Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
Алан Маршалл.
Мы такие же люди
(Очерки)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Л. Завьяловой
Алан Маршалл. Избранное. М., "Правда", 1989
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Ведь мы же знали, что их кровь струится в наших реках.
Что черноземом на полях лежит их черный прах,
Но забывали, что все люди - дети Человека...
Джудит Райт
"1"
"ПУТЕШЕСТВИЕ НА ОСТРОВ ЧЕТВЕРГА"
Австралиец был высокого роста, с коричневой кожей и шапкой вьющихся
волос. Его красная набедренная повязка резко выделялась на темном фоне
катера, где он стоял. Подобно заграничной наклейке на чемодане яркая повязка
наводила на мысль о пагодах, пальмах и дальнем плавании.
Я стоял на пристани Ред-Айленд-Пойнт (полуостров Кейп-Йорк) на самом
севере Австралии. Катер отправлялся на остров Четверга, до которого было
двадцать две мили. Он то поднимался, то опускался на волнах, набегавших из
Торресова пролива.
Австралиец широко улыбнулся, обнажив ряд ровных белых зубов. Он сделал
несколько шагов по палубе и протянул мне руку. Я заметил, что кожа на ладони
была совсем светлая. Его пальцы обхватили мое запястье, словно щупальца
обитателя морских глубин; когда я прыгнул вниз, он подхватил меня на лету.
Я пошел на корму и сел у поручней, упираясь руками в брезентовый тент,
прикрывавший трюм. Брезент тянулся до рубки.
Капитан катера завел мотор. Абориген в красной набедренной повязке
взобрался на крышу рубки и уселся там, скрестив руки; его могучая спина
блестела под жаркими лучами тропического солнца.
Мотор заработал. Вода за кормой забурлила. С севера по горизонту
вырисовывались голубые призрачные острова; над ними нависла громада кучевых
облаков - предвестников сезона дождей. Вот уже несколько дней, как эти
облака повисли над цепью гористых островов. Время от времени слышались
далекие раскаты грома, а ночью в небе вспыхивали молнии. Через несколько
недель облака затянут все небо. Налетит шквал, заставляя деревья дрожать и
гнуться, а потом прольется благодатный тропический дождь. Так здесь
наступает сезон дождей.
Подобно расшалившемуся ребенку, катер затеял шумную игру с морем. Он
подставлял свой тяжелый нос набегающим волнам и принимал удары каждой волны,
словно грубоватые шлепки товарища по играм.
Абориген на крыше рубки сидел неподвижно. Он напоминал носовое
украшение корабля. Одна его нога свисала вниз, исчезая в открытом люке. Он
упирался подбородком в колено другой ноги.
Приподняв брезент, я заглянул в рубку. Огромная темная ступня аборигена
покоилась на рулевом колесе, пальцы сжимали одну из спиц. Абориген орудовал
большим пальцем ноги с удивительной легкостью, быстро двигая им или
задерживая его в определенном положении, словно выполняя чью-то команду.
Удерживал ли он колесо от вращения, или отпускал его, - катер неизменно
противостоял натиску волн.
Я опустил брезент и стал рассматривать деревья и скалы острова Энтранс,
мимо которого лежал наш путь. Волны разбивались о скалы, под горячим солнцем
^трепетали темные тени деревьев. Остров, покрывающийся в сезон дождей
зеленью, сейчас излучал палящий зной.
В 1849 году в эти воды вошел английский двадцативосьмипушечный военный
корабль "Рэтлснейк". Капитан Оуэн Стэнли решил сойти на берег. Ученый Томас
Гекели рассказывает, что, когда они высадились, из зарослей выбежала нагая
белая женщина. Женщину звали Барбара Томсон. Четыре года назад она, ее муж и
еще четверо мужчин вышли в море, чтобы разыскать остов разбитого судна,
рассчитывая спасти груз. Мужчины затеяли ссору, лодка затонула у острова
Энтранс. В живых осталась одна Барбара. Ее спасли островитяне, а один из
них, по имени Борото, взял в жены.
Итак, перед нами была родина Борото - аборигена, который взял в жены
белую женщину. Теперь остров безлюден. На родине Борото не слышится
человеческая речь. Безлюден и остров Принца Уэльского, где некогда тоже жили
люди. Опустели и все другие острова, которые лежат к северу.
"Белые люди, - сказал мне позднее темнокожий мальчик, - приходят на
наши острова, как болезнь. Они не остаются. Они приходят и уходят. А после
них приходит Смерть и поселяется среди нашего народа. Ее лицо - лицо белого
человека. Скоро на этих островах никого не останется. Тогда белые люди
перестанут сюда приезжать. Они отправятся в другие места, где темнокожие
сильны и здоровы. И темнокожие там вымрут, как мы".
Остров Энтранс молчал. Ведь остров без жителей - это остров без голоса.
Сто лет назад, когда здесь жил Борото, Энтранс мог говорить устами его
племени. Словно погруженный в тяжелое раздумье, остров не видел нашего
катера, уверенно рассекавшего волны.
Но вот Энтранс остался позади. Встречая открытое море, наш "Дельфин"
встал на дыбы, как лошадь. Я уцепился за поручни. Катер тяжело
приподнимался, неохотно преодолевая сопротивление ветра и свистящих волн,
затем скользил вниз, на мгновение замирая в голубовато-зеленых впадинах
моря.
Рулевой по-прежнему орудовал ногой, направляя катер. Он сидел на крыше
рубки все в той же позе и напряженно смотрел перед собой, остерегаясь рифов
и мелей. Он казался олицетворением той силы, которая заставляла нас
скользить по волнам; он словно управлял и ветром и морем.
Когда нос катера поднимался навстречу волне, фигура рулевого взмывала
вверх подобно ястребу. Его коричневый торс и красная набедренная повязка
раскачивались на фоне облаков, как если бы он сражался с насыщенным влагой
ветром. Затем катер скользил вниз, и рулевой, мелькнув на фоне мангров
{Мангровые леса, или мангровы, - растительность низменных, затопляемых
тропических побережий. Характерная особенность мангров - наличие
разветвленных, погруженных в ил корней. Наиболее распространенное растение
мангров - ризофора (Rhizophora mucronata). - Здесь и далее прим. ред.},
окаймлявших остров Хорн, раскачивался внизу, на фоне морской синевы.
Мне казалось, что рулевой должен сгибаться и распрямляться в такт
движениям катера; если его могучие мускулы перестанут напрягаться, судно
перестанет двигаться вперед. Но нет - он неподвижно сидел на своем месте с
невозмутимым видом. Когда он взмывал над гребнем волны, на него обрушивался
дождь белых брызг. Мы вошли в пролив Боут между островами Хорн и Принца
Уэльского, где ветер уже не подстегивал обессилевшие волны. Они устало
катились, сталкивались друг с другом и откатывались назад. Катер легко
рассекал их.
Желтые и оранжевые листья ризофор покачивались на поверхности воды,
вытянувшись волнистыми линиями; временами они исчезали в бурлящей пене.
По берегам острова Хорн ризофоры стояли в воде. Насыщенная влагой
поросль висела над поверхностью моря на корнях. Между рядами деревьев
протоки выносили в море ил. На образовавшихся отмелях виднелись следы
крокодилов.
Остров Четверга лежит посередине пролива Боут. Мы пристали к берегу. На
пристани толпились островитяне в военной форме - в рубашках и шортах цвета
хаки. Офицер, встречавший меня на пристани, был невысокого мнения об
австралийских писателях, которые ненадолго приезжают в тропические районы
Австралии, а по возвращении делятся своими впечатлениями с читателями.
- Значит, вы приехали сюда собирать материал? - сказал офицер, когда мы
сели в джип. - Что ж, читал я писания ваших коллег про стройные пальмы над
золотыми пляжами, синее море и прекрасных девушек-туземок. Если бы вы тут
пожили лет двадцать, то не стали бы писать подобной чепухи.
- А вам разве не нравятся тропики? - спросил я.
- Нет, не особенно. Для меня тропики - это прежде всего зловоние,
лихорадка и насекомые, набрасывающиеся на вас, как только вы высунете нос
из-под сетки.
Перед зданием столовой стояло несколько деревьев в цвету. Это был
красный жасмин. Опавшие лепестки покрыли землю густым ковром, воздух был
насыщен их ароматом.
Мы расположились в просторной столовой и выпили холодного пива. Через
широкие окна был виден отлогий берег моря, поросший кокосовыми пальмами.
Волны прилива быстро набегали. Пенящаяся вода заливала буй.
- Нет, - продолжал офицер, - вы мне лучше не говорите о тропиках. Я
хорошо их знаю. Вот мы с вами сидим и истекаем потом; сегодня ночью
задохнешься, даже если ничего на себя не натянешь, кроме сетки от москитов.
Вас сейчас качало на катере под палящим солнцем. Я пересекал этот отрезок
моря не менее сотни раз, я-то знаю, что это скучное, утомительное
путешествие. По всей вероятности, вернувшись домой, вы объявите себя
специалистом по морскому плаванию на остров Четверга. Вы опишете его, а люди
прочтут и скажут: "Ах, какая прелесть!" Все вы, писатели, говорите неправду.
- То, что вы считаете ложью, - для меня правда, - ответил я. - Мы
смотрим на вещи разными глазами.
- Что вы видели по пути сюда такого, о чем стоило бы написать? , ;. Я
рассказал ему о своих впечатлениях.
- Россказни! - рассмеялся он. - Чистое воображение!
Нам подали завтрак. Я спросил его, что он думает о коренных
австралийцах.
- Писатели с юга Австралии переоценивают аборигенов, - сказал он. -
Мы-то понимаем, что они дикари. Единственный понятный туземцу язык - это
язык плетки. Они отъявленные лентяи. Сколько ни положишь труда на их
воспитание, в душе они всегда останутся дикарями.
- Я уверен, что это не так, - возразил я.
- Вы вообще ничего не знаете о туземцах!
- Но я кое-что знаю о природе человека, - доказывал я.
- Вы хотите сказать - белого человека. У черных мало общего с белыми.
Вы приезжаете сюда с мечтой о мире, где белый и черный - братья. Ложная
сентиментальность! Черный - в сущности животное. Если вы к нему добры, он
рассматривает это как слабость; бейте его, и он станет вас уважать.
- Смотрите, - показал он пальцем туда, где за окном под пальмой спал
абориген, подложив под голову руки. - Что я вам говорил? Полюбуйтесь -
дрыхнет, вместо того чтобы работать! Это олицетворение всех островитян. Они
работают только из-под палки. Армия испортила туземцев, они вообразили, что
сами не хуже белых.
Когда мы поднялись из-за стола, мой собеседник положил руку мне на
плечо и сказал:
- Ну что ж, мистер Маршалл, я покидаю вас. В тропиках есть одно
правило, которое необходимо выполнять: в полдень следует отдыхать, иначе вы
не сможете работать. Встретимся часа через два.
"2"
"РАССКАЗЫ КУКИ"
Я сидел на носу "Тани" - кеча {Кеч - небольшое двухмачтовое судно.}, на
котором солдаты-аборигены с различных островов Торресова пролива ехали на
побывку домой. У солдат, нагруженных вещевыми мешками, туго набитыми
подарками для жен и детей, был довольный вид. Некоторые из них не виделись с
семьями по два года.
"Тани" зарывался носом в волны, поднимая фонтаны брызг. Большинство
белых на борту страдали морской болезнью, аборигены же, расположившиеся на
носу, словно наслаждались качкой. Они не обращали внимания на обдававшие их
брызги.
Я сидел между Наггетом и Куки {Наггет (nugget) по-английски означает
"самородок": Куки (cookie) - "повар".}, двумя матросами-островитянами, и
наблюдал за летучими рыбами. Эти изящные рыбки, преследуемые муренами и
королевскими рыбами, пытались ускользнуть, выпрыгивая из воды; казалось, они
исполняют какой-то фантастический танец под яркими лучами солнца.
Куки - худощавый, гибкий человек - встал и пошел на корму, чтобы
проверить удочку, которую он привязал к поручням. По-видимому, он служил
мишенью для шуток своих приятелей. К нам присоединилось четверо
солдат-островитян. Я заметил, что стоило Куки заговорить, как на их лицах
появлялась улыбка.
Когда Куки вернулся, Наггет, наблюдавший, за ним с усмешкой, громко
сказал мне:
- Наш Куки - замечательный рыбак. В ответ Куки состроил гримасу.
- Скоро мне попадется рыба, - ответил он, - И крупная.
- Ты женат, Куки? - спросил я. Мне захотелось побольше узнать об этом
веселом человеке.
- Да, женат.
- Он удачно женился, - многозначительно вставил Наггет.
Стоявшие позади меня солдаты рассмеялись, а один из них заметил:
- Куки - очень хороший муж.
Куки усмехнулся и промолчал.
- С какого острова ты родом, Куки? - поинтересовался я.
- С Дарнли.
- С Дарнли? - повторил я. - Слыхал о таком. Это красивый остров?
- Самый красивый, - подхватил Куки.
- Остров Муррей лучше, - возразил Наггет.
- Мне помнится, жители Муррея были отважные воины, - сказал я.
- Лучше их в Торресовом проливе не было, - подтвердил Наггет.
- Ребята с Дарнли были лучше, - решительно возразил Куки.
Наггет усмехнулся и, вытянув босую ногу, ткнул Куки в спину.
- Ребята с Дарнли ничего не стоят, - сказал он.
- Расскажи мне о Дарнли, Куки, - попросил я. - Кто был первый белый
человек, побывавший там?
- Доктор Макфарлен.
- Макфарлен... Кажется, я уже слышал это имя. А где был ты, когда он к
вам приехал?
Куки удивленно посмотрел на меня, проверяя, серьезно ли я спрашиваю.
Затем он ухмыльнулся и показал пальцем вниз.
- Я был далеко, в сердце земли, - ответил он.
Аборигены так и покатились со смеху. На глазах у них выступили слезы,
они повторяли: "Вот это да - в сердце земли!"
Позднее я выяснил, что достопочтенный доктор Макфарлен написал книгу о
Новой Гвинее и островах Торресова пролива. Он побывал там в семидесятых
годах прошлого века.
- Ты знаешь что-нибудь о докторе Макфарлене? - спросил я.
- Да, - ответил Куки. - Отец мне рассказывал.
- Пожалуйста, повтори то, что тебе рассказывал отец.
- Ладно, - согласился Куки.
Я вытащил записную книжку. Куки посмотрел на нее с заметным
беспокойством. Остальные рассмеялись.
- Не обращай внимания, - успокоил я Куки. - Это для того, чтобы мне не
забыть твой рассказ.
- Жители моего острова, - начал Куки, - никогда не видели белых.
Однажды приехали к нам восемь темнокожих, а за ними доктор Макфарлен.
Макфарлен послал их вперед. Он сказал им: "Не убивайте темнокожих на
острове. Обращайтесь с ними хорошо!" Так они и поступили. А потом приехал на
Дарили и он сам.
Тогда Даббард, вождь Дарнли, сказал своим людям: "Послушайте белого, он
хочет что-то сказать. Не надо убивать белых. Они пришли с добрым словом.
Когда-нибудь мы будем вместе жить в мире".
Тут люди с Дарили побросали луки и стрелы. Они сказали старику
Даббарду: "Мы тебе верим. Пускай белые приходят, когда хотят".
- Ну и кто же из белых пришел к вам? - спросил я Куки, когда он умолк.
- Тут же появились вербовщики, - ответил он.
- А мистер Макфарлен был на острове, когда они появились? -
поинтересовался я после паузы.
- Нет. Он оставил на Дарнли своих людей, темнокожих, чтобы они помогали
нам. Один из них теперь живет на острове. У него голова работает лучше, чем
у всех жителей Дарнли.
- А вы все были плохими до того, как он приехал? - спросил я.
- Да, - ответил он просто.
- Должно быть, в те времена тут была уйма плохих людей, - сказал я с
улыбкой.
Куки уставился на меня, пытаясь понять смысл моих слов. Присутствующие
молчали. Вдруг Куки расхохотался, а за ним и мы. Аборигены, стоявшие позади
меня, подошли ближе и опустились на палубу рядом со мной. Мы сразу
прониклись симпатией друг к другу.
- Куда поехал доктор Макфарлен после Дарнли? - спросил я, когда смех
умолк.
- Доктор Макфарлен поехал на другие острова и оставил одного из своих
на Баду, другого - на Саибаи. Больше я ничего не знаю.
- Спасибо, Куки. Мне понравился твой рассказ. Что еще ты знаешь о своем
народе?
Куки сосредоточенно сдвинул брови. Он посмотрел сначала на небо, потом
на море, продолжая напряженно думать. Наконец он призвал на помощь
окружающих:
- Что же еще я могу рассказать, а?
Наггет внезапно оживился, наклонился к Куки и стал ему что-то
скороговоркой объяснять на родном языке. Его возбуждение передалось Куки, и
он жестами выразил свое одобрение. К разговору присоединились и остальные
четверо мужчин.
Куки повернулся ко мне и объявил:
- Я расскажу тебе, откуда взялись скалы в море возле Брамбл-Ки.
- Должно быть, это интересно, - сказал я.
- Да, очень интересно, - подтвердил Наггет. Брамбл-Ки - островок,
расположенный к северу от Дарнли. Рядом с островком из моря выступают скалы.
- Старые Люди, - начал Куки, - поклонялись солнцу. А некоторые верили,
что, когда человек умирает, его дух спускается в подземный мир. Это так
рассказывают, - добавил он застенчиво, словно опасаясь, как бы я не подумал,
будто он сам разделяет верования Старых Людей.
- Понимаю, - сказал я. - Ты рассказываешь сказку.
Куки был удовлетворен. Кивнув головой, он продолжал:
- И вот однажды на Дарнли приплыли люди с острова Муррей. Они хотели
затеять ссору. На Дарнли был вождь, звали его Реббес. Он сказал людям,
которые хотели затеять ссору: "Давайте возьмем часть острова и перенесем на
другое место - в Брамбл-Ки". И они взяли с холма камни, чтобы сложить
Брамбл-Ки.
- Ну, как, нравится вам рассказ? - вдруг осведомился Куки.
- Очень нравится! Что же было дальше?
- Люди его послушались. Того, кто больше всех старался, звали Пайвари.
И вот люди взяли камни и понесли их. Но камни были очень тяжелые, и они
сложили их слишком близко. Реббес закричал: "Несите камни дальше!". Он стоял
на Дарили и распоряжался оттуда. Люди снова подняли камни и отнесли дальше,
но Реббес сказал: "Нет, несите еще дальше!" Они снова подняли камни и
отнесли еще дальше, но Реббес опять сказал: "Еще дальше!"
Куки подождал, пока я все записал, а потом спросил, сколько раз у меня
получилось "Несите дальше".
- Три раза, - ответил я.
- Надо, чтобы было четыре.
- Хорошо, - сказал я, записывая. - Теперь четыре.
- Потом Пайвари закричал с Брамбл-Ки: "Сложить их здесь!" И Реббес
ответил: "Хорошо!" Сложив Брамбл-Ки, они поплыли в лодке назад к Дарнли. Но
ветер был слишком сильный. Пришлось им повернуть лодку, и все они, как один,
превратились в камни.
- Эй, Наггет, - обратился Куки к своему напарнику. - Ведь правда, эти
люди тут же превратились в камни?
- Правда, - ответил Наггет.
- Они не смогли добраться до Дарнли, - продолжал. Куки. - Эти камни и
теперь лежат возле Брамбл-Ки - около мили от Дарнли. Когда Реббес и его
родичи на Дарнли увидели, что произошло, они вошли в море и тоже
превратились в камни. Камни до сих пор лежат там.
- И эти камни похожи на людей? - спросил я.
- Совсем как люди!
- Один человек, - сказал Наггет, - нес на спине ребеночка. Ребеночек
тоже превратился в камень.
- Хотелось бы мне посмотреть на эти камни, - сказал я.
- Видишь, на Дарнли знают много историй.
- Наверное, люди твоего племени были замечательными рассказчиками.
- Да, было время, - ответил Куки. - А пришли белые, и все кончилось.
- Что вы думаете о белых? - спросил я.
Присутствующие смущенно молчали