Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
нуты, чтобы начать. Но начали мы,
конечно, с разговора об издательских делах. Ее замечания были разумны,
остры, и я их оценил, хотя инфлуэнца оставила свой след и выглядела она
более хрупкой, чем когда-либо. И вдруг удивила меня, почти испугала
вопросом, как я, в сущности, расцениваю ее работу.
За полгода до того я бы просто умаслил ее на благо Трашвуда и Коллинза
и на том успокоился, но теперь она была мне дорога, и в конце концов могут у
человека быть и собственные взгляды. Масло было не лучшего сорта, и она это
знала. И однообразно, безжалостно, своим негромким, нежным голосом
продолжала добиваться своего. Мне бы остеречься, но я упустил момент. Если
бы авторы не страдали манией величия, никто вообще не писал бы книг. Но я
забыл об этом первом правиле издательского дела и продолжал барахтаться.
- И все-таки, мистер Роббинз, я чувствую, что вы мне не верите, не
верите Анджеле По, - повторяла она мягко, и наконец я не выдержал и с
отчаянной юношеской неосторожностью принял решение.
- Дело не в том, мисс По, - начал я запинаясь, - но если бы вы хоть
раз... почему вы не хотите? Ваши читатели, может, будут недовольны, но
женщина с вашим опытом, прожившая такую жизнь...
- Такую жизнь? - переспросила она надменно. - А что вы знаете о моей
жизни, молодой человек?
- Ничего решительно, - отвечал я, увязая все глубже, - но мистер де
Лейси сказал, что вы оба из маленьких провинциальных городков, а настоящий
роман об американском городке...
- Это Эверард вам насплетничал, вот шалун! Придется мне сделать ему
выговор, - сказала Анджела По радостно. Но радость была только в голосе. Мне
вдруг показалось, что в ее глазах я - скучный дурак и скорее бы убрался вон.
Мне очень захотелось, чтобы вернулся мистер де Лейси, но как я ни
вслушивался, ни один уголок дома не отзывался эхом его щедрого рокота.
- Ой, не наДо, пожалуйста, - сказал я. - Такие прелестные были истории.
Он... он рассказал мне, что в день свадьбы вы были в дорожном костюме.
- Милый Эверард! - сказала Анджела По, - все-то он помнит! Светло-серый
шелк с белым воротничком и манжетками, я выглядела в нем очень мило. И вы
думаете, из этого я могла бы сделать книгу?
- Мы давно надеемся... ваши мемуары... читателя Анджелы По... - начал
я.
Она решительно помотала головой.
- Мемуаров я никогда не буду писать. Мемуары плохо расходятся. Издатели
воображают, что это ходкий товар, но нет, они ошибаются. А кроме того, это
приоткрыло бы тайну. Вы знаете, кто я такая, молодой человек? Знаете, что
мне пишут каждый день, со всех концов страны? Пишут и спрашивают, что им
делать со своей жизнью. И я им отвечаю. - Она гордо выпрямилась. - Даю им
советы. Очень часто они им следуют. Потому что я - Анджела По, и они знают
мои портреты и мои книги. Вот они и пишут, как могли бы писать к божеству, -
на секунду потупилась, - а это неплохо для женщины, которая пишет то, что
вам кажется чепухой, мистер Роббинз. Но я всегда знала, что могу это
сделать, - закончила она неожиданно. - Всегда знала, но что-нибудь всегда
мешало, то одно, то другое.
Уйти я не мог - на поезд идти еще было рано, - но мне становилось все
неуютнее. Было что-то странное в нежном, звенящем голосе, нотка
фанатического, почти религиозного в своей искренности эгоизма. К эгоизму
писателей я вообще-то привык, но тут это звучало в другом ключе.
Она легонько провела платочком по губам. - Ах боже мой, после болезни я
много чего стала забывать. О чем мы сейчас говорили? Ну да, вы предлагали
мне написать книгу об американском городке. А вы их знаете, мистер Роббинз?
Вопрос был задан так внезапно и неистово, что я чуть не ответил "нет"
вместо "да". Потом она сжалилась. - Ну, разумеется, знаете, - сказала она
чуть чопорно. - Вы знаете, как там ограничены культурные возможности и как
над человеком смеются, если он их жаждет? Или, может быть, этого вы не
знаете?
Вопрос был явно риторический. Поэтому я только кивнул, все еще надеясь,
что вот-вот услышу в холле шаги мистера де Лейси.
- И даже так, - продолжала она ласково, - вы ведь не принадлежите к
женскому полу. А женщину обидеть легче, чем думают джентльмены. Даже Эверард
иногда меня обижал, о, не умышленно, и я быстро его прощала, - добавила она
с царственным жестом. - А все-таки обижал. - Теперь она несомненно говорила
не столько со мной, сколько с самой собой, но от этого мне было не легче.
- Все остальное я могла бы Марвину простить, - сказала она, - пьянство,
неуемные страсти, грубые шутки.
В этом и состоит удел женщины - смиряться и прощать. А он шутил насчет
того, как я веду хозяйство. А издать мои стихи ему обошлось бы всего в
восемьдесят долларов. Для обложки у меня была прелестная гирлянда из
ромашек. Я думала, что он станет для меня ступенькой вверх, в маленьком
городке лабаз более чем окупался. Но я ошиблась. - Она тихонько вздохнула. Я
уже не ждал появления мистера де Лейси. Я мечтал об одном - чтобы мой поезд
с грохотом ворвался в комнату и увез меня. Но такого, к сожалению, не
бывает.
- Но о разводе я никогда не думала, - продолжал звенящий голосок. -
Никогда. Раз или два эта мысль у меня мелькала, но я тут же прогоняла ее. И
до сих пор этому рада. Ему, я думаю, было бы все равно, - и она широко
открыла свои анютины глазки, - но он мог бы серьезно повредить Эверарду, он
был очень сильный. Бывало, когда мы только недавно поженились, он носил меня
по комнате на одной руке. Мне было страшно, но я всегда смирялась и прощала.
И в лавке всегда было так пыльно. От пыли я чихала, а он тогда смеялся. И
когда Эверард читал мне Шекспира. Я и в тот вечер чихала, когда вытирала
топорище, но никто меня не слышал.
- Когда что делали? - спросил я, и голос мой прозвучал высоко и резко.
- Наверно, это было лишнее, - сказала она задумчиво. - Теперь-то, с
отпечатками пальцев, пригодилось бы, но люди они были глупые, и про
отпечатки мы знали мало. Но просто выглядело аккуратнее: я уронила его на
пол, а пол был грязный. Они там никогда толком не подметали. Он сидел ко мне
спиной, читал мои стихи и смеялся. Новые стихи я спрятала, но он их нашел,
взломал ящик. А топор был старый, им перерубали проволоку на тюках с кормом.
Вы знаете, он не сказал ничего, он все смеялся и пытался встать со стула. Но
не успел. Деньги я сожгла в печке, а про платье меня никто и не спросил.
Говорят, лимонная кислота снимает кровяные пятна, если сразу, - продолжала
она. - Но я решила, лучше не пробовать, хотя платье было очень приличное.
- Но неужели вас... неужели никто... - мямлил я.
- Ну конечно, мистер Роббинз, - отвечала она безмятежно, - вы и не
представляете себе, как злобно сплетничают в маленьком городке. Но когда
пришли мне сказать, я была в постели, с сильной простудой, любое
эмоциональное напряжение вызывает у меня простуду, и в тот день когда мы с
Эверардом поженились, я тоже была сильно простужена. И всем было известно,
что он засиживался в лабазе ночи напролет, пил там и читал гнусные
атеистические книги, например, этого ужасного полковника Ингерсолла {Роберт
Ингерсолл (1833-1899) - юрист, политик-демократ до Гражданской войны, в
которой участвовал как полковник кавалерии и перешел в республиканскую
партию. Много лет вел кампанию за свободомыслие, включившую такие лекции,
как "Суеверие", "Некоторые ошибки Моисея" и прочие подобные сюжеты,
критикующие богословие и Библию с позиций рационализма.}. Старые кошки
уверяли, что он боится идти домой. Боится меня! - сказала она с предельной
непосредственностью. - Чего только люди не скажут! Вы что думаете, говорили
даже про Эверарда, хотя все знали, что он уехал с отцом, повез овощи на
рынок. Я об этом подумала, когда пошла в лавку.
- А между тем, - сказал я, - вы жили в Гошене, вы вышли замуж за
мистера де Лейси только через год.
- Год и один день, - поправила она. - Но через шесть месяцев я перешла
на частичный траур. Я знаю, может, я поторопилась, но я решила, что это
ничего, раз я буду помолвлена с Эверардом. - И на щеках у нее проступил
бледный румянец. - Я ему сказала, что ни о чем таком не буду говорить, пока
ношу полный траур, и он выполнил мое желание - Эверард всегда был очень
тактичен. Сперва я боялась, что не буду знать, куда девать время. Но оно
прошло как-то быстро. Я писала мой первый роман, - объяснила она,
благоговейно понизив голос.
Как я вышел из этого дома - до сих пор не знаю, и надеюсь, что внешне
прилично. Но до того как я пришел в себя, "Гнездо" уже осталось позади, а я
отшагал хороший кусок на двухмильном пути к станции. Ее последние слова и
картина, которую я за ними увидел, - вот отчего меня пронзило подлинное
холодное содрогание. Я все думал - сколько же популярных писателей и
писательниц - убийцы, и почему полиция их всех не арестует. Я мог даже
поверить, что если бы злополучный мистер Уэдж заплатил в типографии
восемьдесят долларов, он, возможно, остался бы жив. Ибо есть эгоизм, который
высмеивать или обуздывать небезопасно, рискуешь, что взорвутся первозданные
силы.
И тут, когда я уже почти дошел до станции, я вдруг рассмеялся
целительным смехом нормальной жизни. Ибо все это было уморительно, и Анджела
По отомстила мне., отменно. Я сказал ей, что думаю о ее работе, а она очень
ловко и убедительно заставила меня проглотить самую нелепую смесь всякого
вздора, какую могла придумать, и доказала, что рассказчица она - первый
сорт. Но, удалившись от монотонного очарования ее голоса, думать о ней как
об убийце было просто невозможно, а думать о мистере Эверарде де Лейси как о
сообщнике - либо до, либо после преступления - и подавно. Либо еще - она все
эти годы скрывала от него правду, а это тоже было немыслимо.
У меня даже мелькнула мысль вернуться в "Гнездо" и смиренно сознаться
его хозяйке в своем безумии и своем поражении. Но до отхода моего поезда
оставалось всего пятнадцать минут, а в Нью-Йорке я был приглашен к обеду.
Лучше напишу ей письмо - это ей понравится. Я ходил взад-вперед по перрону,
сочиняя для письма красивые, полнозвучные фразы.
Поезд из Нью-Йорка пришел за шесть минут до моего, и в толпе выходящих
я с радостью приметил стройную фигуру Эверарда де Лейси. Он пожал мне руку и
прогудел, он жалеет, что не застал меня.
- И как там мисс По? - спросил он тревожно. - Меня сегодня с раннего
утра не было дома.
- О она была великолепна, не помню, чтобы она когда-нибудь выглядела
лучше, - ответил я, согретый теплом затаенного смеха. - Мы проговорили
несколько часов, она вам расскажет.
- Это хорошо. Это очень хорошо, мой милый, для меня это большое
облегчение, - проговорил он, ища глазами коляску, которая еще не подъехала.
- Дженкс что-то запаздывает. - Потом он бросил на меня быстрый взгляд. - Вы
случайно не упоминали о том, что сказали мне, когда мы с вами болтали, а она
еще была так больна?
- Не упоминал? - И я широко улыбнулся. - Ну как же, даже очень.
Почему-то весь вид его выражал облегчение.
- Я от души вам благодарен. Значит, вы действительно чувствуете - а
слышать это от вас что-нибудь да значит, - что я ей по-настоящему помогаю? В
смысле ее книг, ее карьеры...
- Ну разумеется, - сказал я, хотя был немного озадачен.
- Превосходно, - пророкотал он. - Превосходно. - Старомодным актерским
жестом он взял меня за лацкан. - Понимаете, - сказал он, - это глупо с моей
стороны, и теперь мы, конечно, оба старые. Но иногда у меня бывает ощущение,
что я не так уж ей необходим. И это меня очень беспокоит.
На миг, пока он это говорил, из глаз его выглянул страх. Это не был
постыдный страх, но он жил с ним, очевидно, долгое время.
Я не вернулся в "Орлиное Гнездо", не вернулся и к Трашвуду с Коллинзом.
Второе без первого потребовало бы объяснений, а пускаться в объяснения я не
был склонен. Вместо этого я переехал в другой пансион и стал работать
агентом по продаже алюминиевых товаров. А через шесть месяцев вернулся в
Сентрал-Сити и занял вакансию на цементном заводе моего отца, которую тот
приберегал для меня. Ибо я пришел к убеждению, что не создан для Нью-Йорка и
для жизни в литературе: для этого мне не хватало самоуверенности Анджелы По.
Однажды, в те шесть месяцев, что я еще там жил, мне показалось, что я
видел мистера де Лейси на улице, но он меня не заметил, и я бежал его. И
конечно, как я ни старался держаться от них подальше, я видел анонсы о
последнем законченном романе Анджелы По. Она умерла, когда я уже три месяца
жил в Сентрал-Сити, и когда я прочел, что о ней скорбит муж, актер Эверард
де Лейси, я почувствовал, что с души у меня сняли тяжкую ношу. Но он пережил
ее всего на несколько месяцев. Очень уж скучал по ней, наверно, а некоторые
связи в жизни особенно прочны. Мне хотелось задать ему один вопрос, всего
один, а теперь я уже никогда этого не узнаю. Шекспировские роли он играл
безусловно, а когда они уехали из Гошена, он на довольно долгое время
вернулся на сцену. В некрологе упомянуты и Отелло, и Гамлет. Но есть еще
одна роль, и мне интересно, играл ли он ее и что из нее сделал. О какой роли
я говорю, вы, вероятно, уже поняли.
Из цикла "Рассказы о нашем времени"
Очарование
Перевод В. Голышева
В молодости я читал много, а теперь книги меня только злят. Мэриан без
конца носит из библиотеки, и случается, я беру и прочитываю несколько глав,
- но рано или поздно натыкаешься на такое место, что с души воротит. Не в
смысле похабщины - а просто глупость, где люди ведут себя так, как в жизни
никогда не ведут. Правда, читает она все больше про любовь. А это, пожалуй,
самые плохие книги.
И что я совсем не могу взять в толк - денежную сторону. Чтобы выпить,
нужны деньги, чтобы с девушкой гулять, нужны деньги, - по крайней мере таков
мой опыт. А в этих книгах люди будто изобрели особые деньги - их тратят
только на вечеринки и путешествия. Остальное время по счетам платят, судя по
всему, вампумом.
Конечно, в книгах часто встречаются и бедные люди. Но тогда уж до того
бедные, что оторопь берет. И часто, когда дело уже совсем швах, вдруг откуда
ни возьмись - хорошенькое наследство, и новая жизнь открывается перед ними,
как красивый тюльпан. Да... я получил наследство только раз в жизни и знаю,
что я с ним сделал. Оно меня чуть не угробило.
В 1924 году умер в Вермонте дядя Баннард, и когда его состояние
перевели в деньги, Лу и мне досталось по 1237 долларов 62 цента. Муж Л у
вложил ее деньги в торговлю недвижимостью Большого Лос-Анджелеса - они живут
на Западном побережье - и, кажется, поместил их удачно. Я же свои взял,
уволился из фирмы "Розенберг и Дженингс", галантерея и механические игрушки,
и переехал в Бруклин, писать роман.
Теперь, когда вспомнишь это, оторопь берет. Но в ту пору я был помешан
на чтении и писательстве и сочинял кое-какую рекламу для фирмы, очень
удачно. Тогда все наперебой кричали о "новых американских писателях" и дело
казалось беспроигрышным. Я не попал на войну - когда она кончилась, мне было
семнадцать - ив колледж не попал из-за смерти отца. В сущности, после школы
я мало делал того, что было бы мне по душе, хотя галантерейное дело - дело
не хуже других. Поэтому как только появилась возможность вырваться на волю,
я вырвался.
Я решил, что на 1200 долларов легко проживу год, и сперва подумал о
Франции. Но тут началось бы занудство - учить их язык, да еще дорога туда и
обратно. Кроме того, я хотел находиться поблизости от большой библиотеки. Я
задумал роман об Американской революции, ни больше, ни меньше. Я прочел
"Генри Эсмонда" не знаю сколько раз и хотел написать книгу наподобие его.
Надо думать, Бруклин для меня выбрали мои новоанглийские предки. Да,
конечно, они были пионерами - но, боже мой, до чего они ненавидели всякий
риск, кроме крупного! И я такой же. Когда я иду на риск, мне необходим
порядок в мыслях.
Я решил, что в Бруклине буду так же избавлен от общества, как
где-нибудь в Пизе, только здесь гораздо удобнее. Я знал, какого размера
должен быть роман - для нескольких книг я произвел подсчет, - и купил
сколько надо бумаги, подержанную машинку, резинки и карандаши. На это ушли
почти все наличные. Наследство я поклялся не трогать, пока не примусь за
работу. Но в тот солнечный осенний день, когда я сел в метро и поехал за
реку искать квартиру, я чувствовал себя великолепно - честное слово, так,
будто отправился на поиски клада.
В Бруклин меня завели, может быть, и предки, но вот почему я попал к
миссис Фордж - совсем уж нельзя понять. Старый Сражатель Саутгейт, тот,
которого беспокоили ведьмы, вероятно, сказал бы о ее доме, что это демонская
западня, нарядившаяся цветником. И, оглядываясь назад, не могу утверждать,
что он ошибся бы.
Миссис Фордж открыла дверь сама - Сирины не было дома. Они давно
говорили о том, чтобы дать объявление в газету, но так и не собрались; а
повесить его на стену они, естественно, не желали. Я никогда бы не позвонил
к ним в дверь, если бы дом не показался мне именно таким, о каком я думал.
Тем не менее, когда она ко мне вышла, я счел, что ошибся. И знакомство наше
началось с того, что я попросил прощения.
На ней было черное шелковое платье с белыми кружевными манжетами и
воротником - словно она собралась ехать в коляске, с визитом. Стоило ей
заговорить, я сразу догадался, что она южанка. У них у всех был такой голос.
Описать его мне все равно не удастся. Нет ничего хуже подвыва южан - даже
гундосый новоанглийский выговор приятнее. Но у них этого подвыва не было. Их
голоса навевали мысли о солнце, неспешных послеполуденных часах и ленивых
реках - и о времени, времени, времени, просто текущем как поток, никуда в
особенности, но веселом.
Видимо, ей понравилось, что я попросил прощения: она пригласила меня
войти и дала кусок фруктового пирога с лимонадом. Я слушал ее разговор, и
чувство возникало такое, как будто я долго был замерзшим и только-только
начинаю согреваться. В леднике всегда стоял кувшин лимонаду, но девушки
охотнее пили кока-колу. Я видел, как они пили ее, придя с метели морозной
зимой. Они вообще не уважали холод и потому делали вид, что его как бы не
существует. Это было в их характере.
Комната оказалась точно такой, какую я хотел, - большая и солнечная,
она выходила на маленький задний двор с останками декоративного кустарника и
какой-то долгомерной травой. Забыл сказать: дом стоял в старом переулке
недалеко от Проспект-парка. Впрочем, неважно, где он стоял. Его, наверно,
уже нет.
Знаете, мне пришлось собрать всю мою храбрость, чтобы спросить у миссис
Фордж о цене. Она была очень вежлива, но почему-то я чувствовал себя ее
гостем. Не знаю, будет ли это вам понятно. А она не смогла мне ответить.
- Видите ли, мистер Саутгейт, - сказала она мягким, кротким,
беспомощным голосом, льющимся неудержимо, как вода, - очень жаль, что вы не
застали мою дочь Еву. Когда мы приехали сюда, чтобы моя дочь Мелисса училась
живописи, моя дочь Ева поступила на коммерческую должность. И как раз
сегодня утром я ей говорю: "Ева, милая, представь себе, что Сирина
отлучилась и приходит какой-нибудь молодой человек поинтересоваться этой
комнатой. Ему надо что-то отвечать, деточк