Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
Глава XXV
Стр. 254. Горинг и Стритлей - города, расположенные на разных берегах,
один против другого.
Глава XXVII
Стр. 263. ...древней истории этой местности, со времен Альфреда до эпохи
Парламентских войн. Многие эпизоды этих войн... разыгрались вокруг
Уоллингфорда.
Альфред Великий - король Уэссекса (871-900).
Парламентские войны - принятое в английской историографии название событий
английской буржуазной революции XVII в. В крепости Уоллингфорд королевские
войска оказали упорное сопротивление парламентским войскам. После победы
Кромвеля крепость была уничтожена.
Стр. 267. Я поеду с вами до Оксфорда: мне надо взять книги в Бодлеянской
библиотеке. - Знаменитая Бодлеянская библиотека в Оксфорде, по мнению
Морриса, будет существовать и при коммунизме.
Стр. 270. Теннисон Альфред (1809-1892) - известный английский поэт.
"Лотофаги" - поэма Теннисона, в которой развит один из эпизодов "Одиссеи".
Стр. 271. ...каждая пядь земли вдоль Темзы от Хэммерсмита до Криклейда -
Криклейд - городок в верховьях Темзы, последний пункт, куда можно
подняться на лодке.
Стр. 273. Холм Сайнодана-один из самых высоких холмов на берегах Темзы.
На вершине холма - остатки древних военных укреплений.
Абингдон - древний город на правом берегу Темзы, легендарная столица
королей Уэссекса.
Глава XXVIII
Стр. 279. Я помню этот мост, только мы никогда не называла его "старым"
мостом... - Имеется в виду "Новый мост", древнейший мост на Темзе (XIII в.)
Римский вал в Кэмберленде - часть Римского вала, или Вала Адриана (11 в.),
проходившего от устья реки Тайн до Карлайла.
Глава XXXI
Стр. 293. "Старый дом" - дом Морриса в Кельмскотте, небольшом селении в
верховьях Темзы, вблизи города Лечлейд.
М. Гордышевская
СОДЕРЖАНИЕ
Ю. Кагарлицкий. Утопия Уильяма Морриса 5
ВЕСТИ НИОТКУДА, ИЛИ ЭПОХА
СПОКОЙСТВИЯ
Перевод Н. Н Соколовой.
Глава I. Дискуссия и сон
33
Глава II. Утреннее купание
37
Глава III. Завтрак в Доме для гостей 47
Глава IV. Дорога через рынок 60
Глава V. Дети на дороге
64
Глава VI. За покупками
73
Глава VII. Трафальгар-сквер 83
Глава VIII. Старый друг
93
Глава IX. О любви
98
Глава Х. Вопросы и ответы 113
Глава XI. Об управлении 128
Глава XII. Об устройстве жизни 134
Глава XIII. О политике
142
Глава XIV. Как ведутся дела 142
Глава XV. О недостатке побудительных причин для
труда в коммунистическом обществе 150
Глава XVI. Обед в зале рынка Блумсбери 161
Глава XVII. Как произошла перемена 166
Глава XVIII. Начало новой жизни 201
Глава XIX. Обратный путь в Хэммерсмит 207
Глава XX. Опять хэммерсмитский Дом для гостей 214
Глава XXI. Вверх по реке 216
Глава XXII. Хемптон-Корт и ценитель прошлого 220
Глава XXIII. Раннее утро у Раннимеда 232
Глава XXIV. Вверх по Темзе, второй день 239
Глава XXV. Третий день на Темзе 251
Глава XXVI. Непримиримые упрямцы 256
Глава XXVII. Верховье
262
Глава XXVIII. Река
275
Глава XXIX. Отдых в верховье Темзы 280
Глава XXX. Конец путешествия 286
Глава XXXI. Старый дом среди молодого народа 293
Глава XXXII. Начало празднества. Конец рассказа 299
Комментарии. М. Гордышевская 307
Уильям Моррис
ВЕСТИ НИОТКУДА
Редактор Н. Дынник. Художественный редактор Л. Калитовская.
Технический редактор М. Позднякова. Корректор М. Фридкина.
________________________________________________________
Сдано в набор 27/IX 1961г. Подписано к печати 9/I 1962 г.
Бумага 70Х108 1/32 = 9,75 печ. л. = 13,36 усл. печ. л. 12,14 уч.-изд. л.
+ 1 вкл. = 12,7 л. Тираж 50 000 экз. Заказ ј 554. Цена 41 коп.
Гослитиздат. Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19.
_________________________________________________________
Полиграфкомбинат им. Я. Коласа, Минск, Красная, 23.
OCR В. Кузьмин. 1996 г.
1 Ничего лишнего! (лат.)
1 "Крик" (creek) - речонка, ручей (англ. )
1 Education (англ.)
1 Приведение к нелепости (лат).
1 При прежнем положении (лат.).
1 Переворот (франц.)
1 Нужно сказать, что вдоль Темзы стояло множество мельниц, служивших для
разных целей. Среди них не было ни одной невзрачной, а многие -
поразительно красивы. Сады вокруг них были прелестны. (Прим автора.)
1 Он, очевидно, подразумевал Сайренсестер и Барфорд. (Прим автора)