Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Саймак Клиффорд. Зачарованное паломничество -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
зможно теперь установить. И вот что-то случилось, не знаю, что именно. Мы, наверно, никогда и не узнаем, как это произошло и почему, но, наверно, какой-то человек совершил поступок. Поступок этот совер- шил только один человек. Он что-то сделал, или выговорил, или подумал. Не знаю, что именно он сделал, но с того момента стало существовать два мира, не один, а два. В самом начале различие было ничтожным, миры еще не разошлись, они проникали друг в друга. Можно было подумать, что это по-прежнему один мир. Но различий становилось все больше, и стало очевидно, что мира два, а не один. Миры все больше расходились, так как были несовместимы. Люди, жившие в них, пошли по разным дорогам. Вот как один мир раскололся надвое. Не спрашивайте меня как это случи- лось, какие физические и метафизические законы ответственны за этот раскол. Я об этом не знаю, да и никто, наверно, не знает. В моем мире только горстка людей знает, что это вообще произошло. Остальные люди не знают, а если бы узнали, то все равно бы не поверили. - Магия,- упрямо сказал Корнуэлл.- Вот как это случилось. - Черт возьми! Вы опять! Как дойдешь до чего-нибудь непонятного, так опять выскакивает это слово. Вы ведь образованный человек. Вы учились много лет. - Шесть нищих, голодных лет. - Тогда вы должны знать, что магия. - Я знаю о магии больше, сэр. Я изучал магию. В Вайлусинге приходится изучать магию. Это обязательный предмет. - Но церковь. - Церковь не спорит с магией. Только с неправильным использованием ма- гии. - Нам с вами бесполезно разговаривать,- сказал Джоунз.- Я говорю вам о технологии, а вы отвечаете, что это магия. Велосипед - дракон, фотоап- парат - злой глаз, ну, Джоунз, почему ты такой упрямый? - Я не знаю, о чем вы говорите,- сказал Корнуэлл. - Конечно, не знаете. - Вы говорите, что мир разделился, что был один мир, но потом он рас- кололся и их стало два. Джоунз кивнул. - Да, так должно быть. Другим способом этого не объяснить. Вот ваш мир. В нем нет технологии, нет машин. О, я знаю о ваших машинах - об осадных механизмах, о водяных мельницах. Это, конечно, машины, но у моего мира другие машины. За последние 500 лет, а может и за тысячу, вы совершенно не продвинулись вперед в смысле технологии. Вы даже не знаете этого слова. Конечно, были события, например подъем христианс- тва. Но главное - не имею представления, как это могло произойти - у вас не было Возрождения, не было Реформации, не было промышленной ре- волюции. - Вы используете термины, которые я не понимаю. - Простите, я увлекся. События, о которых я упоминаю, у вас не прои- зошли. Не было ни единого поворотного пункта в истории, и еще кое-че- го. Вы здесь сохранили магию и героев древнего фольклора. Здесь они живут, а в моем мире их нет, и они просто герои старых легенд. В моем мире утратили магию и всех этих малышей, и наш мир стал беднее. Корнуэлл сел на постель рядом с Джоунзом. - Вы хотите понять, как раскололся мир,- сказал он.- Я ни на минуту не допускаю, что вы говорите правду, хотя должен признать, что ваши маши- ны меня поразили. - Не будем о них говорить,- сказал Джоунз.- Сейчас мы просто два чело- века, отличающихся по подходу к некоторым фактам и философским пробле- мам. Конечно, я бы приветствовал выяснение причины раскола наших ми- ров, но я явился сюда не за этим. И я сомневаюсь, что эту причину мож- но было выяснить, так как, вероятно, она давно исчезла. - Она может еще существовать,- сказал Корнуэлл.- Какая-то вероятность есть, пусть безумная. - О чем вы говорите? - Вы сказали, что мы два честных человека, отличающихся друг от друга. Но ведь мы оба ученые. - Вероятно. И что же? - В моем мире ученые состоят членами особой гильдии, традиционного братства. Джоунз покачал головой. - За некоторым исключением, я согласен, что примерное существует и в моем мире. Ученые обычно честны друг с другом. - Тогда, возможно, я открою вам тайну, не свою. - Мы из различных культур,- сказал Джоунз.- Наши взгляды могут разли- чаться. Мне было бы неприятно, если бы вы открыли мне тайну, которую мне не следует знать. Я не хотел бы затруднять вас ни сейчас, ни поз- же. - Но ведь мы оба ученые, у нас общая этика. - Ладно,- согласился Джоунз.- О чем же вы хотите мне рассказать? - Где-то в дальних Диких Землях есть университет. Я слышал о нем и считал, что это легенда. Но оказывается, что он действительно сущест- вует. Есть древние летописи. Внезапно снаружи прекратилась музыка и наступила полная тишина. Джоунз замер, а Корнуэлл сделал шаг к выходу и остановился, прислушиваясь. Послышался новый звук - далекий, но отчетливый крик, отчаянный и без- надежный. - О, боже! - прошептал Джоунз.- Еще не все кончено. Они не позволили ему уйти. Корнуэлл выскочил из палатки, Джоунз за ним. Танцующие отступили от дороги и столпились у стола. Они все смотрели на дорогу. Никто не раз- говаривал, и все, казалось, затаили дыхание. Костры по-прежнему подни- мали к небу столбы дыма. По дороге, спотыкаясь, шел обнаженный человек. Он шел и кричал. Его бессмысленный и жуткий крик поднимался и падал, но не прекращался. От- кинув голову, он кричал прямо в небо. За ним и по обе стороны от него двигались церберы, зловеще черные во тьме ночи. Некоторые из них шли на четвереньках, другие, выпрямившись, на задних лапах, наклонившись вперед и размахивая передними лапами. Их короткие мясистые хвосты дви- гались в возбуждении, а ужасные клыки белели в черноте рта. Оливер выбрался из толпы и подошел к Корнуэллу. - Это Беккет,- сказал он.- Они его поймали. Человек и свора церберов приближались. Крик человека не смолкал, но теперь стали слышны и другие звуки: басистый аккомпанемент ужасного крика - ворчание церберов. Корнуэлл прошел вперед и встал впереди толпы, рядом с Джибом и Холом. Он попытался заговорить, но не смог. Холодная дрожь охватила его: он не мог унять стук зубов. Оливер оказался рядом с ним. - Это Беккет,- повторил он.- Я узнал его. Я его часто видел. Подойдя к лагерю, Беккет неожиданно перестал кричать и, пошатнувшись, повернулся лицом к толпе. Он протянул вперед свои руки. - Убейте меня! - завопил он.- Ради любви девы Марии, убейте меня. Если среди вас есть человек, пусть он, ради любви Господней, убьет меня. Хол поднял лук и потянулся за стрелой. Снивли перехватил лук и потянул его вниз. - Вы сошли с ума! - закричал он.- Только попробуйте - и они набросятся на нас. Вы не успеете пустить стрелу, как они вцепятся вам в горло. Корнуэлл, вытаскивая меч, пошел вперед. Джоунз преградил ему дорогу. - Прочь с дороги! - проревел Корнуэлл. Джоунз ничего не ответил. Его правая рука поднялась снизу вверх, и ку- лак ударил Корнуэлла в подбородок. От этого удара Корнуэлл упал, как подрубленное дерево. На дороге церберы набросились на Беккета. Они не уронили его, оставили стоять, но рвали клыками его тело и отскакивали. Половина его лица ис- чезла, кровь струилась по щеке, зубы показались из-под нее, язык дви- гался в агонии, крик застрял в горле. Снова сверкнули клыки и внутрен- ности человека вывалились наружу. Рефлекторно Беккет наклонился впе- ред, сжимая руками разорвавшийся живот. Острые клыки оторвали ему по- ловину ягодицы, и он выпрямился, размахивая руками и дико крича. Потом он упал и задергался в пыли с воем и стонами. Церберы отошли и сели кружком, рассматривая свою жертву с благожела- тельным интересом. Постепенно стоны стихли. Беккет медленно поднялся на колени, а потом встал. Он снова казался целым. Лицо и ягодицы не разорваны, внутренности на месте. Церберы лениво встали. Один из них подтолкнул Беккета носом, и тот пошел дальше по дороге, возобновив свой бесконечный крик. Корнуэлл сел, тряся головой и держась за меч. Из тумана перед ним по- казалось лицо Джоунза. - Вы ударили меня кулаком. Честный способ борьбы? - Держите руки подальше от своей железной палки,- сказал Джоунз.- Или я опять вас ударю. Мой друг, ведь я спас вас, вернее, спас вашу драго- ценную жизнь. Глава 22. Корнуэлл постучал, и ведьма открыла дверь. - Ага,- сказала она Мери,- вот ты и вернулась. Я всегда знала, что ты вернешься. С того дня, как я рассталась с тобой, я знала, что ты при- дешь обратно ко мне. Тогда я поставила тебя на дорогу, ведущую в Пог- раничье, хлопнула по маленькой попке и велела тебе идти. Ты пошла не оглядываясь, но я знала, что ты вернешься, когда подрастешь. В тебе всегда было что-то странное. Ты не подходила для мира людей, и ты не обманула надежды старой бабки. - Мне было тогда три года, может меньше,- сказала Мери,- но вы не моя бабушка и никогда ей не были. Я никогда не видела вас. - Ты была слишком мала, чтобы помнить. Я бы оставила тебя у себя, но времена наступили опасные и неустойчивые, и мне казалось, что тебе лучше уйти с зачарованной земли. Хотя это и разбило мое сердце, потому что я тебя любила, моя девочка. - Это все ложь,- сказала Мери Корнуэллу.- Я ее не помню, она не моя бабушка. - Но это я поставила тебя на дорогу, ведущую в Пограничье,- сказала ведьма.- Я взяла тебя за маленькую ручку и побрела, согнувшись, так как меня тогда мучил артрит. Ты шла рядом со мной и щебетала. - Я не могла щебетать,- возразила Мери,- я никогда не была болтуньей. Дом оказался точно таким, каким описала его Мери. Старый, полуразру- шенный дом на холме, а под холмом ручей, со смехом бегущий по равнине, с каменным мостом над сверкающей водой. Группа берез росла у одного из углов дома, а ниже по холму была живая изгородь, которая ничего не ог- раждала. За ней виднелась груда булыжников, а дальше, у ручья, был бо- лотистый бассейн. Остальные члены отряда стояли у каменного моста и ждали, глядя на дом, где перед открытой дверью стояли Мери и Корнуэлл. - Ты всегда была извращенным ребенком,- говорила ведьма,- и всегда устраивала нехорошие шутки. Впрочем, это не было свойством твоего ха- рактера. Так ведут себя многие дети. Ты невыносимо дразнила бедного людоеда, бросая камни в его нору, так что бедняга едва мог спать. Ты наверно удивишься, узнав, что он вспоминает о тебе лучше, чем ты этого заслуживаешь. Услышав о том, что ты идешь сюда, он сказал, что надеет- ся тебя увидеть. Хотя, будучи людоедом с большим чувством собственного достоинства, он не может сам выйти к тебе. По крайней мере, сразу. Так что, если ты хочешь увидеться с ним, то тебе придется подождать. - Я помню людоеда,- сказала Мери,- и как мы бросали камни в его нору. Не думаю, что я когда-либо видела его. Я часто вспоминала о нем и га- дала, был ли он на самом деле. Мне говорили, что он существует, но я сама его никогда не видела. - Конечно, людоед есть, и очень милый. Но я совсем забылась. Я так ра- да увидеть тебя, дорогая, что боюсь оказаться невежливой. Вы стоите здесь, а мне давно бы следовало пригласить вас к чаю. И я еще ни слова приветствия не сказала рыцарю, который сопровождает тебя. Я не знаю, кто вы такой,- сказала она Корнуэллу,- но рассказывают чудеса о вас и вашей компании. И о тебе тоже,- добавила она, обращаясь к Мери,- я ви- жу, рог единорога больше не с тобой. Не говори, что потеряла его. - Нет, не потеряла,- сказала Мери.- Просто его надоело нести. Я его оставила с теми, кто ждет у моста. - Ну, хорошо,- сказала ведьма,- я погляжу на него попозже. Услышав о нем, я очень рассчитывала, что увижу его. Ты ведь покажешь мне его? - Конечно, покажу. Старая карга захихикала. - Я никогда не видела рог единорога, и, хотя это кажется странным, са- мого единорога тоже. Даже в этой земле единорог очень редок. Но идемте пить чай, но только втроем, так будет уютней. А тем, у моста, я вышлю корзину печенья, моя дорогая. Ты всегда любила это печенье с семечка- ми. Она шире открыла дверь и сделала жест рукой, приглашая их войти. В прихожей было темно. Мери остановилась. - Тут что-то не так. Я помню другое. Дом был яркий, полный смеха и света. - Это воображение,- резко сказала ведьма.- У тебя всегда было сильное воображение. Ты выдумывала игры и играла с этим глупым троллем, кото- рый жил под мостом, и со Скрипичными Пальцами. Она захихикала, вспоминая. - Ты могла вовлечь их во что угодно. Они ненавидели те пироги из гли- ны, но делали их для тебя. Они страшно боялись людоеда, но когда ты бросала камни в его нору, они шли и тоже бросали. Ты говоришь, что я ведьма, моя дорогая, с моей горбатой спиной, с моим артритом и с длин- ным изогнутым носом, но ты сама ведьма, и еще получше меня. - Потише,- сказал Корнуэлл, берясь за меч.- Миледи не ведьма. Старая карга протянула свою костлявую руку и легко положила ее ему на ладонь. - Я ей сказала комплимент, благородный сэр. Нельзя больше похвалить женщину, чем сказать ей, что она ведьма. Корнуэлл отбросил ее руку. - Следите за своим языком. Ведьма улыбнулась, показав обломки зубов, и повела их по темному, сы- рому коридору, в маленькую комнату, устланную старым ковром. У одной стены был камин. Через широкое окно лился солнечный свет, подчеркивая убогость обстановки. На узкой полке у окна - разбитые тарелки. В цент- ре комнаты находился резной стол, покрытый скатертью, а на ней - се- ребряный чайный сервиз. Ведьма указала им на стулья, а сама села перед дымящимся чайником. По- тянувшись за чайником, она сказала: - Теперь мы можем поговорить о старых временах, о том, что изменилось в мире, и что вы здесь делаете. - Я хочу поговорить о своих родителях,- сказала Мери.- Я о них ничего не знаю. Мне нужно знать, кто они, что они здесь делали и что с ними случилось. - Это были хорошие люди,- сказала ведьма,- но очень странные, не похо- жие на других. Они не смотрели сверху вниз на жителей Диких Земель. В них не было зла, а было глубокое понимание. Они разговаривали со всеми встречными. И вопросы, которые они задавали - о, какие они задавали вопросы! Я часто задавала себе вопрос: что они тут делают? Они ни чем не занимались. Говорили, что у них отпуск. Противно думать, что такие умные люди могут проводить свой отпуск здесь. И если у них был отпуск, то очень долгий. Они были здесь почти год, ничего не делали, просто ходили вокруг и были добры со всеми встречными. Я помню день, когда они пришли ко мне. Они шли вдвоем, дорогая, а между ними - ты. Они держали тебя за руки, как будто ты нуждалась в помощи, хотя она тебе никогда не требовалась. Подумать только! Люди спокойно идут по дороге в Диких Землях и ведут с собой ребенка, как будто вышли на прогулку. Помню, как они подошли к этому дому и постучали в дверь. Они спросили, не смогут ли они пожить тут, и я, конечно, сказала, что это можно. Я так добра, что никому не могу отказать. - Я думаю, что вы лжете,- сказала Мери колдунье.- Я не верю, что это ваш дом. Мои родители не могли быть вашими гостями. - Не будем спорить,- сказал Корнуэлл.- Правда или нет, пойдем дальше. Что с ними случилось? - Они ушли к Сожженной равнине. Я не знаю, зачем они туда пошли. Ко- нечно, они были приятными людьми, но мне ничего об этом не сказали. Они оставили со мной этого ребенка, а сами ушли к Сожженной равнине. С тех пор никто о них не слышал. - И тогда вы отвели Мери в Пограничье? - Ходили разные толки. Я боялась оставлять ее здесь. - Какие толки? - Не помню. - Видите,- сказала Мери,- она лжет. - Конечно, лжет,- сказал Корнуэлл,- но мы не знаем, насколько. - Как печально,- сказала ведьма,- что они сидят за моим столом, пьют мой чай и не верят моим словам. Она закрыла лицо руками. - Они оставили после себя какие-либо бумаги? - спросила Мери.- Письма или еще что-нибудь? - Как странно, что ты спросила об этом,- сказала ведьма.- Об этом меня спрашивал другой человек. Его зовут Джоунз. Я сказала, что ничего не знаю. Я не подглядывала за ними. Я ему сказала, что, может быть, что-нибудь осталось на втором этаже. Я стара и не могу подниматься по ступенькам. О, я знаю, вы думаете, что ведьма может взять метлу и ле- теть куда угодно. Но вы, люди, не понимаете, есть определенные прави- ла. - Джоунз поднимался наверх? - Конечно. Он сказал, что ничего не нашел. Но глаза у него бегали. Я помню, как спросила его. Дверь дома распахнулась, и что-то влетело в прихожую. Ворвавшись в их комнату, Джиб с трудом затормозил. - Марк,- сказала он.- Снова неприятности. Опять появился Беккет. Корнуэлл вскочил. - Беккет? Вот как? А церберы? - Он бежал от них. - Невозможно,- сказал Корнуэлл.- Как от них убежать? Где он? - Он у моста. Прибежал к нам голый, но Бромли принес ему полотенце. Дверь снова хлопнула. Тяжело вбежал Снивли. - Это ловушка! - закричал он.- Мы не можем его оставить здесь. Церберы позволили ему убежать специально. Теперь они скажут, что мы ему пре- доставили убежище, и набросятся на нас. - А, эти маленькие жалкие песики,- сказала ведьма.- Где моя метла? Ни один цербер не подойдет ко мне. Дам им разок как следует. - Мы не можем его вернуть им,- сказал Корнуэлл.- После того, что мы вчера видели, он имеет право просить у нас защиты. В конце концов, он христианин, хотя и весьма плохой. Корнуэлл быстро вышел наружу, а за ним последовали остальные. Снаружи по склону холма к дому поднималась пестрая процессия. Посреди, обвязанный по талии полотенцем, шел Беккет, а за ним, обернув тетиву лука вокруг его шеи, шел Хол. Еще дальше, во главе толпы троллей, до- мовых, гномов и фей, шел Оливер. Хол указал пальцем через плечо. - Мы не одни,- сказал он Корнуэллу, не отводя взгляда от Беккета. Корнуэлл посмотрел в указанном направлении. На вершине соседнего холма за ручьем сидела стая церберов, ничего не делая. Они кротко сидели и ждали, что произойдет. С этого же холма, направляясь к мосту, спускался весьма неуклюжий ги- гант, примерно двадцати футов ростом, но с очень маленькой головой. Корнуэлл понял, что его голова не больше человеческой, а может, даже и меньше. Огромное тело гиганта не было мускулистым, это было мягкое, дряблое тело безо всякой силы. Двигался он медленно, и его большие ступни гулко ударялись о землю. Длинные вялые руки свисали, но не рас- качивались, как у человека при ходьбе, а просто свисали и дергались при каждом шаге. Корнуэлл пошел ему навстречу. - Оставайтесь с Беккетом,- сказал он Холу.- Я с ним справлюсь. Гигант остановился у моста. Он широко расставил ноги, и голос его заг- ремел так гулко, что все могли его услышать. - Я посланник церберов,- ревел он,- и я говорю с теми, у кого нет пра- ва находиться здесь. Я принес вам последнее предупреждение. Поворачи- вайте назад, возвращайтесь туда, откуда пришли. Но сначала выдайте то- го, который бежал. Он замолчал и стал ждать ответа. Корнуэлл услышал сзади шум и поспешил обернуться. Беккет вырвался от Хола и бежал к груде булыжников. Лук по-прежнему висел у него на шее. Хол гнался за ним. Неожиданно Беккет куда-то провалился. Он исчез, как-будто земля поглотила его. Ведьма, ковылявшая сзади, испустила громкий крик. - Вот сейчас начнется! - закричала она.- Он провалился прямо в нору к людоеду. - Отвечайте! - взревел гигант.- Дайте же ответ! Корнуэлл повернулся к нему лицом. - Мы простые пилигримы,- сказал он.- И не хотим ни с кем ссориться. Мы лишь ищем древних. Вестник загоготал. - Древние, если вы их найдете, разрежут вас на куски,- ревел он.- Вы сошли с ума, если их ищите. Никто не пройдет через Сожженную равнину, это запретное место, дальше вы не пойдете. Отдавайте пленника и пово- рачивайте назад. Если вы это сделаете, то мы вас не тронем и вы благо- получно доберетесь до Пограничья. Даем вам обещание. - Мы не повернем,- ответил Корнуэлл.- Не для того мы прошли так мног

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору