Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
имо очень
озабоченный. Толстенький человечек, гроза производственного отдела, все
личные контакты с авторами он, как правило, передавал мистеру Трашвуду. Но в
тот день Анджела По возникла у нас, когда мистера Трашвуда не было, и
застала его врасплох.
- Послушайте, Роббинз, - обратился он ко мне без предисловий, как
человек, который идет ко дну, - есть у нас какая-нибудь первоклассная
рецензия на последнюю По? Ну, знаете, из таких, где сплошной мед и масло?
"Уошоу газетт" только что обозвала ее "поставщиком литературных карамелек",
если б мне добраться до того, кто у них там ведает газетными вырезками, без
крови бы не обошлось.
- Да знаете, - начал я, - к сожалению... - И вдруг вспомнил: Рэндл Дэй
имел зловредную привычку присылать мне самые льстивые рецензии на Анджелу
По, какие мог выискать, и одну из них прислал мне только в то утро, украсив
ее веночком из цветов и сердечек. - Представьте себе, есть, - сказал я, -
но...
- Благодарение богу, - произнес мистер Коллинз с жаром и, схватив меня
за руку, бегом втащил в кабинет.
Но сперва я не усмотрел причин для странного напряженного выражения на
его лице, а также на лице мистера Кодервуда, нашего художественного
редактора, который тоже там оказался. В пухленькой скромней старушке с лицом
как увядший анютин глазок не было ричего устрашающего. Да, конечно, эта была
Анджела По, пусть на десять лет старше, чем самые старые из ее рекламных
снимков. А потом она заговорила.
Голос был нежный, звенящий, однообразный и непрерывный. И пока он
звучал - про мистера Трашвуда и всех ее добрых друзей у Трашвуда и Коллинза,
а потом - перехода я не уловил - про то, что цветы в ее садике - тоже ее
друзья, - я начал понимать, что кроется за выражением на лице мистера
Коллинза. Это была скука, обыкновеннейшая скука, но возведенная в изящное
искусство. Ибо когда Анджела По сердилась, она уже не устраивала громких
сцен. Она всего лишь говорила своим негромким нежным голосом, и он звучал
безжалостно и упорно, как бормашина, вгрызающаяся в зуб.
Пытаться перебить ее или изменить тему разговора было безнадежно,
нельзя переменить тему разговора, когда темы нет. Однако же, пока она
говорила и каждая минута казалась длиннее предыдущей, так что слабая плоть
едва удерживалась, чтобы не расхныкаться от скуки, я начал понимать, что
она-то отлично знает, чего добивается. Каким-то образом мы снова и снова
возвращались к Анджеле По и к тому обстоятельству, что она ждет мистера
Трашвуда, так что я и сам стал чувствовать, что его отсутствие равносильно
стихийному бедствию и что, если он скоро не появится, я, чего доброго,
зальюсь слезами.
К счастью, он приехал вовремя и спас нас, как только он это умел. К
счастью или к несчастью, потому что, когда он вошел, я как раз показывал ей
рецензию, которую утром прислал мне Дэй. Это уже немного ее успокоило, хотя
она не преминула очень серьезным голосом сказать, что рецензий никогда не
читает. От них у бабочки ломаются крылья. Какой смысл за этим крылся, я не
знал, но, видимо, ответил что-то подходящее, потому что в тот же день, в
пять часов пополудни, мистер Трашвуд сообщил мне, что отныне я буду получать
в месяц на десять долларов больше.
- И между прочим, Роббинз, - сказал он, - не хочется вас зря загружать,
но чем-то вы сегодня понравились мисс По. Так вот, мисс По как раз начинает
работать над новым романом, на этот раз об Исландии - или о Финляндии, это
не так уж важно, - и подарил меня заговорщицкой улыбкой. - Как вам известно,
мы всегда достаем для нее все нужные справочники и посылаем ей каждую
пятницу, она хочет, чтобы их принес один из сотрудников редакции. Это на
западном берегу Гудзона, и свой дом она, боюсь, назвала "Орлиное гнездо", -
продолжал он со смешком. - Но сама она, надо сказать, очень разумная
маленькая женщина, в делах разбирается как нельзя лучше - да, как нельзя
лучше, - и лицо его выразило невольное уважение. - Ну так как, вы согласны?
Вот и отлично, договорились. Молодец вы, Роббинз! - добавил он и рассмеялся
как школьник.
Я собирался сказать ему, что решительно не согласен, но при личном
общении с ним все подпадали под его чары. И все же в ту пятницу я забрал
саквояж с книгами и сел на паром неохотно и сердито. А добравшись до
"Гнезда", нашел там милейшую старую даму, которая напомнила мне моих теток.
Я сразу почувствовал себя как дома, она накормила меня до отвала, обхаживала
суетливо, но не слишком. К чаю было всего в изобилии, на станцию меня
отправили в коляске парой. В обратном поезде я с отчаянием признался себе,
что отлично провел время. А в ушах у меня не смолкал звенящий негромкий
голосок Анджелы По - не говорил ничего, однако не забылся. Я очень старался
определить, что она собой представляет, - она была похожа на любой десяток
дам, каких я знал в Сентрал-Сити, - дам с золотыми часиками, приколотыми на
груди, которые суетливо, но с толком проводили клубничные фестивали и
распродажи на "Дамской бирже". И она не... нет, что-то еще в ней было,
какое-то свойство, которое я не мог определить. Благодаря ему она стала
Анджелой По, но что это было? Прислуга в ее доме, как я заметил, была
вымуштрована и вежлива, и собака по первому ее слову вставала с коврика у
камина и уходила. И при этом, когда мисс По спускалась по лестнице, вы
инстинктивно поддерживали ее под руку. Я совсем запутался, но испытывал
немного виноватое желание снова побывать в "Гнезде". Молодые люди часто
бывают голодны, а чай был великолепен.
А кроме того, как я и признался Рэндлу Дэю, самый дом стоил платы за
вход. Это был один из тех больших деревянных домов с широкими верандами,
каких в восьмидесятые годы понастроили на скалистых берегах Гудзона, где
они, непонятно почему, напоминали гигантские часы с кукушкой. Были там и
газоны, и боскеты, и огромная конюшня с куполом, и подъездная дорога,
усыпанная гравием, полы из лучших сортов дерева и картины в тяжелых рамах.
Все это могло попасть сюда из какого-то романа Анджелы По, она прекрасно
описала это вплоть до газовых рожков. И среди этого великолепия бродил
мистер Эверард де Лейси, человек, которого боже вас упаси назвать мистер
Анджела По. То была моя первая встреча с супругом знаменитой писательницы, и
в памяти у меня она до сих пор занимает исключительное место. Теперь уже не
встречаешь их так часто, как в те времена, - этих мужчин с крупными
подвижными губами, гамлетовским взором и кожей, которая помнит грим тысячи
провинциальных артистических уборных. Новые актеры - это другое племя.
Мистер де Лейси был не просто актер, это был трагедийный актер, что отнюдь
не то же самое. В молодости он, вероятно, был очень хорош собой - этакой
традиционной провинциальной красотой, черные блестящие глаза и кудри
Гиацинта, - а голос до сих пор рокотал как у Майкла Строгова, царского
курьера. Когда он устремлял на меня свой гамлетовский взгляд и цитировал -
конечно, Барда, - мне становилось стыдно, что я - не зала, набитая публикой.
Но в этом смысле он держался очень тактично, и мне нравилось, как он
относится к мисс По.
Ибо эти стареющие люди были безусловно и крепко привязаны друг к другу,
и чтобы почувствовать эту связь, достаточно было увидеть их вместе. Они
уступали друг другу церемонно, с викторианской учтивостью, которая
показалась мне даже трогательной. И Эверард отнюдь не был тем безобидным,
необходимым мужем, какими часто оказываются такие мужья. Считалось, что он
"отдыхает" от современной греховной сцены, недостойной его талантов, но
считалось также, что в любую минуту он может вернуться на подмостки под
рукоплескания переполненной залы. Позже я выяснил, что "отдыхал" он почти
тридцать лет, с тех самых пор как романы Анджелы По пошли нарасхват. Но это
не поколебало ни его, ни ее.
"Без мистера де Лейси, - уверяла она своим нежным, звенящим голоском, -
я бы никогда не сделала того, что сделала", а Эверард рокотал в ответ:
"Дорогая моя, мне оставалось только полить и подрезать розу, а цветы все
твои собственные". Чаще бывает, что такие вещи если произносятся вслух, то
неискренне. Но тут чувствовалось, что оба По, то есть оба де Лейси искренни
до предела. И при этом они обменивались взглядом, как две души, связанные
узами более крепкими, чем те, о каких известно бездушному свету.
Описывая их, я и сам как будто заимствую стиль Анджелы По. Но трудно
было бы в такой обстановке не заразиться ее манерой. Если бы прелестная
девушка в простеньком муслиновом платье повстречалась мне в саду и
упорхнула, вспыхнув от смущения и с -испуганным возгласом, это смутило бы
меня, но не удивило бы нисколько. А бывали времена, когда я так и ждал, что
на любом повороте подъездной аллеи встречу хромого мальчика с бледным
храбрым личиком, просиявшим под лучами закатного солнца. Но детей у де Лейси
не было, хотя они очень заботились о бесчисленных отпрысках родственников
мистера де Лейси. И это казалось мне как-то оскорбительно.
Я, понимаете, пришел позабавиться. Но, вздохнув, начал если не
молиться, так задумываться {Здесь - намек на вошедшую в поговорку фразу из
поэмы Голдсмита "Покинутая деревня": "Пришедший позабавиться - вздыхая,
молиться начинал". Перевод В. Топорова.}. Они кормили меня отменно,
обращались со мной церемонно-учтиво, были сентиментальны, но и великодушны.
Мне приходилось нередко выслушивать от Анджелы По нежный, звенящий поток ее
слов, но со временем я и к этому привык. И мистер Трашвуд был совершенно
прав: она, когда хотела, была чрезвычайно разумна, даже саркастична. И умела
принимать критику, что меня удивило. По крайней мере, умела принять ее от
Эверарда де Лейси. Бывало, что, когда она вкратце намечала нам какую-нибудь
сцену или характер, он вдруг произносил своим звучным, рокочущим голосом:
"Нет, дорогая, это не годится".
- Но, Эверард, как же тогда Зефе спастись из психиатрической больницы?
- А это, моя дорогая, тебе подскажет твой талант. Но в таком виде этот
кусок не годится. Я это чувствую. Это - не Анджела По.
- Хорошо, дорогой, - говорила она покорно, а потом поворачивалась ко
мне: - Вы знаете, ведь мистер де Лейси всегда прав. - А он говорил в ту же
секунду: - Я, молодой человек, не всегда прав, но те скромные дарования,
какими я обладаю, всегда к услугам миссис де Лейси...
- Плоды огромного внутреннего богатства.
- Ну, что ты, дорогая, может быть - знание наших отечественных
классиков, кое-какой практический опыт в толковании Барда...
И тут они грациозно кланялись друг другу, а мне опять неудержимо
вспоминались если не часы с кукушкой, то один из тех деревянных барометров,
где ясную погоду предвещает старушка, а дождь - старичок. Только здесь
старичок и старушка появлялись одновременно.
Надеюсь, мне удалось передать впечатление, которое у меня сложилось о
них, - двое стареющих людей, чуть диковинных, порядком нелепых, но главное -
необходимых друг другу. Для молодого человека очень важно иногда увидеть
такое - это укрепляет его веру во вселенскую гармонию, хотя в то время он
мог этого и не понимать. Для молодого человека знакомство с настоящей жизнью
содержит и страшные минуты: он вдруг обнаруживает, что живые люди, не в
книгах, совершают самоубийство в заполненной газом спальне, потому что
умереть им хочется больше, чем жить; обнаруживает, что другим людям нравится
быть порочными и они добиваются в этом успеха. И тогда он, как пловец за
перевернувшуюся лодку, хватается за первую опору, какая попадается под руку.
Когда я познакомился с супругами де Лейси, такое показалось бы мне
невозможным, но именно они стали одной из опор, за которые я ухватился.
И по мере того как я все больше втягивался в бесконечную паутину работы
Анджелы По, я стал понимать, сколь многим она обязана своему мужу. О, сам он
не мог бы ничего написать, в этом будьте уверены. Но он знал все
протоптанные тропинки мелодрамы во всем их фальшивом жизнеподобии, знал,
когда что-то "не годилось". Это я знаю точно, потому что за одной из книг
Анджелы По я волей-неволей проследил от первого замысла до выхода в свет. С
литературной точки зрения его советы не пошли этой книге на пользу - она
была ужасна. Но она удалась. Это была Анджела По; солнце вставало над
картонными горами в самую нужную минуту. И каждое слово его критики помогало
этому восходу.
И вот однажды, когда я приехал в "Орлиное гнездо", оказалось, что у нее
легкая инфлуэнца и она лежит в постели. Ее состояние явно тревожило его, но
он настоял, чтобы я остался выпить чаю, потому что мы к этому привыкли. У
меня в то время были свои заботы, и я был рад передохнуть на покое. Он
призвал на помощь всю свою обходительность, угостил меня парочкой вполне
пристойных театральных шуток, но чувствовалось, что глаза его блуждают, а
уши прислушиваются, не раздадутся ли какие-нибудь звуки со второго этажа. Не
будь он встревожен, право, не знаю... но тревога располагает к
откровенности. Я решил, что сейчас - подходящее время, чтобы поздравить его
с участием в ее работе. Он слушал рассеянно, хотя я видел, что ему приятно.
- Рад, что вы так считаете, мой милый, - сказал он, - рад, что вы так
считаете. Сколько раз я говорил себе: "Нет, любезный, на этот раз пусть
талант горит без помехи. Кто ты такой, чтобы профанировать... мм...
священный огонь?" Но гения - даже гения нужно время от времени спускать до
уровня нас, простых смертных, и тут, возможно, я и сыграл свою роль.
Надеюсь, что сыграл, - добавил он до крайности просто. - Она очень много для
меня значит.
- Это я знаю, сэр, - сказал я, но он не слушал.
- Да, - сказал он. - Мы очень много значим друг для друга. Надеюсь, она
не забыла принять капли, в самом деле, вы знаете, она ненавидит капли. Наша
первая встреча была как вспышка молнии. - Он посмотрел на меня с некоторой
торжественностью. - Жаль, что мистер Уэдж, ее первый муж, не понял этого. Но
он был сугубо земным существом. Он не мог представить себе союз двух верных
душ.
- Миссис де Лейси уже была замужем? - спросил я, и голос мой от
удивления прозвучал непростительно резко.
- Мой милый, - сказал мистер де Лейси, и теперь он в свою очередь
выглядел удивленным, - я забыл, что вы не знаете. Да, когда мы
познакомились, она была миссис Марвин Уэдж, - добавил он задумчиво, - и
хороша была, как расцветающая роза.
Тысячи непроизносимых вопросов зароились у меня на губах и там
скончались. А он продолжал:
- Я называл ее розой Гошена. Гошен, штат Индиана, мой милый, я там как
раз отдыхал после гастролей с Барретом. Играл обоих могильщиков и боксера
Чарльза. Чарльз, боксер, это не очень большая роль, но в ней есть что
играть. Вернуться после этого в Гошен было нелегко, но бывает и финансовая
необходимость. Но как только я встретил Анджелу, я уже знал: меня к ней
привело. Уэдж был... мм... владельцем нашего лабаза, постарше меня' когда я
был маленький, он гонялся за мной и дразнил "Щепкой". А Анджелу я раньше не
знал, она приехала из Зукс-Спринг.
Он умолк и поглядел на меня гамлетовскими глазами. Я так ясно видел всю
картину: пыльные улицы городка и молодой обтрепанный актер, только что
вернувшийся из неудачного пробного вылета. Я видел Анджелу По, сорок лет
назад, в простом ситцевом платье одной из ее героинь. Все это было, наверно,
невинно и благородно, невинно и нереально, как театральная мелодрама,
включая и фигуру грубого лабазника. Я видел его в жилете и без пиджака,
хохочущим над робкими почтительными речами... кого? - невозможно, чтобы уже
тогда мальчика звали Эверард де Лейси. А между тем в Гошене романтика
одержала победу. Как это случилось?
- Так что мисс По была разведена... то есть я имею в виду развелась с
мистером Уэджем, - сказал я.
Мистер де Лейси словно был шокирован, это показалось мне странным. -
Мой милый, - произнес он с достоинством, - ни разу ни в одной из своих книг
Анджела По не вывела разведенную женщину.
- Я знаю, - протянул я беспомощно, - но в жизни...
- Книги Анджелы По и есть жизнь, - словно припечатал мистер де Лейси.
Потом сжалился и добавил: - Нет, мистера Уэджа нет в живых. Он преставился.
- Преставился?
- Меньше чем через год после моего возвращения в Гошен. Попросту
говоря, он был убит. - И мистер де Лейси так сурово устремил на меня свой
гамлетовский взор, что на секунду мне показалось, что сейчас я услышу некое
потрясающее признание. Но последовало другое. - Каким-то бродягой, -
выговорил он наконец. - В своем лабазе. С целью ограбления. Анджела тогда
ужасно расстроилась.
Я открыл рот и снова закрыл, не издав ни звука.
- Да, ужасно расстроилась. Я был рад, что могу быть с ней рядом, -
продолжал он наивно. - Хотя поженились мы, разумеется, много позже. Она в
тот день была не в подвенечном наряде, а в костюме, но держала букет из
флердоранжа и ландышей. Это я настоял, - добавил он не без гордости.
- А бродяга? - спросил я, жадный до ужасов, как все молодые. - Он что
же...
- У-у, его так и не нашли, - прогудел он рассеянно, потому что сверху
послышался негромкий шум. - Но Анджела выдержала это изумительно. Она вообще
изумительная женщина. - Он встал. - Вы меня извините, на одну минуту, мой
милый...
- Мне пора на поезд, но благодарю вас, мистер де Лейси, и поверьте, я
не обману вашего доверия, - добавил я, пытаясь не уступить ему в учтивости.
Он серьезно кивнул и сказал: - Да, да. Возможно, мне не следовало
ничего говорить, но мы хорошо вас узнали и оценили за время ваших посещений
"Гнезда". И они не должны кончиться вместе с книгой, нет, мой дорогой, нет.
Просто я не стал бы этого касаться в разговорах с мисс По. Она не любит
вспоминать то время, оно было для нее несчастливое. Мистер Уэдж был, в
сущности, - он запнулся, подыскивая нужное слово, потом закончил: - Мистер
Уэдж был, в сущности, не очень тонкий человек.
Я заверил его в полном моем понимании и распрощался. Но всю дорогу
домой кое-какие мысли вертелись у меня в голове. Меня удивило не то, что
Провидение в облике грабителя-бродяги нашло нужным убрать с дороги
"нетонкого" мистера Уэджа. Такие вещи вполне могли случиться с Анджелой По.
Но почему она вообще вышла за него замуж и как она, соприкоснувшись с
реальной жизнью, могла начисто забыть о ней в своих книгах? Но это были
вопросы из тех, которые задавать нельзя.
И все же в конце концов я их задал - с отвагой молодости. Задал потому,
что полюбил ее, полюбил их обоих. А когда людей любишь, с ними тянет быть
честным. В том-то и беда.
Мы уже решили, что когда книга выйдет, отметим это событие втроем. Но
не я вложил ей в руки первый экземпляр, я привез с собой только макет и
суперобложку. Именно на эту субботу мистер де Лейси наметил одну из своих
редких вылазок в Нью-Йорк. Я был даже рад, что застал ее одну, - мне
казалось, что после того разговора с ним я заметил некоторую натянутость
между нами. Во всяком случае, я чувствовал, что знаю тайну, - и все
спрашивал себя, знает ли она, что я знаю. И решил сказать ей по-честному,
как много значили для меня в истекшем году безопасность и душевный покой
"Орлиного Гнезда". Я только ждал удобной ми