Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
е видите логики в моих поступках,
потому что вам понятнее тепличные растения -- хорошенькие, беспомощные,
упитанные маленькие пустышки, божественно невинные и преступно
невежественные... Они слабы и беспомощны и не могут быть матерями
жизнеспособных, сильных людей.
Она резко оборвала свою речь. Кто-то вошел в холл и, тяжело ступая в
мягких мокасинах, направлялся к ним.
-- Мы -- друзья,-- быстро добавила она и прочла ответ в глазах
Корлисса.
-- Я не помешал?--Дэйв Харни многозначительно осклабился и важно
осмотрелся вокруг, прежде чем пожать им руки.
-- Нет, нисколько,-- ответил Корлисс.-- Мы так надоели друг другу, что
мечтали о том, чтобы кто-нибудь пришел. Если бы не вы, то мы, очевидно,
поссорились бы. Не правда ли, мисс Уэлз?
-- Я думаю, что это не совсем так,-- улыбнулась она.-- Собственно
говоря, мы уже начали ссориться.
-- Вы как будто немного взволнованны,-- критически заметил Харни,
небрежно развалившись на диване.
-- Ну, что слышно насчет голода? -- спросил Корлисс.-- Организована
общественная помощь?
-- Не нужно никакой общественной помощи. Отец мисс Фроны все
предусмотрел. Он напугал всех. Три тысячи людей пошли по льду в горы, а
тысячи полторы спустились вниз к продовольственным ямам, так что опасность
миновала. Как Уэлз и полагал, все хотели сделать побольше запасов и
набрасывались на продовольствие. Теперь вся орава направилась в Соленые Воды
и взяла с собой всех собак. Между прочим, весной, когда подвоз уменьшится,
собаки очень повысятся в цене.
Я уже набрал около ста штук. Хочу заработать долларов по сто с головы.
-- Вы думаете, это возможно?
-- Даже уверен. Между нами говоря, я отправляю на будущей неделе двух
парней в глубь страны. Они мне там купят пятьсот собак, каких только смогут
найти. Я достаточно долго жил здесь, чтобы сесть с этим в калошу. Фрона
рассмеялась. -- А с сахаром кто попался?
-- Мало ли что бывает,-- спокойно ответил он.-- Да, кстати, о сахаре. Я
достал "Сиэтл Пост Интеллидженсер" всего лишь месячной давности.
-- Ну, что слышно насчет Соединенных Штатов и Испании?
-- Не торопитесь, не торопитесь!--Долговязый янки замахал руками,
призывая к молчанию Фрону и Корлисса.
-- Прочли вы газету? -- спросили они оба в один голос.
-- Угу! От доски до доски, даже объявления. -- Тогда расскажите,--
начала Фрона.-- Испания... -- Молчите, мисс Фрона! Я начну по порядку. Эта
газета обошлась мне в пятьдесят долларов. Я встретил по дороге в Клондайк
человека с газетой и моментально купил ее. В городе этот дурень мог бы
получить за нее и сотню.
-- Но что же в ней есть? Испания... -- Как я уже сказал, газета стоила
мне пятьдесят долларов. Это единственный экземпляр, который сюда дошел. Все
умирают от желания узнать новости, и потому я пригласил на сегодняшний вечер
избранных лиц. Ваша квартира -- единственное подходящее место, где они могут
читать ее вслух по очереди, покуда им не надоест. Конечно, если вы им
разрешите.
-- О, пожалуйста! Я очень рада. Это страшно мило с вашей стороны. Он
отмахнулся от ее комплимента. -- Я так и думал! Слушайте же. Вы говорите,
что я влопался с сахаром. Так вот, каждое лицо мужского или женского пола,
которому захочется хоть одним глазком взглянуть на мою газету, должно
принести мне
пять чашек сахару. Поняли? Пять больших чашек сахару, безразлично
какого, белого, коричневого или пиленого. Я возьму у всех долговые расписки
и завтра пошлю мальчика собирать сахар.
Сначала лицо Фроны выразило недоумение, потом она громко рассмеялась.
-- Это будет превесело! Я согласна предоставить свою квартиру, потому
что это пахнет скандалом. Итак, сегодня вечером, Дэйв? Верно, что сегодня?
-- Конечно! И вы получите приглашение за то, что даете мне помещение.
-- И папа тоже заплатит свои пять чашек! Вы должны настоять на этом,
Дэйв. Дэйв одобрительно посмотрел на нее. -- Держу пари, что заставлю его
заплатить. -- А я заставлю его идти за колесницей Дэйва Харни.
-- Вернее, за возом с сахаром,-- поправил Дэйв.-- Завтра же вечером я
возьму газету в бар. Она уже не будет такой свежей, и там она достанется
дешевле. Я думаю, что хватит и одной чашки.-- Он выпрямился и хвастливо
щелкнул пальцами.
-- Но я не собираюсь ничего разглашать раньше времени. И даже если они
будут читать газету всю ночь, то все равно им не обойти Дэйва Харни -- в
сахарном ли деле, или в каком другом.
ГЛАВА XI
Вэнс Корлисс стоял в углу, прислонившись к роялю. Он был поглощен
разговором с полковником Трезвеем. Энергичный и крепкий полковник, несмотря
на седые волосы, в шестьдесят лет выглядел так, точно ему было не более
тридцати. Старый горный инженер, имевший многолетний опыт и стоявший во
главе своих коллег, представлял здесь американские интересы, в то время как
Корлисс -- английские. Вскоре после знакомства между ними возникла искренняя
дружба, но этим их близость не ограничилась: они и в деловом отношении много
помогали друг другу. Этот союз был чрезвычайно удачной комбинацией: вдвоем
они держали в руках и управляли всем огромным капиталом, который две нации
вложили в разработку природных богатств страны, лежащей у Северного полюса.
В переполненной комнате носились клубы табачного дыма. Сто с лишним
человек, одетых в меха и теплую, шерстяную одежду, сидели вдоль стен,
разглядывая друг друга. Гул их общего разговора придавал этому эффектному
3релищу вид некоего дружеского собрания. Несмотря на свой необычный вид,
комната напоминала столовую, где после дневной работы собрались все члены
семьи. Керосиновые лампы и сальные свечи тускло мерцали в дьим.ном воздухе,
а в огромных печах с треском ярко горели дрова.
Несколько пар мерно кружились по комнате под звуки вальса. Здесь не
было ни крахмальных рубашек, ни фраков. Мужчины были в волчьих и бобровых
шапках с болтающимися наушниками, а на ногах у них были мокасины из
американского лося либо моржовые "муклу-ки". Там и сям попадались женщины в
мокасинах, но многие танцевали в легких шелковых и атласных туфельках.
Большая открытая настежь дверь вела в другую комнату, где народу было еще
больше. Здесь, заглушая музыку, звенели стаканы, щелкали пробки и как бы в
тон им стучал шарик рулетки и позвякивали фишки.
Маленькая дверь с улицы отворилась, и в комнату, внося с собой волну
холодного воздуха, вошла женщина, закутанная в меха и платки. Волна эта
опустилась к ногам танцующих и осела туманным облаком, которое свивалось и
трепетало, пока тепло не победило его.
-- Вы настоящая королева мороза, Люсиль,-- обратился к ней полковник
Трезвей.
Она вскинула голову и, рассмеявшись, весело заговорила с ним, снимая с
себя меха и уличные мокасииы. На Корлисса, который стоял тут же, она не
обратила никакого внимания. Полдюжины кавалеров терпеливо ждали, стоя
поодаль, пока она окончит разговор с полковником. Рояль и скрипка заиграли
первые такты шотландской польки, и Люсиль повернулась, приготовившись
танцевать. Но Корлисс внезапно подошел к ней. Все это произошло совсем
непреднамеренно. Он сам и не предполагал, что сделает это.
-- Я очень сожалею,-- сказал он. Она посмотрела на него, и в глазах ее
зажегся злобный огонек.
-- Право же, я очень сожалею,-- повторил он, протягивая руку.--
Простите. Я вел себя, как хам, как трус! Можете ли вы простить меня?
Умудренная долгим опытом, она колебалась, сомневаясь в его искренности.
Потом лицо ее прояснилось, и она подала ему руку. Глаза ее затуманились. --
Благодарю вас,-- сказала она. Поджидавшие ее кавалеры потеряли терпение,
какой-то красивый молодой человек в шапке из желтого сибирского волка
подхватил ее и умчал в танце. Корлисс вернулся к своему другу, чувствуя себя
удовлетворенным, изумляясь своему поступку.
-- Это ужасно! -- Глаза полковника следили за Люсиль, и Вэнс понял его
мысль.-- Корлисс, я прожил шестьдесят лет, и просил их хорошо. Но женщина,
представьте себе, стала для меня за это время еще большей загадкой.
Посмотрите на них, на всех! -- Он обвел глазами комнату.-- Бабочки,
сотканные из солнечных лучей, пения и смеха, пляшущие, пляшущие даже на
последней ступеньке ада. Не только Люсиль, но и остальные. Посмотрите на
Мэй, у нее лоб мадонны и язык уличной девки. А Миртл? Ведь она вылитая
английская красавица, сошедшая с полотна Гейнсборо, чтобы прожигать жизнь в
доусонской танцульке. А Лора? Разве из нее не получилась бы прекрасная мать?
Разве вы не видите ребенка на ее руках? Я знаю, это лучшие из них -- молодая
страна всегда выбирает лучших,-- и все-таки тут что-то неладно, Корлисс,
что-то определенно неладно. Горячка жизни для меня прошла, и я смотрю на все
трезво. Мне кажется, должен появиться новый Христос, чтобы проповедовать
новое спасение -- экономическое или социальное,-- в наши дни не имеет
значения, какое именно, лишь бы что-нибудь проповедовать. Мир нуждается в
этом.
Время от времени необходимо было подмести комнату, и тогда все
направлялись через большую дверь в соседнее помещение, где щелкали пробки и
звенели стаканы. Полковник Трезвей и Корлисс последовали за всеми в бар, где
толпилось человек пятьдесят мужчин и женщин. Они очутились рядом с Люсиль и
молодым человеком в желтой волчьей шапке. Он был, несомненно, красив, и
красота его еще более выигрывала от яркого румянца и блестящих глаз. Он был
не совсем пьян, так как внешне отлично владел собой. Выпитое вино делало его
чрезмерно веселым. Он говорил громко и возбужденно, его речь не лишена была
находчивости и остроумия. Словом, он был как раз в том состоянии, когда
пороки и добродетели проявляются особенно резко.
Когда он поднял стакан, человек, стоявший рядом с ним, нечаянно толкнул
его под руку. Он стряхнул пролитое вино с рукава и выразил свое мнение о
соседе. Это были не особенно лестные слова, специально рассчитанные на то,
чтобы задеть. Так и случилось: тяжелый кулак спустился на волчью шапку с
такой силой, что отшвырнул ее владельца на Корлисса. Оскорбленный продолжал
наступать. Женщины разбежались, предоставив мужчинам драться. Часть
присутствующих столпилась вокруг них, а некоторые вышли, чтобы освободить
место для честного боя.
Человек в волчьей шапке не захотел драться. Закрыв лицо руками, он
пытался отступить. Толпа криками призывала его начать борьбу. Он заставил
себя остановиться, но как только противник снова приблизился к нему, струсил
и отскочил в сторону.
-- Оставьте его, он это заслужил! -- закричал полковник, когда Вэнс
попробовал вмешаться.-- Он не будет драться. Если бы он подрался, я бы,
кажется, все ему простил.
-- Но я не могу смотреть, как его избивают,-- возразил Вэнс.-- Если бы
он отвечал тем же, это не было бы так ужасно.
Кровь текла у незнакомца из носа и из небольшой царапины над глазом.
Корлисс не выдержал и бросился к "ним. Ему удалось расцепить их, но при этом
он слишком сильно налег на оскорбленного старателя и повалил того на пол. У
каждого из дерущихся в баре были друзья, и прежде чем Вэнс разобрал, в чем
дело, он был глушен страшным ударом. Его нанес друг опрокинутого им
человека. Дэл Бишоп, который стоял в углу, вступился за своего хозяина. В
одно мгновение толпа разделилась на два лагеря, и драка стала общей.
Полковник Трезвей забыл, что горячка жизни для него прошла, и,
размахивая колченогим стулом, кинулся в свалку. Несколько полицейских,
которые были в числе присутствующих, бросились вслед за полковником и вместе
с полдюжиной других гостей стали защищать человека в волчьей шапке.
Хотя борьба была жестокой и шумной, жизнь в баре шла своим чередом. В
дальнем его конце хозяин продолжал разносить напитки, а в соседней комнате
вновь заиграла музыка и начались танцы. Игроки продолжали играть, и только
те, что стояли поближе, проявили некоторый интерес к драке.
-- Бей, бей, не жалей! --гоготал Дэл Бишоп, размахивая кулаками рядом с
Корлиссом.
Корлисс засмеялся и, обхватив какого-то здоровенного погонщика собак,
повалил его на пол, под ноги дерущихся. Он почувствовал, как погонщик
вцепился ему зубами в ухо. На мгновение он представил себя с одним ухом, и
сейчас же, точно его что-то осенило, он с силой надавил на глазные яБлэки
погонщика. Люди топтали его ногами и падали рядом. Но он не замечал этого.
Он чувствовал только одно: в то время как он нажимал пальцами на глаза
погонщика, зубы того разжимались. Он надавил сильнее (еще немного, и человек
бы ослеп), зубы разжались окончательно и выпустили свою добычу.
Наконец ему удалось выбраться из свалки и встать около стойки бара. Он
совершенно забыл свое отвращение к драке. От его культуры не осталось и
следа, едва он почувствовал опасность. Он был таким же, как все остальные.
Он поднялся на ноги, держась за перила, и увидел человека в парке из
беличьего меха, схватившего пивную кружку "и собиравшегося швырнуть ее в
Трезвея, который стоял в двух шагах от него. Пальцы его, привыкшие к
пробиркам и акварельным краскам, сжались в кулак, и он с размаху ударил
человека в парке по подбородку. Тот уронил кружку и упал на пол. Вэнс на
мгновение смутился, но, поняв, что в пылу гнева ударил человека, первого
человека в своей жизни, испытал неизведанное наслаждение.
Полковник Трезвей поблагодарил его взглядом и закричал: 88
-- Отойдите в сторону! Пробивайтесь к двери, Корлисс! Пробивайтесь к
двери!
Прежде чем удалось открыть дверь, произошла еще одна стычка, но
полковник, не выпускавший из рук колченогий стул, буквально разметал
противников, и через минуту вся толпа вывалилась на улицу. И лишь когда
озлобление улеглось, как это и бывает в подобных случаях, люди разошлись по
домам. Двое полицейских, сопровождаемые несколькими добровольцами, вернулись
в бар, чтобы окончательно восстановить порядок. Корлисс и полковник вместе с
человеком в волчьей шапке и Дэлом Бишопом направились вверх по улице.
-- Ах, черт побери! -- восклицал полковник Трезвей.-- Вот тебе и
шестьдесят лет! Вот тебе и конец горячке! Да я себя сегодня чувствую на
двадцать лет моложе! Корлисс, вашу руку. Я поздравляю вас от всего сердца.
Говоря откровенно, я не ожидал от вас этого. Вы удивили меня, сударь, очень
удивили!
-- Я сам себе удивился,--ответил Корлисс. Сейчас, когда возбуждение
улеглось, он чувствовал себя усталым.--И вы меня тоже удивили, когда
схватили стул.
-- Да! Надеюсь, я хорошо орудовал им. Видели? Смотрите! --И, громко
засмеявшись, полковник поднял это средство самозащиты, которое все еще
крепко держал в руках.-- Кого я должен благодарить, господа?
Они остановились на углу, и человек, которого они спасли, протянул им
руку.
-- Меня зовут Сент-Винсент,-- проговорил он,-- и... -- Как вас зовут?
-- с внезапным интересом переспросил Бишоп.
-- Сент-Винсент, Грегори Сент-Винсент... Неожиданным ударом Бишоп
повалил Сент-Винсента в снег. Полковник инстинктивно схватился за стул,
потом помог Корлиссу удержать старателя. -- Вы с ума сошли, что ли?
--спросил Вэнс. -- Негодяй! Я жалею, что не дал ему сильнее,-- был ответ.
Потом Бишоп прибавил: -- Ну, теперь все в порядке. Пустите меня, я его
больше не трону. Отпустите меня, я пойду домой. Спокойной ночи.
Когда они помогали Сент-Винсенту подняться на ноги, Вэнс готов был
поклясться, что полковник смеется.
И впоследствии Трезвей сознался в этом. Уж больно все это было
неожиданно и забавно, пояснил он. Теперь же, решив загладить свое поведение,
он предложил Сент-Винсенту проводить его домой.
-- Почему вы его ударили? -- тщетно в четвертый раз спрашивал Корлисс
Бишопа, вернувшись к себе в хижину.
-- Подлый негодяй! -- буркнул тот, кутаясь в одеяло.--И с какой стати
вы меня удержали? Я жалею, что не ударил его сильнее.
ГЛАВА XII
-- Мистер Харни, я очень рад, что встретил вас. Я не ошибся, ведь вы
Дэйв Харни?--Дэйд Харни кивнул головой, и Грегори Сент-Винсент обратился к
Фроне.-- Вы видите, мисс Уэлз, как тесен мир. Мы с мистером Харни знаем друг
друга.
Король Эльдорадо долго всматривался в Сент-Винсента, пока наконец
слабый проблеск воспоминания не отразился на его лице.
-- Стойте! -- вскричал он, когда Сент-Винсент хотел заговорить.-- Я
припоминаю вас. Тогда вы были моложе. Дай бог памяти. Восемьдесят шестой,
осень восемьдесят седьмого, лето восемьдесят восьмого -- вот когда! Летом
восемьдесят восьмого я сплавлял на плотах с реки Стюарт лосиные туши и
торопился попасть в Нижнюю Страну, прежде чем они испортятся.
-- Да, вы спускались по Юкону в лодке. И мы встретились. Я настаивал,
что это случилось в среду, а мой компаньон -- в пятницу, вьт же помирили нас
на воскресенье. Да, да, на воскресенье. Подумайте только! Девять лет прошло!
И мы обменяли мясо на муку, на питьевую соду и на сахар! Клянусь богом, я
рад вас видеть!
И они снова пожали друг другу руки. -- Заходите ко мне,--пригласил
Харни, уходя.-- У меня одна маленькая чистенькая хижина на холме и другая в
Эльдорадо. Дверь всегда открыта. Заходите в любое время и не церемоньтесь.
Мне очень жаль, что приходится так скоро уходить, но я должен тащиться в бар
собирать сахар. Мисс Фрона вам все расскажет.
-- Вы удивительный человек, мистер Сент-Винсент,-- вернулась Фрона к
прерванному разговору, вкратце сообщив о сахарной эпопее Харни.--Девять лет
тому назад эта страна, вероятно, была совсем дикой. Подумать только, что вы
здесь бывали в те времена! ; Расскажите мне об этом!
Грегори Сент-Винсент пожал плечами. -- Рассказывать почти нечего. Все
путешествие было сплошной неудачей. В нем множество неприятных подробностей
и ничего такого, чем можно было бы гордиться.
-- Ну расскажите. Я обожаю такие вещи. Они более жизненны и правдивы,
чем будничные происшествия. Раз была неудача, как вы ее называете, то,
значит, было задумано какое-то предприятие. Какое же именно?
Почувствовав ее искреннюю заинтересованность, он ответил:
-- Хорошо. Если уж вы так хотите, я в двух словах расскажу вам самое
главное. В интересах науки и журналистики, главным образом последней, я вбил
себе в голову сумасшедшую мысль найти новую дорогу вокруг света. Я решил
пересечь Аляску, перейти по льду через Берингов пролив и попасть в Европу
через северную часть Сибири. Это была блестящая идея, так как большая часть
перечисленных стран была не исследована. Но мне не удалось выполнить
задуманное. Я без труда пересек пролив, но пережил массу неприятностей в
восточной Сибири, и все из-за Тамерлана, так я всегда объясняю свою неудачу.
-- Улисс! -- Подошедшая миссис Шовилл захлопала в ладоши.-- Современный
Улисс! Как романтично!
-- Но не Отелло,-- заметила Фрона.-- Удивительно ленивый рассказчик! Он
останавливается на самом интересном месте, загадочно ссылаясь на героя
прошедших веков. Вы очень нехорошо поступаете с нами, мистер Сент-Винсент, и
мы не успокоимся до тех пор, пока вы не объясните, каким образом Тамерлан
помешал вашему предприятию.
Он рассмеялся и сделал над собой усилие, чтобы продолжать свой рассказ.
-- Когда Тамерлан с огнем и мечом подобно вихрю проносился по Восточной
Азии, гибЛи государства, разрушались города, и племена рассеивались по миру,
как звездная пыль. Мно