Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
зможно теперь установить. И вот что-то случилось, не знаю, что
именно. Мы, наверно, никогда и не узнаем, как это произошло и почему,
но, наверно, какой-то человек совершил поступок. Поступок этот совер-
шил только один человек. Он что-то сделал, или выговорил, или подумал.
Не знаю, что именно он сделал, но с того момента стало существовать
два мира, не один, а два. В самом начале различие было ничтожным, миры
еще не разошлись, они проникали друг в друга. Можно было подумать, что
это по-прежнему один мир. Но различий становилось все больше, и стало
очевидно, что мира два, а не один. Миры все больше расходились, так
как были несовместимы. Люди, жившие в них, пошли по разным дорогам.
Вот как один мир раскололся надвое. Не спрашивайте меня как это случи-
лось, какие физические и метафизические законы ответственны за этот
раскол. Я об этом не знаю, да и никто, наверно, не знает. В моем мире
только горстка людей знает, что это вообще произошло. Остальные люди
не знают, а если бы узнали, то все равно бы не поверили.
- Магия,- упрямо сказал Корнуэлл.- Вот как это случилось.
- Черт возьми! Вы опять! Как дойдешь до чего-нибудь непонятного, так
опять выскакивает это слово. Вы ведь образованный человек. Вы учились
много лет.
- Шесть нищих, голодных лет.
- Тогда вы должны знать, что магия.
- Я знаю о магии больше, сэр. Я изучал магию. В Вайлусинге приходится
изучать магию. Это обязательный предмет.
- Но церковь.
- Церковь не спорит с магией. Только с неправильным использованием ма-
гии.
- Нам с вами бесполезно разговаривать,- сказал Джоунз.- Я говорю вам о
технологии, а вы отвечаете, что это магия. Велосипед - дракон, фотоап-
парат - злой глаз, ну, Джоунз, почему ты такой упрямый?
- Я не знаю, о чем вы говорите,- сказал Корнуэлл.
- Конечно, не знаете.
- Вы говорите, что мир разделился, что был один мир, но потом он рас-
кололся и их стало два.
Джоунз кивнул.
- Да, так должно быть. Другим способом этого не объяснить. Вот ваш
мир. В нем нет технологии, нет машин. О, я знаю о ваших машинах - об
осадных механизмах, о водяных мельницах. Это, конечно, машины, но у
моего мира другие машины. За последние 500 лет, а может и за тысячу,
вы совершенно не продвинулись вперед в смысле технологии. Вы даже не
знаете этого слова. Конечно, были события, например подъем христианс-
тва. Но главное - не имею представления, как это могло произойти - у
вас не было Возрождения, не было Реформации, не было промышленной ре-
волюции.
- Вы используете термины, которые я не понимаю.
- Простите, я увлекся. События, о которых я упоминаю, у вас не прои-
зошли. Не было ни единого поворотного пункта в истории, и еще кое-че-
го. Вы здесь сохранили магию и героев древнего фольклора. Здесь они
живут, а в моем мире их нет, и они просто герои старых легенд. В моем
мире утратили магию и всех этих малышей, и наш мир стал беднее.
Корнуэлл сел на постель рядом с Джоунзом.
- Вы хотите понять, как раскололся мир,- сказал он.- Я ни на минуту не
допускаю, что вы говорите правду, хотя должен признать, что ваши маши-
ны меня поразили.
- Не будем о них говорить,- сказал Джоунз.- Сейчас мы просто два чело-
века, отличающихся по подходу к некоторым фактам и философским пробле-
мам. Конечно, я бы приветствовал выяснение причины раскола наших ми-
ров, но я явился сюда не за этим. И я сомневаюсь, что эту причину мож-
но было выяснить, так как, вероятно, она давно исчезла.
- Она может еще существовать,- сказал Корнуэлл.- Какая-то вероятность
есть, пусть безумная.
- О чем вы говорите?
- Вы сказали, что мы два честных человека, отличающихся друг от друга.
Но ведь мы оба ученые.
- Вероятно. И что же?
- В моем мире ученые состоят членами особой гильдии, традиционного
братства.
Джоунз покачал головой.
- За некоторым исключением, я согласен, что примерное существует и в
моем мире. Ученые обычно честны друг с другом.
- Тогда, возможно, я открою вам тайну, не свою.
- Мы из различных культур,- сказал Джоунз.- Наши взгляды могут разли-
чаться. Мне было бы неприятно, если бы вы открыли мне тайну, которую
мне не следует знать. Я не хотел бы затруднять вас ни сейчас, ни поз-
же.
- Но ведь мы оба ученые, у нас общая этика.
- Ладно,- согласился Джоунз.- О чем же вы хотите мне рассказать?
- Где-то в дальних Диких Землях есть университет. Я слышал о нем и
считал, что это легенда. Но оказывается, что он действительно сущест-
вует. Есть древние летописи.
Внезапно снаружи прекратилась музыка и наступила полная тишина. Джоунз
замер, а Корнуэлл сделал шаг к выходу и остановился, прислушиваясь.
Послышался новый звук - далекий, но отчетливый крик, отчаянный и без-
надежный.
- О, боже! - прошептал Джоунз.- Еще не все кончено. Они не позволили
ему уйти.
Корнуэлл выскочил из палатки, Джоунз за ним. Танцующие отступили от
дороги и столпились у стола. Они все смотрели на дорогу. Никто не раз-
говаривал, и все, казалось, затаили дыхание. Костры по-прежнему подни-
мали к небу столбы дыма.
По дороге, спотыкаясь, шел обнаженный человек. Он шел и кричал. Его
бессмысленный и жуткий крик поднимался и падал, но не прекращался. От-
кинув голову, он кричал прямо в небо. За ним и по обе стороны от него
двигались церберы, зловеще черные во тьме ночи. Некоторые из них шли
на четвереньках, другие, выпрямившись, на задних лапах, наклонившись
вперед и размахивая передними лапами. Их короткие мясистые хвосты дви-
гались в возбуждении, а ужасные клыки белели в черноте рта.
Оливер выбрался из толпы и подошел к Корнуэллу.
- Это Беккет,- сказал он.- Они его поймали.
Человек и свора церберов приближались. Крик человека не смолкал, но
теперь стали слышны и другие звуки: басистый аккомпанемент ужасного
крика - ворчание церберов.
Корнуэлл прошел вперед и встал впереди толпы, рядом с Джибом и Холом.
Он попытался заговорить, но не смог. Холодная дрожь охватила его: он
не мог унять стук зубов. Оливер оказался рядом с ним.
- Это Беккет,- повторил он.- Я узнал его. Я его часто видел.
Подойдя к лагерю, Беккет неожиданно перестал кричать и, пошатнувшись,
повернулся лицом к толпе. Он протянул вперед свои руки.
- Убейте меня! - завопил он.- Ради любви девы Марии, убейте меня. Если
среди вас есть человек, пусть он, ради любви Господней, убьет меня.
Хол поднял лук и потянулся за стрелой. Снивли перехватил лук и потянул
его вниз.
- Вы сошли с ума! - закричал он.- Только попробуйте - и они набросятся
на нас. Вы не успеете пустить стрелу, как они вцепятся вам в горло.
Корнуэлл, вытаскивая меч, пошел вперед. Джоунз преградил ему дорогу.
- Прочь с дороги! - проревел Корнуэлл.
Джоунз ничего не ответил. Его правая рука поднялась снизу вверх, и ку-
лак ударил Корнуэлла в подбородок. От этого удара Корнуэлл упал, как
подрубленное дерево.
На дороге церберы набросились на Беккета. Они не уронили его, оставили
стоять, но рвали клыками его тело и отскакивали. Половина его лица ис-
чезла, кровь струилась по щеке, зубы показались из-под нее, язык дви-
гался в агонии, крик застрял в горле. Снова сверкнули клыки и внутрен-
ности человека вывалились наружу. Рефлекторно Беккет наклонился впе-
ред, сжимая руками разорвавшийся живот. Острые клыки оторвали ему по-
ловину ягодицы, и он выпрямился, размахивая руками и дико крича. Потом
он упал и задергался в пыли с воем и стонами.
Церберы отошли и сели кружком, рассматривая свою жертву с благожела-
тельным интересом. Постепенно стоны стихли. Беккет медленно поднялся
на колени, а потом встал. Он снова казался целым. Лицо и ягодицы не
разорваны, внутренности на месте. Церберы лениво встали. Один из них
подтолкнул Беккета носом, и тот пошел дальше по дороге, возобновив
свой бесконечный крик.
Корнуэлл сел, тряся головой и держась за меч. Из тумана перед ним по-
казалось лицо Джоунза.
- Вы ударили меня кулаком. Честный способ борьбы?
- Держите руки подальше от своей железной палки,- сказал Джоунз.- Или
я опять вас ударю. Мой друг, ведь я спас вас, вернее, спас вашу драго-
ценную жизнь.
Глава 22.
Корнуэлл постучал, и ведьма открыла дверь.
- Ага,- сказала она Мери,- вот ты и вернулась. Я всегда знала, что ты
вернешься. С того дня, как я рассталась с тобой, я знала, что ты при-
дешь обратно ко мне. Тогда я поставила тебя на дорогу, ведущую в Пог-
раничье, хлопнула по маленькой попке и велела тебе идти. Ты пошла не
оглядываясь, но я знала, что ты вернешься, когда подрастешь. В тебе
всегда было что-то странное. Ты не подходила для мира людей, и ты не
обманула надежды старой бабки.
- Мне было тогда три года, может меньше,- сказала Мери,- но вы не моя
бабушка и никогда ей не были. Я никогда не видела вас.
- Ты была слишком мала, чтобы помнить. Я бы оставила тебя у себя, но
времена наступили опасные и неустойчивые, и мне казалось, что тебе
лучше уйти с зачарованной земли. Хотя это и разбило мое сердце, потому
что я тебя любила, моя девочка.
- Это все ложь,- сказала Мери Корнуэллу.- Я ее не помню, она не моя
бабушка.
- Но это я поставила тебя на дорогу, ведущую в Пограничье,- сказала
ведьма.- Я взяла тебя за маленькую ручку и побрела, согнувшись, так
как меня тогда мучил артрит. Ты шла рядом со мной и щебетала.
- Я не могла щебетать,- возразила Мери,- я никогда не была болтуньей.
Дом оказался точно таким, каким описала его Мери. Старый, полуразру-
шенный дом на холме, а под холмом ручей, со смехом бегущий по равнине,
с каменным мостом над сверкающей водой. Группа берез росла у одного из
углов дома, а ниже по холму была живая изгородь, которая ничего не ог-
раждала. За ней виднелась груда булыжников, а дальше, у ручья, был бо-
лотистый бассейн.
Остальные члены отряда стояли у каменного моста и ждали, глядя на дом,
где перед открытой дверью стояли Мери и Корнуэлл.
- Ты всегда была извращенным ребенком,- говорила ведьма,- и всегда
устраивала нехорошие шутки. Впрочем, это не было свойством твоего ха-
рактера. Так ведут себя многие дети. Ты невыносимо дразнила бедного
людоеда, бросая камни в его нору, так что бедняга едва мог спать. Ты
наверно удивишься, узнав, что он вспоминает о тебе лучше, чем ты этого
заслуживаешь. Услышав о том, что ты идешь сюда, он сказал, что надеет-
ся тебя увидеть. Хотя, будучи людоедом с большим чувством собственного
достоинства, он не может сам выйти к тебе. По крайней мере, сразу. Так
что, если ты хочешь увидеться с ним, то тебе придется подождать.
- Я помню людоеда,- сказала Мери,- и как мы бросали камни в его нору.
Не думаю, что я когда-либо видела его. Я часто вспоминала о нем и га-
дала, был ли он на самом деле. Мне говорили, что он существует, но я
сама его никогда не видела.
- Конечно, людоед есть, и очень милый. Но я совсем забылась. Я так ра-
да увидеть тебя, дорогая, что боюсь оказаться невежливой. Вы стоите
здесь, а мне давно бы следовало пригласить вас к чаю. И я еще ни слова
приветствия не сказала рыцарю, который сопровождает тебя. Я не знаю,
кто вы такой,- сказала она Корнуэллу,- но рассказывают чудеса о вас и
вашей компании. И о тебе тоже,- добавила она, обращаясь к Мери,- я ви-
жу, рог единорога больше не с тобой. Не говори, что потеряла его.
- Нет, не потеряла,- сказала Мери.- Просто его надоело нести. Я его
оставила с теми, кто ждет у моста.
- Ну, хорошо,- сказала ведьма,- я погляжу на него попозже. Услышав о
нем, я очень рассчитывала, что увижу его. Ты ведь покажешь мне его?
- Конечно, покажу.
Старая карга захихикала.
- Я никогда не видела рог единорога, и, хотя это кажется странным, са-
мого единорога тоже. Даже в этой земле единорог очень редок. Но идемте
пить чай, но только втроем, так будет уютней. А тем, у моста, я вышлю
корзину печенья, моя дорогая. Ты всегда любила это печенье с семечка-
ми.
Она шире открыла дверь и сделала жест рукой, приглашая их войти. В
прихожей было темно. Мери остановилась.
- Тут что-то не так. Я помню другое. Дом был яркий, полный смеха и
света.
- Это воображение,- резко сказала ведьма.- У тебя всегда было сильное
воображение. Ты выдумывала игры и играла с этим глупым троллем, кото-
рый жил под мостом, и со Скрипичными Пальцами.
Она захихикала, вспоминая.
- Ты могла вовлечь их во что угодно. Они ненавидели те пироги из гли-
ны, но делали их для тебя. Они страшно боялись людоеда, но когда ты
бросала камни в его нору, они шли и тоже бросали. Ты говоришь, что я
ведьма, моя дорогая, с моей горбатой спиной, с моим артритом и с длин-
ным изогнутым носом, но ты сама ведьма, и еще получше меня.
- Потише,- сказал Корнуэлл, берясь за меч.- Миледи не ведьма.
Старая карга протянула свою костлявую руку и легко положила ее ему на
ладонь.
- Я ей сказала комплимент, благородный сэр. Нельзя больше похвалить
женщину, чем сказать ей, что она ведьма.
Корнуэлл отбросил ее руку.
- Следите за своим языком.
Ведьма улыбнулась, показав обломки зубов, и повела их по темному, сы-
рому коридору, в маленькую комнату, устланную старым ковром. У одной
стены был камин. Через широкое окно лился солнечный свет, подчеркивая
убогость обстановки. На узкой полке у окна - разбитые тарелки. В цент-
ре комнаты находился резной стол, покрытый скатертью, а на ней - се-
ребряный чайный сервиз.
Ведьма указала им на стулья, а сама села перед дымящимся чайником. По-
тянувшись за чайником, она сказала:
- Теперь мы можем поговорить о старых временах, о том, что изменилось
в мире, и что вы здесь делаете.
- Я хочу поговорить о своих родителях,- сказала Мери.- Я о них ничего
не знаю. Мне нужно знать, кто они, что они здесь делали и что с ними
случилось.
- Это были хорошие люди,- сказала ведьма,- но очень странные, не похо-
жие на других. Они не смотрели сверху вниз на жителей Диких Земель. В
них не было зла, а было глубокое понимание. Они разговаривали со всеми
встречными. И вопросы, которые они задавали - о, какие они задавали
вопросы! Я часто задавала себе вопрос: что они тут делают? Они ни чем
не занимались. Говорили, что у них отпуск. Противно думать, что такие
умные люди могут проводить свой отпуск здесь. И если у них был отпуск,
то очень долгий. Они были здесь почти год, ничего не делали, просто
ходили вокруг и были добры со всеми встречными. Я помню день, когда
они пришли ко мне. Они шли вдвоем, дорогая, а между ними - ты. Они
держали тебя за руки, как будто ты нуждалась в помощи, хотя она тебе
никогда не требовалась. Подумать только! Люди спокойно идут по дороге
в Диких Землях и ведут с собой ребенка, как будто вышли на прогулку.
Помню, как они подошли к этому дому и постучали в дверь. Они спросили,
не смогут ли они пожить тут, и я, конечно, сказала, что это можно. Я
так добра, что никому не могу отказать.
- Я думаю, что вы лжете,- сказала Мери колдунье.- Я не верю, что это
ваш дом. Мои родители не могли быть вашими гостями.
- Не будем спорить,- сказал Корнуэлл.- Правда или нет, пойдем дальше.
Что с ними случилось?
- Они ушли к Сожженной равнине. Я не знаю, зачем они туда пошли. Ко-
нечно, они были приятными людьми, но мне ничего об этом не сказали.
Они оставили со мной этого ребенка, а сами ушли к Сожженной равнине. С
тех пор никто о них не слышал.
- И тогда вы отвели Мери в Пограничье?
- Ходили разные толки. Я боялась оставлять ее здесь.
- Какие толки?
- Не помню.
- Видите,- сказала Мери,- она лжет.
- Конечно, лжет,- сказал Корнуэлл,- но мы не знаем, насколько.
- Как печально,- сказала ведьма,- что они сидят за моим столом, пьют
мой чай и не верят моим словам.
Она закрыла лицо руками.
- Они оставили после себя какие-либо бумаги? - спросила Мери.- Письма
или еще что-нибудь?
- Как странно, что ты спросила об этом,- сказала ведьма.- Об этом меня
спрашивал другой человек. Его зовут Джоунз. Я сказала, что ничего не
знаю. Я не подглядывала за ними. Я ему сказала, что, может быть,
что-нибудь осталось на втором этаже. Я стара и не могу подниматься по
ступенькам. О, я знаю, вы думаете, что ведьма может взять метлу и ле-
теть куда угодно. Но вы, люди, не понимаете, есть определенные прави-
ла.
- Джоунз поднимался наверх?
- Конечно. Он сказал, что ничего не нашел. Но глаза у него бегали. Я
помню, как спросила его.
Дверь дома распахнулась, и что-то влетело в прихожую. Ворвавшись в их
комнату, Джиб с трудом затормозил.
- Марк,- сказала он.- Снова неприятности. Опять появился Беккет.
Корнуэлл вскочил.
- Беккет? Вот как? А церберы?
- Он бежал от них.
- Невозможно,- сказал Корнуэлл.- Как от них убежать? Где он?
- Он у моста. Прибежал к нам голый, но Бромли принес ему полотенце.
Дверь снова хлопнула. Тяжело вбежал Снивли.
- Это ловушка! - закричал он.- Мы не можем его оставить здесь. Церберы
позволили ему убежать специально. Теперь они скажут, что мы ему пре-
доставили убежище, и набросятся на нас.
- А, эти маленькие жалкие песики,- сказала ведьма.- Где моя метла? Ни
один цербер не подойдет ко мне. Дам им разок как следует.
- Мы не можем его вернуть им,- сказал Корнуэлл.- После того, что мы
вчера видели, он имеет право просить у нас защиты. В конце концов, он
христианин, хотя и весьма плохой.
Корнуэлл быстро вышел наружу, а за ним последовали остальные.
Снаружи по склону холма к дому поднималась пестрая процессия. Посреди,
обвязанный по талии полотенцем, шел Беккет, а за ним, обернув тетиву
лука вокруг его шеи, шел Хол. Еще дальше, во главе толпы троллей, до-
мовых, гномов и фей, шел Оливер.
Хол указал пальцем через плечо.
- Мы не одни,- сказал он Корнуэллу, не отводя взгляда от Беккета.
Корнуэлл посмотрел в указанном направлении. На вершине соседнего холма
за ручьем сидела стая церберов, ничего не делая. Они кротко сидели и
ждали, что произойдет.
С этого же холма, направляясь к мосту, спускался весьма неуклюжий ги-
гант, примерно двадцати футов ростом, но с очень маленькой головой.
Корнуэлл понял, что его голова не больше человеческой, а может, даже и
меньше. Огромное тело гиганта не было мускулистым, это было мягкое,
дряблое тело безо всякой силы. Двигался он медленно, и его большие
ступни гулко ударялись о землю. Длинные вялые руки свисали, но не рас-
качивались, как у человека при ходьбе, а просто свисали и дергались
при каждом шаге.
Корнуэлл пошел ему навстречу.
- Оставайтесь с Беккетом,- сказал он Холу.- Я с ним справлюсь.
Гигант остановился у моста. Он широко расставил ноги, и голос его заг-
ремел так гулко, что все могли его услышать.
- Я посланник церберов,- ревел он,- и я говорю с теми, у кого нет пра-
ва находиться здесь. Я принес вам последнее предупреждение. Поворачи-
вайте назад, возвращайтесь туда, откуда пришли. Но сначала выдайте то-
го, который бежал.
Он замолчал и стал ждать ответа.
Корнуэлл услышал сзади шум и поспешил обернуться. Беккет вырвался от
Хола и бежал к груде булыжников. Лук по-прежнему висел у него на шее.
Хол гнался за ним. Неожиданно Беккет куда-то провалился. Он исчез,
как-будто земля поглотила его.
Ведьма, ковылявшая сзади, испустила громкий крик.
- Вот сейчас начнется! - закричала она.- Он провалился прямо в нору к
людоеду.
- Отвечайте! - взревел гигант.- Дайте же ответ!
Корнуэлл повернулся к нему лицом.
- Мы простые пилигримы,- сказал он.- И не хотим ни с кем ссориться. Мы
лишь ищем древних.
Вестник загоготал.
- Древние, если вы их найдете, разрежут вас на куски,- ревел он.- Вы
сошли с ума, если их ищите. Никто не пройдет через Сожженную равнину,
это запретное место, дальше вы не пойдете. Отдавайте пленника и пово-
рачивайте назад. Если вы это сделаете, то мы вас не тронем и вы благо-
получно доберетесь до Пограничья. Даем вам обещание.
- Мы не повернем,- ответил Корнуэлл.- Не для того мы прошли так мног