Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фолкнер Уильям. Непобежденные -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
им поездом. Уехала к Деннисону, в Монтгомери. Денни вот уже с год как женился, он жил в Монтгомери, изучал право. -- Так, -- сказал я, -- Выходит, она не... Но и этого не стоило спрашивать: Джед Байт наверняка побывал здесь еще в первом часу дня и рассказал им. Да тетя Дженни и не ответила. Она могла бы солгать, но сказала только: -- Подойди-ка. Я подошел к ее креслу. -- Встань на колени. Мне тебя не видно. -- Может быть, лампу зажечь? -- Нет. Встань на колени. Итак, ты расчудесно провел субботний денек? Ну-ка, расскажи мне. Ее руки легли мне на плечи. Я чувствовал, как эти руки порываются вверх точно сами собой, против ее воли, как будто она ради меня боролась, пыталась совладать с ними, по не смогла или не выдержала -- рука поднялись, обхватили мое лицо, крепко, и вдруг у нее слезы покатились по щекам, брызнули, как хохот у Друзиллы. -- О, будьте вы, Сарторисы, неладны! Будьте вы трижды неладны! Когда я вышел из гостиной, в столовой зажегся свет -- Лувиния накрывала на стол к ужину. Так что лестница осветилась. Но наверху было темно. Я увидел, что дверь в ее комнату открыта (как бывают растворены только двери уже нежилых комнат), и понял, что до этого еще не верил в ее отъезд. Я прошел мимо, не заглянув. Вошел к себе. И с минуту думал, что это так распахлась вербена у меня в петлице, пока не подошел к кровати и не увидел на подушке веточку (она их отщипывала, не глядя, с полдюжины подряд, и все выходили одного размера, почти одной формы, словно машиной отштампованные) -- веточку, наполняющую комнату, сумрак, вечер тем единственным ароматом, за которым ей не слышен был запах лошадей. КОММЕНТАРИИ к роману "НЕПОБЕЖДЕННЫЕ" (А.Долинин) ЗАСАДА Рассказ, положенный в основу главы, был опубликован в журнале "The Saturday Evening Post" 29 сентября 1934 г. {1}...поле Виксбергской осады... -- Город Виксберг (штат Миссисипи), расположенный на высоком скалистом берегу Миссисипи, во время Гражданской войны был превращен конфедератами в мощную крепость, которая имела большое стратегическое значение. Весной 1863 г. армия северян, которой командовал генерал Улисс Симпсон Грант (1822--1885), нанесла ряд чувствительных поражений войскам противника в районе Виксберга и окружила город. Осада Виксберга продолжалась девять недель. Когда в городе иссякли все припасы и начался голод, конфедераты были вынуждены сдать Виксберг (4 июля 1863 г.). {2} Коринт -- город в штате Миссисипи, захваченный северянами задолго до Виксберга, 30 мая 1862 г. Осенью того же года армия конфедератов предприняла попытку отбить Коринт, но после кровопролитного сражения отступила. По-видимому, отнеся взятие Коринта и Виксберга к одному времени, Фолкнер допустил анахронизм. {3} Ван Дорн Эрл (1820--1863) -- генерал армии конфедератов, командующий войсками так называемого Трансмиссисипского региона. В октябре 1862 г. проиграл битву за Коринт (см. выше). Был убит из ревности неким доктором Питером в городе Холли Спринте, где находилась его штаб-квартира. {4} Пембертон Джон (1814--1881) -- генерал армии конфедератов. Командовал войсками, оборонявшими Виксберг, и подписал его капитуляцию. {5} Хокхерст -- вымышленный город в штате Алабама, где жили родственники первой жены Джона Сарториса: ее дядя Деннисон, его жена Луиза, их сын Денни и дочь Луизы от первого брака Друзилла. {6} Форрест Натаниэль Бедфорд (1821--1877) -- работорговец и плантатор, вступивший добровольцем в армию конфедератов и сделавший головокружительную карьеру -- от рядового до генерала. Командовал кавалерийскими частями в сражениях на территории штата Миссисипи, и в частности в районе Оксфорда, где одно время находилась его штаб-квартира. {7} Морган Джон Хант (1825--1864) -- командир разведывательных кавалерийских отрядов в армии конфедератов, совершавших стремительные рейды по тылам противника. Особую известность получил его рейд в глубь Огайо в 1863 г., во время которого он был захвачен в плен. После смелого побега продолжал воевать, пока не погиб в бою. {8} Барксдейл Уильям (1821--1863) -- конгрессмен США от штата Миссисипи (1853--1861), что и дает основание героям Фолкнера считать его своим земляком. Во время Гражданской войны -- полковник, затем генерал армии конфедератов, участник всех крупнейших сражений конца 1862 -- начала 1863 г. Был смертельно ранен на второй день битвы при Геттисберге. {9} ...девушка, алмазом перстня нацарапавшая свое имя на стекле: Силия Кук... -- В оксфордском музее хранится оконное стекло, на котором начертано имя Джейн Т. Кук (1847--?). Как гласит местная легенда, во время отступления конфедератов через Оксфорд эта девушка выбежала на улицу и стала осыпать их упреками, чем покорила сердце одного из офицеров, который впоследствии вернулся и женился на ней. По одной из версий этим офицером был сын генерала Форреста. В более поздних романах Фолкнера мотив надписи на стекле появляется в связи с историей джефферсоновской тюрьмы: в "Реквиеме по монахине" (1951), например, сообщается, что ее сделала дочь тюремщика Сесилия Фармер 16 апреля 1861 г. (ср. также упоминание об этой надписи на окне тюрьмы в "Осквернителе праха"). {10} ...нам шел всего тринадцатый... -- Точное и непротиворечивое определение возраста героев по упомянутым в тексте историческим событиям не представляется возможным, так как Фолкнер допускает несколько анахронизмов. С определенностью можно утверждать лишь, что Баярд Сарторис родился не ранее 1849-го и не позднее 1851 г. {11} Литтлтон, комментированный Коуком... -- Имеется в виду первый том трактата английского юриста Эдварда Коука (1552--1634) "Институты", в котором содержится развернутый комментарий к трудам Томаса Литтлтона (1422--1481), заложившим основы английского права. {12} Иосиф Флавий. -- Имеется в виду "История Иудейской войны" иудейского военачальника и историка Иосифа Флавия (ок. 37--ок. 95), который перешел на сторону римлян. Эта книга (как и упомянутые ниже собрания сочинений Скотта, Купера и Дюма) была в библиотеке деда Фолкнера. {13} Джереми Тейлор (1613--1667) -- английский богослов и проповедник, автор нескольких нравоучительных сочинений; наибольшей известностью из них пользовались книги "О святой жизни" и "О святой смерти" (1650--1651). {14} "Афоризмы" Наполеона. -- Имеется в виду книга, в которой были собраны различные (как подлинные, так и апокрифические) высказывания Наполеона о военном искусстве. Впервые она была издана в Париже в 1830 г. под названием "Военные максимы", а впоследствии переведена на многие европейские языки. Очевидно, Фолкнер включает ее в состав библиотеки типичного южного джентльмена потому, что на Юге эту книгу традиционно связывают с именем прославленного военачальника конфедератов, генерала Джексона Каменная Стена (см. коммент. {19}), который носил ее в своем походном ранце. {15} "История оборотней...", писанная... Птолемеем Торндайком... -- Мистификация Фолкнера. {16} ...под Манассасом... -- Битвами при Манассасе (городке в северо-восточной Виргинии) на Юге США по традиции называют два крупных сражения Гражданской войны (21 июля 1861 г. и 29--30 августа 1862 г.), официальное название которых -- битвы при Бул-Ране. В обоих полную победу одержали конфедераты. {17} Генерал Шерман идет... и сделает свободным весь народ наш, -- Уильям Шерман (1820--1891), генерал федеральной армии, талантливый полководец, во время сражений 1863 г. на территории Миссисипи командовал корпусом, входившим в состав армии Гранта и принимавшим участие в осаде Виксберга. После назначения генерала Гранта главнокомандующим всеми вооруженными силами северян (март 1864 г.) принял его армию, которая, захватив Атланту, совершила знаменитый "марш к морю" через всю Джорджию. Во время этого марша войска Шермана сопровождали десятки тысяч негров-рабов. Очевидно, реплика героя Фолкнера несколько предвосхищает события. ОТХОД В основу главы положен одноименный рассказ, опубликованный в журнале "The Saturday Evening Post" 13 октября 1934 г. {18} Дядя Бак Маккаслин -- один из основных персонажей "саги Йокнапатофы", как и его брат-близнец, дядя Бадди. Истории семейства Маккаслинов посвящена книга "Сойди, Моисей" (см. также приложение к комментариям). {19}...шли за... Джексоном Каменная Стена и дошли до самого города Вашингтона... -- Имеется в виду прославленный военачальник конфедератов Томас Джонатан Джексон (1824--1863). Начав войну в звания майора, он был быстро произведен в генералы. В первой битве при Манассасе (Бул-Ране -- см. коммент. {16}) его бригада в критический момент отбила яростный натиск северян, за что он и получил свое прозвище "Каменная Стена". Блестяще провел кампанию 1862 г. в долине Шенандоа, в нескольких сражениях разбив две армии северян. Его армии удалось выйти к реке Потомак, откуда она угрожала Вашингтону. В битве при Чанселлорвиле (1--4 мая 1863 г.) корпус под командованием Джексона стремительной атакой смял правый фланг северян, что обеспечило конфедератам общую победу над превосходящими силами противника. Ночью после этой атаки Джексон был по ошибке обстрелян своими же солдатами, которые приняли его эскорт за отряд северян, и через несколько дней умер от полученного ранения. Многие южане считали, что нелепая гибель Джексона повлияла на исход Гражданской войны. {20} Кокрам -- город в штате Миссисипи между Оксфордом и Мемфисом. {21} Джо (Джозеф) Джонстон (1807--1891) -- генерал армии конфедератов; командовал войсками, сражавшимися на территории Миссисипи и Теннесси против генерала Шермана (см. коммент. {17}). {22} ...сам Господень ангел пригласил меня свободным и генерала дал, что поведет через реку Иордан. -- Для негров на Юге США было чрезвычайно характерно осмысление своего положения в наивно-религиозных понятиях, восходящих к духовным песнопениям. Освобождение из рабства они отождествляли с исходом иудеев из египетского плена и отправлялись вслед за федеральной армией, которая, подобно войску библейского Иисуса Навина, должна была провести их через Иордан в землю обетованную (ср. следующую главу повести и название книги "Сойди, Моисей"). РЕЙД В основу главы положен одноименный рассказ, опубликованный в журнале "The Saturday Evening Post" 3 ноября 1934 г. {23} "Кузина", "кузен" употреблены здесь в широком значении "родственник". Друзилла приходится Баярду двоюродной теткой; Денни -- младший брат Друзиллы. {24} ...убит в сражении при Шайло. -- Речь идет о кровопролитном сражении в юго-западной части штата Теннесси (другое название: битва при Питсберг-Лендинге), где армия северян под командованием генерала Гранта нанесла поражение конфедератам (6--7 апреля 1862 г.). {24a} Звездный флаг с андреевским крестом -- боевой флаг конфедератов. {25} Не хочу трогать пса... -- Тоскующая по убитому жениху Друзилла имеет в виду поговорку "Спящего пса не буди" (т. е. не буди лиха, пусть тоска спит). {26} Филадельфия -- здесь: город в штате Миссисипи в 35 милях от границы с Алабамой. УДАР ИЗ-ПОД РУКИ В основу главы положен рассказ, опубликованный под названием "Непобежденные" в журнале "The Saturday Evening Post" 14 ноября 1936 г. {27} ...кругом Форрест со Смитом колошматятся... -- Имеются в виду сражения на северо-востоке Миссисипи летом 1864 г., где войскам конфедератов, которыми командовал генерал Форрест (см. коммент. к с. 15), противостояло соединение под командованием генерал-майора федеральной армии Эндрю Дж. Смита (1815--1897). 14 июля Смиту удалось нанести поражение конфедератам в сражении близ города Тьюпело. {28} Мэдисон, Каледония -- города в штате Миссисипи. {29} Моттстаун -- в некоторых других произведениях йокнапатофского цикла этому вымышленному городу дано название Моттсон. {30} ...у нас не служат по-епископальному. Брат Фортинбрайд -- методист... -- Большинство верующих на Юге США составляют протестанты, принадлежащие к различным церквам и сектам. Старая южная аристократия, как правило, принадлежит к протестантской епископальной церкви (американская ветвь англиканства), а нувориши и так называемая "белая шваль" -- к баптистской, методистской или пресвитерианской. Методистская церковь, возникшая из секты, основанной английским богословом Джоном Уэсли в 1729 г., признает арминианское учение о свободе воли и отличается строгим методическим соблюдением внешних религиозных обрядов (отсюда и ее название). {31} Епитрахиль -- часть священнического облачения, нечто вроде передника, надеваемого на шею и спускающегося до земли. {32} "Встань и живи" -- парафраза слов из Библии "Встань и иди", сказанных Иисусом исцеленному им больному. {33} ...в не сожженном еще тогда Джефферсоне (Грант, его после спалил). -- Фолкнер переносит в мифический Джефферсон реальный эпизод из истории Оксфорда. 22 августа 1864 г. отряд северян, которым командовал генерал-майор Смит (см. коммент. к с. 85), сжег деловую часть города и несколько жилых домов. {34} Дэвис и Ли -- имеются в виду руководители Конфедерации Южных Штатов -- ее президент Джефферсон Дэвис (1808--1889) и главнокомандующий вооруженными силами генерал Роберт Эдвард Ли (1807--1870). {35} Тэллахетчи -- река в 12-ти милях к северу от Оксфорда. ВАНДЕЯ В основу главы положен одноименный рассказ, опубликованный в журнале "The Saturday Evening Post" 5 декабря 1936 г. Вандея -- департамент в приморской области Западной Франции, где в 1793--1796 гг. происходило восстание крестьян против Конвента. Этим событиям посвящен исторический роман Бальзака "Шуаны" (1829). Как объяснил Фолкнер своему французскому переводчику М. Куандро, он дал название рассказу по ассоциации с "Шуанами", поскольку ему показалось, что между американскими южанами и повстанцами Вандеи, героями бальзаковского романа, много общего. {36} Гренада -- город в штате Миссисипи примерно в 45-ти милях к югу от Оксфорда. СРАЖЕНИЕ НА УСАДЬБЕ В основу главы положен одноименный рассказ, опубликованный в журнале "Scribner's Magazine" в апреле 1935 г. Тот же рассказ под названием "Друзилла" был осенью 1934 г. предложен журналу ""The Saturday Evening Post", который отказался его опубликовать. {37} ...тогда янки, спалив Джефферсон, ушли... -- См. коммент. {33}. {38} ...сине- и серомундирных... -- Во время Гражданской войны конфедераты носили серо-голубую, а северяне -- синюю форму. {39}. ...при Шайло... -- См. коммент. {24}. {40} "Нам обещали прислать федеральные войска..." -- Сразу же после окончания Гражданской войны численность федеральных сил, оккупировавших Юг, была сокращена до 20 тысяч человек, а в побежденных штатах установлено правление гражданских губернаторов. {41} Бенбоу -- одно из аристократических семейств Джефферсона. Упоминания о них встречаются во многих произведениях йокнапатофского цикла, начиная с "Сарториса" и "Святилища". В том, что фамилию Бенбоу носит негр, нет ничего удивительного, так как рабы на Юге часто получали фамилию своего владельца. {42} ...двух миссурийцев-"саквояжников", Берденов... -- "Саквояжниками" на американском Юге презрительно называли пришельцев с Севера, которые захватывали ключевые политические и экономические позиции в побежденных штатах при поддержке федеральной администрации. О появлении Берденов в Джефферсоне подробно рассказано также в романе "Свет в августе". {43} "Дерринджер" -- короткоствольный пистолет (по имени американского оружейника Генри Дерринджера). ЗАПАХ ВЕРБЕНЫ {44} ...раскрыл своего Коука... -- См. коммент. {11}. {45} ...три учебных года... -- Баярд Сарторис учится в университете штата Миссисипи (осн. в 1844 г.), который находится в городе Оксфорде. {46} "Взявший меч от меча и погибнет" -- цитата из Нового завета. {47} Сатпен -- главный герой романа Фолкнера "Авессалом, Авессалом", фабула которого кратко изложена ниже. {48} ...отец победил Редмонда. -- В романе "Сарторис" противник полковника Сарториса носит фамилию Редлоу. {49} Форт Моултри -- форт в бухте Чарльстона (Юж. Каролина), где произошли самые первые столкновения между конфедератами и федеральными войсками. {50} ...в Чарльстоне во время блокады. -- Имеется в виду морская блокада портов Конфедерации, которую во время Гражданской войны объявило правительство США. Прорываться сквозь блокаду удавалось лишь специально построенным для этой цели легким быстроходным судам. {51} Давид Крокетт (1786--1836) -- американский национальный герой, прославившийся своими подвигами на неосвоенных территориях Запада. Ему приписывается множество анекдотов и шуток в духе так называемого фронтирного фольклора. {52} Джон Севир (1745--1815) -- американский пионер, участник Войны за независимость, первый губернатор Теннесси. С его именем связаны многие легенды о покорении дикого Запада США.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования