Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
Макферсон говорит, что можно его двигать
вручную, потихоньку. Я говорю: ладно. Вот мы и тронулись. А на борту был
лоцман. Идем против сильного течения. Невдалеке стоит пароход, по бокам у
него два лихтера. На пароходе есть сигнальные огни, а на лихтерах нет. Между
прочим, вывести такое большое судно, как наше, против течения дело не
пустяшное, да еще с испорченным реверсом. Нам надо было пройти рядом с тем
пароходом, чтобы выйти из дока и стать на якорь. Только я крикнул
Макферсону: "Средний вперед", - и мы тут как двинем кормой в лихтер. Лоцман
спрашивает:
- В чем дело?
- Сам, говорю, не знаю, что там такое.
Лоцман-то был не из опытных. Ну, вышли мы на хорошую стоянку, отдали
якорь, и все бы сошло гладко, если бы не этот осел помощник, будь он трижды
проклят. Поднимается по трапу на мостик и объявляет:
- А мы лихтер разбили.
А уж лоцман уши навострил.
- Какой еще такой лихтер? - спрашиваю.
- Да лихтер возле того судна, - говорит.
- Никакого, - говорю, - лихтера я не видел. - И довольно крепко
наступаю ему на ногу. Когда лоцман уехал, я помощнику говорю:
- Ну, раз у тебя, парень, голова ни черта не варит, так хоть язык держи
на привязи.
- Но вы же разбили лихтер?
- Может, и так. Но кто тебя за язык тянет лоцману сообщать? Хотя, имей
в виду, никакого лихтера я там не заметил.
Наутро, только я успел одеться, входит стюард и докладывает:
- К вам какой-то человек, сэр.
- Веди сюда, - говорю.
Его приводят.
- Садитесь, - говорю.
Он сел. Это был хозяин лихтера. И когда он мне все выложил, я ему и
заявляю:
- Я никакого лихтера не видел.
- Как же так? - говорит. - Не видели возле того судна двухсоттонного
лихтера с целый дом величиной?
- Сигнальные огни на том судне я видел. Судно я ведь не задел? Значит,
все в порядке.
- Не задели! Зато мой лихтер задели! Так его долбанули, что теперь
убытков на тысячу долларов. И вы мне их возместите!
- Вот что, хозяин, - говорю. - Когда я ночью веду судно, то я следую
правилам, а там черным по белому сказано: следи за сигнальными огнями. На
лихтере огней не было? Не было. И никакого лихтера я и знать не знаю.
- А ваш помощник говорит...
- Плевать, - говорю, - на помощника. Вы лучше скажите: у вас на лихтере
сигнальные огни были или нет?
- Нет, - отвечает, - не было. Да ведь ночь-то была светлая, луна
взошла.
- Послушайте, - говорю. - Вы, я вижу, человек толковый, ну да и я в
своем деле кое-что смыслю. Так вот имейте в виду - без сигнальных огней
никакие лихтеры я замечать не обязан. Если в суд надумаете подавать -
пожалуйста, а сейчас - будьте здоровы. Стюард вас проводит.
На том дело и кончилось. Ну, видишь, какая дрянь! Для капитанов просто
счастье, что его пополам распороло у паровой трубы. Он и держался-то потому
только, что имел связи.
- А знаешь что? - сказала жена. - Мне земельные агенты говорили, что
скоро будет продаваться ферма Уикли. - И она украдкой лукаво взглянула на
мужа, проверяя, какое впечатление произвели ее слова.
При этой вести глаза капитана загорелись, и он расправил плечи, как
человек, готовый приступить к приятной для него работе. Вот она, желанная
мечта, ферма по соседству с землей отца и совсем близко от фермы тестя.
- Мы ее купим, - сказал он. - Только смотри, раньше, чем дела не
сделаем и деньги не уплатим, никому ни слова. Я кое-что сколотил за
последнее время, хоть с приработками теперь туговато. А все-таки есть у нас
кругленькая сумма на черный день. Я потолкую с отцом и оставлю ему деньги,
чтобы он при первой возможности купил ферму, если я уйду в море.
Он протер холодное запотевшее стекло, но сквозь сетку дождя за окном
ничего нельзя было разглядеть.
- В молодости я все боялся, что меня могут уволить, да признаться, и до
сих пор побаиваюсь. А теперь купим ферму, и бояться нечего. Пусть увольняют:
море перепахивать - дело незавидное. Ведешь по всем морям да во всякую
погоду судно стоимостью в пятьдесят тысяч фунтов, да с грузом тоже тысяч на
пятьдесят. Это уж выходит сто тысяч фунтов, или полмиллиона долларов, как
говорят янки. И за все это, за весь риск и ответственность, дают тебе
двадцать фунтов в месяц. Слыханное ли дело, чтобы на суше управляющий
какой-нибудь фирмы с капиталом в сотни тысяч фунтов стал бы работать за
двадцать фунтов в месяц?
А хозяев у меня сколько! И компания, и страховщики, и Торговая
инспекция - и всяк вертит по-своему. Одни требуют - подавай скорость, а что
на риск идешь - им дела нет. Другие - чтобы риска не было, хоть черепахой
ползи. Торговая инспекция требует осторожности, тут без задержек не
обойдешься. Три разных хозяина, и каждый норовит надавать по шее, чуть что
не так.
Чувствуя, что поезд замедляет ход, капитан снова приблизил лицо к
запотевшему стеклу. Потом он встал, застегнул пальто, поднял воротник и
неумело взял на руки спящего ребенка.
- Я потолкую с отцом, а перед отъездом отдам ему деньги. Как станут
продавать ферму, он ее тут же и купит. А тогда пусть меня компания
увольняет. Кончатся мои скитания, заживем мы с тобой вместе, Энни, и пошлем
море ко всем чертям.
При мысли о будущем лица их просветлели, и перед обоими на миг возникла
картина мирного счастья. Энни потянулась к мужу, и, когда поезд остановился,
они поцеловались над спящим ребенком.
"СЭМЮЭЛ"
Перевод М. Абкиной
Маргарет Хэнен при любых обстоятельствах нельзя было не заметить, но
особенно поразила она меня, когда я увидел ее в первый раз: взвалив на плечи
мешок зерна в добрый центнер весом, она нетвердыми, но решительными шагами
шла от телеги к амбару и лишь на минутку остановилась передохнуть у крутой
лесенки, по которой нужно было подниматься к закромам. Ступенек было четыре,
и Маргарет поднималась по ним шаг за шагом, медленно, но уверенно и с такой
упрямой настойчивостью, что мне ив голову не пришло опасаться, как бы силы
ей не изменили и не свалился с плеч этот мешок, под тяжестью которого чуть
не пополам согнулось ее тощее и дряхлое тело. Сразу было видно, что эта
женщина очень стара, и оттого-то я и задержался у телеги, наблюдая за нею.
Шесть раз прошла она от телеги к сараю, перетаскивая на спине полные
мешки, и, поздоровавшись, не обращала на меня больше никакого внимания.
Когда телега опустела, она полезла в карман за спичками и закурила
коротенькую глиняную трубку, уминая горящий табак заскорузлым и, видимо,
онемелым большим пальцем. Я смотрел на ее руки, жилистые, распухшие в
суставах, с обломанными ногтями, обезображенные черной работой, покрытые
мозолями, шрамами, а кое-где свежими и заживающими царапинами, - такие руки
бывают обычно у мужчин, занятых тяжелым физическим трудом. Сильно вздутые
вены красноречиво говорили о возрасте, о годах непосильной работы. Глядя на
них, трудно было поверить, что это руки женщины, которая когда-то считалась
первой красавицей острова Мак-Гилл. Впрочем, это я узнал позднее.
А в тот день мне были совершенно незнакомы ни эта женщина, ни ее
история.
На ней были тяжелые мужские башмаки из грубой покоробившейся кожи,
надетые на босу ногу, и я еще раньше заметил, что эти твердые, как железо,
башмаки, в которых ее голые ноги болтались свободно, при ходьбе натирали ей
лодыжки. Плоскогрудая, худая, она была одета в грубую мужскую рубаху и
рваную юбку из некогда красной фланели. Но меня больше всего заинтересовало
ее лицо, обветренное, морщинистое, обрамленное нечесаными космами седых
волос, и я не мог уже от него оторваться. Ни растрепанные волосы, ни сеть
морщин не могли скрыть красоту ее чудесного высокого лба, линии которого
были безупречны. Ввалившиеся щеки и острый нос мало вязались с огнем,
тлевшим в глубине ярко-голубых глаз. Окруженные сетью мелких морщинок,
которые их почему-то не старили, глаза Маргарет были ясны, как у молодой
девушки, - ясны, широко раскрыты и зорки, а их прямой, немигающий,
пристальный взгляд вызывал во мне какое-то замешательство. Любопытной
особенностью этого лица было расстояние между глазами. Мало у кого это
расстояние достигает длины глаза, а у Маргарет Хэнен оно составляло не
меньше чем полторы длины. Но лицо ее было настолько симметрично, что эта
особенность ничуть его не портила, и не очень внимательный наблюдатель,
пожалуй, даже не заметил бы ее. Утративший четкость линий беззубый рот с
опущенными углами сухих пергаментных губ не обнаруживал еще, однако, той
вялости мускулов, которая является обычным признаком старости. Такие губы
могли быть у мумии, если бы не присущее им выражение непреклонного упорства.
Они вовсе не казались безжизненными, - напротив, в их решительной складке
чувствовалась большая душевная сила. В выражении губ и глаз крылась разгадка
той уверенности, с какой эта женщина, ни разу не оступившись и не теряя
равновесия, таскала тяжелые мешки наверх по крутой лестнице и высыпала зерно
в ларь.
- Вы старая женщина, а взялись за такую работу! - решился я сказать.
Она поглядела на меня своим странным неподвижным взглядом, подумала и
заговорила с характерной для нее неторопливостью, словно знала, что перед
нею - вечность и спешить не к чему. И опять поразила меня ее безмерная
уверенность в себе. Несомненно, в ней сильно было ощущение вечности, и
отсюда - эта твердая поступь и спокойствие, с которым она таскала по
лестнице тяжелые мешки, - словом, отсюда была ее уверенность в себе. В своей
духовной жизни она, вероятно, точно так же не боялась оступиться или
потерять равновесие. Странное чувство вызывала она во мне. Я встретил
существо, которое во всем, не считая самых элементарных точек
соприкосновения, оказывалось вне моего человеческого понимания. И чем ближе
узнавал я Маргарет Хэнен в следующие несколько недель, тем сильнее ощущал
эту ее непонятную отчужденность. Маргарет казалась гостьей с какой-то другой
планеты, и ни сама она, ни ее односельчане не могли помочь мне хоть
сколько-нибудь понять, какого рода душевные переживания, какой накал чувств
или философское мировоззрение двигали ею в прошлом и настоящем.
- Мне через две недели после Страстной пятницы минет семьдесят два, -
сказала она, отвечая на мое замечание.
- Ну, вот видите, я же говорю, что вы стары для такой работы. Это
работа для мужчины, и притом сильного мужчины, - настаивал я.
Она опять задумалась, словно созерцая вечность, - и это производило
такое странное впечатление, что я бы нисколько не удивился, если бы, уснув и
проснувшись через столетие, увидел, что она только еще собирается ответить
мне.
- Работу кому-то делать надо, а я не люблю кланяться людям.
- Неужели у вас нет ни родных, ни детей?
- У меня их много, но они не помогают мне. Она на минуту вынула изо рта
трубку и прибавила, кивком головы указывая на дом:
- Я живу одна.
Я посмотрел на крытый соломой вместительный дом, на большой амбар, на
поля, широко раскинувшиеся вокруг и, очевидно, принадлежавшие хозяину этой
фермы.
- Как же вы одна обрабатываете такой большой участок?
- Да, участок большой. Семьдесят акров. Хватало дела и моему старику, и
сыну, да еще работник у нас жил, и служанка для домашней работы, а во время
уборки приходилось нанимать поденщиков.
Она взобралась на телегу и, беря в руки вожжи, пытливо посмотрела на
меня своими живыми и умными глазами.
- Вы, должно быть, из-за моря - из Америки то есть?
- Да, я американец.
- В Америке, наверное, не много встретишь людей с нашего острова
Мак-Гилл?
- Не припомню, чтобы я встретил в Штатах хоть одного. Она кивнула.
- Да, народ у нас такой - домоседы. Правда, нельзя сказать, чтобы они
не ездили по свету, но в конце концов все возвращаются домой - все, кто не
погиб в море и не умер на чужбине от лихорадки или других напастей.
- А ваши сыновья тоже были в плавании и вернулись домой? - спросил я.
- Да, все, кроме Сэмюэла: Сэмюэл утонул. Я готов был поклясться, что,
когда она упомянула это имя, в глазах ее зажегся какой-то странный свет. И,
словно под влиянием внезапно возникшей между нами телепатической связи, я
угадал в ней огромную печаль, неизбывную тоску. Мне показалось, что вот он -
ключ к тайнам этой души, путеводная нить, которая, если упорно ее держаться,
приведет к разъяснению всего непонятного. Я почувствовал, что точка
соприкосновения найдена и что в эту минуту я заглянул в душу Маргарет. У
меня уже вертелся на языке второй вопрос, но она причмокнула губами, понукая
лошадь, крикнула мне: "Будьте здоровы, сэр!" - и уехала.
Жители острова Мак-Гилл - простой, бесхитростный народ. Я думаю, во
всем мире вы не найдете таких трудолюбивых, степенных и бережливых людей.
Встретив их на чужбине (а вне родины их можно встретить только в море, ибо
каждый уроженец Мак-Гилла представляет собой помесь моряка с фермером),
никак не примешь их за ирландцев. Сами они считают себя ирландцами, с
гордостью говорят о Северной Ирландии и насмехаются над своими братьями -
шотландцами. Между тем они, несомненно, шотландцы, - правда, давно
переселенные сюда, но все же настоящие шотландцы, сохранившие тысячу
характерных черт, не говоря уж об особенностях речи и мягком произношении,
которое только благодаря чисто шотландской обособленности и замкнутости
внутри своего клана могло сохраниться до сих пор.
Лишь узкий морской залив в каких-нибудь полмили шириной отделяет остров
Мак-Гилл от материка Ирландии. Но, переехав эту полосу воды, вы оказываетесь
в совершенно иной стране. Здесь уже сильно чувствуется Шотландия. Начать
хотя бы с того, что все жители острова - пресвитериане. Затем, если я вам
скажу, что на всем острове нет ни одного трактира, а живет здесь семь тысяч
человек, это даст вам некоторое представление об их воздержанности. Жители
Мак-Гилла преданны старым обычаям, общественное мнение здесь - закон,
священники пользуются большим влиянием. В наше время мало найдется мест, где
так почитают родителей и слушаются их. Молодежь гуляет только до десяти
часов вечера, и ни одна девушка не пойдет никуда со своим кавалером без
ведома и согласия родителей.
Молодые люди отправляются в плавание, и разгульная жизнь портов дает им
возможность "перебеситься", но в промежутках между рейсами они,
возвратившись домой, ведут прежний, строго нравственный образ жизни,
ухаживают за девушками только до десяти часов вечера, по воскресеньям ходят
в церковь слушать проповедь, а дома слушают все те же, знакомые с детства,
суровые наставления старших. Сколько бы женщин ни знавали во всех концах
света эти сыновья-моряки, они из мудрой осторожности никогда не привозят
себе оттуда жен. Единственным исключением на всем острове был школьный
учитель: он провинился в том, что взял себе жену с другого берега залива, за
полмили от родной деревни. Ему этого не простили, и он до конца дней своих
так и оставался у всех в немилости. Когда он умер, жена его вернулась к
своим родным, и это пятно было смыто с герба Мак-Гилла. Обычно все моряки
кончали тем, что женились на местных девушках, обзаводились семьей и являли
собой образец всех тех добродетелей, которыми гордится остров.
Остров Мак-Гилл не имеет славного прошлого. Он не может похвастать ни
одним из тех событий, которые входят висторию. Никогда здесь не замечалось
пристрастия к зеленому цвету, не бывало фенианских заговоров, аграрных
беспорядков. За все время произошел только один случай выселения, и то чисто
формальный, - это был пробный опыт, проделанный по совету адвоката самого
арендатора.
Таким образом, у острова Мак-Гилл нет летописи. История его обошла. Он
платил положенные налоги, признавал своих коронованных правителей и ничем не
беспокоил мир. Взамен он просил только одного: чтобы и мир оставил его в
покое. Для жителей острова вселенная делилась на две части: остров Мак-Гилл
и остальная поверхность земного шара. И все, что не было островом Мак-Гилл,
рассматривалось его жителями как чуждый, далекий и варварский мир. Уж им ли
было не знать этого, - ведь их земляки-мореходы, вернувшись домой, могли
кое-что порассказать о том, другом мире и его богопротивных обычаях.
О существовании острова Мак-Гилл я узнал впервые от шкипера торгового
парохода из Глазго, на котором я в качестве пассажира плыл от Коломбо до
Рангуна. Он снабдил меня рекомендательным письмом, и оно открыло мне двери
дома миссис Росс, вдовы шкипера. Миссис Росс жила с дочерью, а ее два сына,
тоже уже шкиперы, находились в плавании. Она не сдавала комнат, и мне
удалось у нее поселиться только благодаря письму ее сына шкипера Росса,
Вечером, после моей встречи с Маргарет Хэнен, я стад расспрашивать о
ней миссис Росс, -и сразу понял, что в самом деле натолкнулся на какую-то
загадку.
Миссис Росс, как и все другие жители острова (в чем я скоро убедился),
сначала очень неохотно отвечала на мои расспросы о Маргарет Хэнен. Все же в
тот вечер я узнал от нее, что Маргарет была когда-то одной из первых здешних
красавиц. Дочь зажиточного фермера, она и замуж вышла за человека
состоятельного, Томаса Хэнена. Она никогда ничем не занималась, кроме
домашнего хозяйства, и не работала в поле, как большинство женщин на
острове.
- А где ее дети?
- Два сына, Джэми и Тимоти, женаты и ушли в плавание. Видали ридом с
почтой большой дом? Это дом Джэми. А ее незамужние дочери живут у своих
замужних сестер.
Остальные все умерли.
- Умерли все Сэмюэлы, - вставила Клара, как мне показалось, со смешком.
Кдара - это дочь миссис Росс, высокая, красивая девушка с чудесными
черными глазами.
- Тут не над чем зубы скалить" - упрекнула ее мать.
- Сэмюэлы? Какие Сэмюэлы? - вмешался я.
- Это ее четыре сына - те, что умерли.
- И все четыре носили имя Сэмюэл?
- Да.
- Как странно! - заметил я, нарушая затянувшееся молчание.
- Да, очень странно, - согласилась миссис Росс, невозмутимо продолжая
вязать лежавшую у нее на коленях шерстяную фуфайку, одну из тех частей
туалета, которые она постоянно вязала для своих сыновей,
- И умерли только Сэмюэлы? - допытывался я, стараясь узнать что-нибудь
еще.
- Да, остальные живы, - был ответ. - Семья почтенная, другой такой,
семьи нет на острове. Из всех мужчин, что когда-либо уходили отсюда в море,
ее сыновья - самые лучшие. Пастор всегда ставит их другим в пример. И о
дочках никто никогда дурного слова не сказал.
- Но почему же они бросили ее на старости лет? - настойчиво допытывался
я. - Почему родные дети не заботятся о ней? Почему она живет одна? Неужели
они никогда ее не навещают и не помогают ей?
- Нет, никогда, - вот уже больше двадцати лет. Она сама в этом
виновата, она их выжила из дому, а мужа своего, старого Тома Хэнена, вогнала
в гроб.
- Пьет? - рискнул я спросить.
Миссис Росс покачала головой с таким презрительным видом, как будто
пьянство - слабость, до которой не унизится самый последний человек на
острове Мак-Гилл.
Наступило долгое молчание. Миссис Росс упорно вязала и оторвалась от
работы только для того, чтобы кивком головы разрешить Кларе пойти погулять с
ее женихом, молодым штурманом парусной шхуны. Я в это время рассматрив