янки!
И мы все трое -- бабушка, и я, и Ринго -- закричали вместе:
-- Сволочи! Сволочи! Сволочи!
РЕЙД
1
Записку эту бабушка написала красно-лиловым соком лаконоса.
-- Ступайте с ней прямо к миссис Компсон и прямо возвращайтесь домой, --
сказала бабушка. -- По пути нигде не останавливайтесь.
-- Пешком то есть? -- сказал Ринго. -- Вы хотите, чтоб мы топали пешком
все четыре мили в Джефферсон и потом обратно, а эти две лошади чтоб стояли
даром на дворе?
-- Они не наши, -- сказала бабушка. -- Я их должна сберечь и возвратить.
-- Это называется у вас беречь -- отправляться на них незнамо куда и на
сколько... -- сказал Ринго.
-- Чтоб выпорола, захотел? -- сказала Лувиния.
-- Нет, мэм, -- сказал Ринго.
Придя в Джефферсон к миссис Компсон, мы отдали ей записку, взяли
шляпку, зонтик и ручное зеркальце и воротились домой. Днем повозку смазали,
а вечером после ужина бабушка, опять макая перо в ягодный сок, записала на
бумажке: "Полковник Натаниэль Дж. Дик, ...и кавалерийский полк из штата
Огайо", сложила бумажку и булавкой прикрепила к платью изнутри.
-- Теперь уж не забуду, -- сказала она.
-- А забыли б, так эти озорники вам напомнили бы, -- сказала Лувиния. --
Уж им-то не забыть, как он вошел как раз вовремя, не дал солдатам выхватить
их из-под вашей юбки и приколотить к конюшенным воротам, как две шкурки
енотовых.
-- Да, -- сказала бабушка. -- А сейчас всем в постель.
Мы жили теперь у Джоби; к потолочной балке прибили одним краем
стеганое красное одеяло, поделив хибару на две комнатки. Рано утром Джоби
подал повозку; бабушка вышла в шляпке миссис Компсон, поднялась на сиденье
и велела Ринго раскрыть над ней зонтик, а сама взяла вожжи. Тут все мы
повернули головы к Джоби; он засовывал в повозку, под одеяла что-то
железное -- остаток трофейного ружья, несгоревший ствол, который мы с Ринго
нашли на пепелище.
-- Что это? -- спросила бабушка. Джоби не поднял глаз.
-- Увидят -- дуло высунулось, и подумают, ружье чин чином, -- сказал
Джоби.
-- И что же дальше? -- сказала бабушка.
-- Я пособляю, как могу, чтоб серебро вернуть и мулов, -- сказал Джоби,
ни на кого не глядя.
Лувиния молчала. Они с бабушкой только смотрели на Джоби. Помедлив, он
убрал ружейный ствол из повозки. Бабушка подняла вожжи.
-- Возьмите с собой Джоби, -- сказала Лувиния. -- Хоть кучер будет.
-- Нет, -- сказала бабушка. -- Разве ты не видишь, что у меня и без того
достаточно забот?
-- А вы останьтесь, а поеду я, -- сказала Лувиния. -- И добуду вам их.
-- Нет, -- сказала бабушка. -- Ничего со мною не случится. Я выспрошу,
где полковник Дик, найду его, затем сундук в повозку, а Люш при мулах -- и
вернемся все домой.
Тут Лувиния повела себя точь-в-точь как дядя Бак Маккаслин в то утро
нашего отъезда в Мемфис. Держась за колесо и глядя на бабушку из-под полей
отцовой старой шляпы, она закричала:
-- Не тратьте вы время на всяких полковников! Велите неграм, чтоб
прислали Люша к вам, да велите ему отыскать сундук и мулов, да отколотите
его после! -- Повозка тронулась; Лувиния сняла руку с колеса и пошла рядом,
крича бабушке: -- Зонтиком! Обломайте об него весь зонтик!
-- Хорошо, -- сказала бабушка.
Едем по двору, миновали пепелище с торчащими трубами; мы с Ринго нашли
там и механизм от наших высоких стоячих часов. Солнце восходит, отсвечивая
от труб, и между ними виднеется Лувиния -- стоит у хибары, глядит на нас
из-под руки. Позади нее Джоби и держит ствол ружья. Янки снесли ворота
начисто; а вот мы уже на дороге.
-- Хотите, сяду править? -- сказал я.
-- Править буду я, -- сказала бабушка. -- Лошади не наши.
-- Да на них последний янки глянет и поймет, что им невмоготу и при
пехоте тащиться, -- сказал Ринго. -- И хотел бы я знать, какой кучер может
этим клячам повредить -- разве такой, что уж не сможет их и на ногах
удержать, и лягут посередь дороги, чтоб собственная переехала повозка.
Ехали дотемна; свернувши в сторону, заночевали. На заре опять
тронулись в путь.
-- Дайте-ка сменю вас, -- сказал я.
-- Править буду я, -- сказала бабушка. -- Лошади мной взяты.
-- Если устал без дела, можешь зонтик подержать, -- сказал Ринго. -- Моя
рука роздыха просит.
Я взял зонтик, и Ринго лег на дно повозки, надвинул шляпу на глаза.
-- Разбуди, когда подъезжать станем к Хокхерсту, -- сказал он. -- Чтоб
издаля мне разглядеть железную дорогу, про какую рассказываешь.
Так он и ехал все последующие шесть дней -- спал в повозке, лежа на
спине и прикрыв шляпой глаза, или в очередь со мной держал зонтик над
бабушкой, не давая мне уснуть своими разговорами о железной дороге, которую
сам он ни разу не видал и которую я видел в то Рождество, когда гостил в
Хокхерсте. У нас с ним вечно состязание. Мы почти в точности ровесники, и,
по мнению отца, Ринго сообразительней меня, -- но для нас это так же мало
имеет значения, как и разница в цвете нашей кожи. Значение имеет для нас
то, что один из нас сделал или повидал такого, чего другому еще не
привелось, -- и с того Рождества я обогнал Ринго, поскольку повидал железную
дорогу, паровоз. Поздней, однако, я уразумел, что не только в том был смысл
железной дороги для Ринго: она была как символ общего порыва (увиденного
нами лишь под конец пути и понятого не сразу). Самого Ринго тоже словно бы
влекло, тянуло что-то, и железная дорога, мчащийся паровоз олицетворяли эту
тягу, уже бурно охватившую его народ, -- этот порыв безотчетный и темный --
темней, чем кожа негритянская, -- и влекущий вослед за иллюзией, грезой,
яркой и расплывчато-неясной, ибо не было в наследии народа, в памяти даже
старых стариков ничего такого, что бы позволило им четко сказать людям:
вот, мол, что мы там обрящем; и Ринго и других влекло что-то неведомое им,
но осязаемое -- гнал один из тех импульсов, необъяснимых и неодолимых, какие
возникают у народов временами и заставляют сняться с места, отринуть
привычность и обжитость дома, земли, -- налегке и слепо устремясь куда-то на
свет надежды и фатума.
Мы ехали; ехали медленно. Или, может быть, так нам казалось оттого,
что местность пошла словно совсем необитаемая; во весь тот день мы и жилья
не видели ни одного. Но я молчал, не задавал вопросов, и бабушка молча
сидела под зонтиком, в шляпке миссис Компсон, и лошади шли нога за ногу,
так что даже поднятая нами пыль опережала нас; наконец, и Ринго привстал,
сел, огляделся.
-- Мы не на той дороге, -- сказал он. -- Никто тут и не ездиет и не
живет.
Но немного погодя холмы кончились, дорога легла ровно, прямо; и Ринго
вдруг воскликнул:
-- Глянь-ка! Вон они опять -- едут отымать наших кляч!
Тут и мы увидели вдали на западе это облако пыли -- но ползущее
медленно и, значит, не конницей поднятое, -- а затем дорогу нашу под прямым
углом пересекла дорога большая, широкая, протянувшаяся на восток струной,
как железная дорога в Хокхерсте, где мы с бабушкой гостили в то довоенное
Рождество; и я внезапно вспомнил.
-- Эта дорога -- на Хокхерст, -- сказал я. Но Ринго не слушает, глядит на
дальнее облако пыли, и лошади встали, понурив головы, и наша пыль снова
опередила нас, а пыльное облако медленно движется с запада.
-- Вы что, не видите -- это ж они! -- кричит Ринго. -- Съезжайте с дороги
скорей!
-- Это не янки, -- отвечает бабушка. -- Янки уже здесь побывали.
Тут и мы с Ринго увидели пепелище, такое ж, как наше, и три трубы
стоят над пеплом, а за сгоревшим домом из хибары смотрят на нас белая
женщина и ребенок. Бабушка поглядела на облако пыли, затем на пустынную
широкую дорогу, легшую на восток.
-- Да, нам сюда ехать, -- произнесла бабушка.
И мы поехали этой дорогой. Казалось, едем еще медленней, чем раньше, а
за нами, на западе, движется пыльное облако, а по обе стороны от нас --
сожженные дома, и хлопкосклады, и обрушенные заборы, и белые женщины с
детьми (негров мы ни одного за все дни не увидели) глядят на нас из
негритянских хибар, где живут теперь, как и мы сами; и мы проезжаем, не
остановившись. И бабушка говорит:
-- Бедные. У нас так мало, что нечем и поделиться с ними.
На закате мы съехали с дороги на ночлег; Ринго оглянулся.
-- А пыли той не видно, -- сказал он. -- От конных она или от пеших, а
осталась назади.
Мы все трое спали эту ночь в повозке. Не знаю, в котором часу, но я
проснулся отчего-то неожиданно. Бабушка не спит, сидит уже. Голова ее видна
мне на фоне звезд и веток. И вот мы уже все трое сидим в повозке,
насторожив уши. А по ночной дороге идут люди. На слух, человек пятьдесят
их; шаг тороплив, и какой-то бормоток прерывистый. Не то чтобы песня; песня
звучала бы громче. Просто как бы напевно-бормотливый шум и частое дыхание,
и шаги спешат, шуршат по толстому ковру пыли. И женские голоса различимы
средь них, и вдруг я почуял их запах.
-- Негры, -- зашептал я. -- Тссс.
Нам их не видно, а им -- нас; может, они и не смотрят, спешат во тьме
мимо под этот частый, напряженный бормоток. А потом взошло солнце, и мы
тоже тронулись по широкой и пустой большой дороге между пепелищами домов,
хлопковых складов и оград. Раньше мы ехали по местности, словно от века
необитаемой; теперь же -- словно по обезлюдевшей внезапно и совсем. А ночью
мы просыпались в темноте три раза и, сев на повозке, слушали, как по дороге
идут негры. Напоследок (рассвело когда, и мы лошадей попасли уже) прошла
целая толпа их, протопотала, точно убегая от дневного света. Ушли уже;
Ринго и я стали запрягать, но бабушка сказала:
-- Погодите. Тихо.
Шел один кто-то, женщина, задыхаясь и всхлипывая, и потом -- глухой
звук.
-- Она упала. -- сказала бабушка, слезая с повозки. -- Запрягите и
подъезжайте.
Когда мы выехали из леска, то у дороги увидели негритянку на корточках
-- присела, съежась и держа что-то в руках. Младенчика; она прижимала его к
себе, как бы боясь, что отнимет стоящая рядом бабушка.
-- Я захворала, не смогла держаться вровень, -- сказала негритянка. --
Они ушли, а меня оставили.
-- И твой муж с ними? -- спросила бабушка.
-- Да, мэм, -- сказала негритянка. -- Все там идут.
-- Вы чьи? -- спросила бабушка. Та не ответила.
Молчит, присев в пыли, прикрыв собой младенца. -- Если я дам тебе
поесть, то повернешь назад, пойдешь домой? -- спросила бабушка.
Та молчит. Застыла на корточках.
-- Сама видишь, что не можешь идти с ними вровень, а ждать тебя они не
будут, -- сказала бабушка. -- Ты что же, хочешь умереть здесь на дороге,
чтобы расклевали стервятники?
Но та и не взглянула на бабушку, не шевельнулась.
-- Мы идем на реку Иордан, -- сказала она. -- Исус доведет меня.
-- Садись в повозку, -- сказала бабушка.
Женщина влезла; опять, как у дороги, опустилась на корточки, держа
младенца и не глядя никуда -- лишь покачиваясь от толчков и тряски. Солнце
подымалось в небе; дорога пошла под изволок, в низину, к ручью.
-- Я здесь сойду, -- сказала женщина. Бабушка, остановила лошадей;
женщина слезла. Кругом была густая кипарисовая и стираксовая поросль и
густой кустарник, еще полный ночной тени.
-- Домой иди, молодка, -- сказала бабушка.
Та стоит молча.
-- Подай мне корзину, -- сказала бабушка. Я подал, она раскрыла, дала
негритянке ломоть хлеба с мясом.
Мы поехали через мосток, в гору. Я оглянулся -- женщина все еще стоит с
младенцем, держит хлеб и мясо, что дала ей бабушка. На нас не смотрит.
-- Там и другие, в той низине? -- спросила Ринго бабушка.
-- Да, мэм, -- ответил Ринго. -- Нашла она их. А ночью будущей, считай,
обратно потеряет.
Поехали дальше; выехали на гору. Когда я оглянулся сверху, дорога уже
опустела. Было утро шестого дня.
2
К исходу дня дорога снова пошла вниз; повозка повернула в предвечерних
длинных тенях, в медленной своей пыли, и я увидел кладбище на взгорке,
узкий мраморный обелиск на могиле дяди Деннисона; где-то в можжевеловых
деревьях ворковала горлица. Ринго опять спал, прикрыв лицо шляпой, но
проснулся тотчас, стоило лишь мне сказать: "Вот и Хокхерст", -- хотя говорил
я негромко и не обращаясь к нему.
-- Хокхерст? -- сказал он, приподнявшись. -- А где железная дорога? --
продолжал он, встав уже на коленки и взглядом ища ее, столь необходимую,
чтобы поравняться со мной, и знакомую лишь понаслышке, так что надо еще
прежде распознать эту дорогу. -- Где ж она? Где?
-- Отсюда не видно. Обожди, -- сказал я.
-- Я всю жизнь уже, кажется, жду ее, -- сказал Ринго. -- Сейчас ты еще
мне скажешь, что янки и дорогу тоже увели.
Солнце садилось. И я увидел вдруг, что снизившийся его диск сияет там,
где должен быть дом, а дома нету. И помню, я не удивился; только огорчился
за Ринго, поскольку -- четырнадцатилетний -- решил тут же, что раз дома нет,
то и железная дорога отнята: ведь она ценнее дома. Мы не остановились; лишь
посмотрели тихо на то же пепелище, что у нас, на те же четыре тощие трубы,
чернеющие копотью на солнце. Подъехали к воротам -- кузен Денни уже бежит к
нам аллеей. Ему десять лет; он подбежал к повозке, заранее кругля глаза и
рот для криков.
-- Денни, -- сказала бабушка, -- узнаешь нас?
-- Да, мэм, -- ответил кузен Денни. И заорал мне: -- Бежим, поглядишь...
-- Где мама твоя? -- спросила бабушка.
-- У Джингуса в хибаре, -- сказал Денни, не отводя от меня глаз. -- Они
дом сожгли! -- заорал он. -- Бежим, поглядишь, что они сделали с железной
дорогой!
Мы побежали все втроем. Бабушка крикнула нам вслед, и я, вернувшись,
положил зонтик в повозку, сказал: "Да, мэм!" -- и припустил за Денни и за
Ринго по дороге, мы взбежали вместе на бугор, и оттуда стало уже видно.
Когда мы с бабушкой гостили здесь, железную дорогу мне показывал именно
кузен Денни, а он был еще мал совсем, и Джингусу пришлось нести его. Я в
жизни не видал ничего прямей, чем эта железная дорога, -- она шла ровно,
тихо, чисто длинным-длинным просветом, просеченным через лес и грунт, и
была вся полна солнцем, как река водой, -- только прямей любой реки, и с
обровненными, стройными, гладкими шпалами, и солнце блестело на рельсах,
как на двух паутинных нитях, протянутых вдаль за предел видимости. Она была
опрятная и чистая, как двор за хибарой Лувинии, когда та подметет его утром
в субботу, и эти две нити-струнки (слишком хрупкие, казалось, не способные
нести на себе груз) бежали прямо, быстро и легко, словно бы разгоняясь для
прыжк