Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
Пестрая компания, как мне сказали, И действи-
тельно, они были правы.
- Они?
- О, мои разнообразные друзья, пробирающиеся сквозь чащу, бегущие сре-
ди травы. Глаза и уши. Мало что происходит без их внимания. Я знаю и о
роге, и о голове, подброшенной к лагерному костру. Я с нетерпением
ожидал вас.
- Вы знаете, кто мы?
- Только ваши имена. Прошу прощения, но я не представился. Меня зовут
Александр Джоунз. Я приготовил для вас.
- Простите, мистер Джоунз,- перебила его Мери,- мне это не нравится.
Мы вполне можем сами.
- Мисс Мери, если я обидел вас, я прошу прощения. Я только хотел пред-
ложить вам свое гостеприимство. Убежище от надвигающейся ночи, тепло,
горячая пища, место для сна.
- Что касается меня,- заметил Оливер,- то все это будет принято с ра-
достью. И еще хорошо бы кружку пива или стакан вина. Запах все еще
стоит у меня в горле. Надо чем-нибудь смыть его.
- Пиво, конечно,- сказал Джоунз.- Целый бочонок ждет вашего прихода.
Вы согласны, сэр Марк?
- Да, согласен. Я не вижу здесь ничего плохого. Но не зовите меня
"сэр", я всего лишь ученый.
- В таком случае держите покрепче своих лошадей,- сказал Джоунз.- Эта
моя кобылка - очень шумное животное.
Он подошел к сооружению на двух колесах, перебросил через него одну
ногу, и сев на то, что называется седло, взялся за два выступа впере-
ди.
- Минутку,- сказал Джиб.- Вы нам не сказали бы об одном обстоятельст-
ве. Как вам удается оставаться в живых? Ведь вы человек - не так ли?
- Хочется так думать,- ответил Джоунз.- А ответ на ваш вопрос прост.
Здесь меня считают колдуном. Хотя на самом деле это не так.
Он, держась на одной ноге, пнул что-то другой. Двухколесное сооружение
с гневным ревом ожило, выпустив облако дыма. Лошади в испуге попяти-
лись. Оливер, сидевший за Снивли, упал с лошади, но тут же на четве-
реньках отбежал в сторону, чтобы уйти из-под копыт лошади. Рев двухко-
лесного чудовища перешел в ровное гудение.
- Простите,- крикнул Джоунз Оливеру,- но я вас предупреждал.
- Это дракон,- сказал Снивли,- двухколесный дракон, хотя я до этого и
понятия не имел, что бывают драконы на колесах. Но кто же, кроме дра-
кона, может испускать такой рев и изрыгать пламя и дым.
Он протянул руку и помог Оливеру взобраться на лошадь. Джоунз верхом
на драконе покатил вниз по дороге.
- Все же, я думаю, следует двигаться за ним,- сказал Хол.- Горячая
еда. Мне бы хотелось горячей еды.
- Мне это не нравится,- пожаловался Снивли.- Совсем не нравится. Не
люблю драконов, даже прирученных.
Дракон двигался быстро, и им пришлось подгонять лошадей, чтобы не отс-
тавать. Дорога стала гораздо лучше. Она пролегала по плато, мимо бере-
зовых и сосновых рощ, где лишь изредка попадались дубы. Потом дорога
пошла вниз, но не резко, а постепенно. Они очутились в прелестной до-
лине, где находились три палатки, ярко раскрашенные, с развевающимися
вымпелами.
Дракон остановился возле самой большой палатки, и Джоунз спешился. Ря-
дом с палаткой находился стол, сколоченный из досок, была яма для
костра с решеткой для приготовления пищи и большой пивной бочонок.
Вокруг огня, горевшего в яме, толпились оборванные домовые, тролли,
гоблины. При виде лошадей с путешественниками некоторые из них бросили
работу и разбежались.
- Посидим, поболтаем,- сказал Джоунз.- У нас найдется, о чем погово-
рить.
С полдюжины троллей наполнили кружки пивом и поставили на стол.
- Прекрасно,- сказал Джоунз.- Можно выпить перед едой. Еда, как обыч-
но, никогда не готова вовремя. Мои маленькие друзья работают неохотно,
неорганизованно. Садитесь и поговорим.
Оливер схватил кружку, погрузил в нее мордочку и с удовольствием начал
пить. Напившись, он вытер пену с усов.
- Хорошее пиво. Гораздо лучше, чем в тавернах Вайлусинга.
- Снивли называет вашего коня драконом,- сказал Хол Джоунзу.- Но хотя
он изрыгает огонь и дым, убедительно ревет, я знаю, что это не дракон.
Я никогда не видел драконов, но слышал о них, и ни одно описание дра-
конов не похоже на эту штуку, на которой вы ездите. У нее нет ни голо-
вы, ни крыльев, а у драконов должно быть все это, да и хвост.
- Вы правы,- обрадованно сказал Джоунз.- Это не дракон, хотя многие
думают так же, как и Снивли. Это вообще не живое существо, а машина.
Она называется "моторный велосипед".
- Моторный велосипед,- повторил Джиб.- Я ничего подобного никогда не
слышал.
- Конечно, не слышали,- сказал Джоунз.- Он единственный в этом мире.
- Вы говорите, что это машина,- сказал Корнуэлл.- У нас есть, конечно,
машины, но все они не похожи на вашу. Военные машины, осадные машины,
бросающие камни, стрелы и горючие материалы в осаждаемый город.
- Или мельничное колесо,- сказал Джиб.- Это тоже машина.
- Но мельничное колесо движется силой воды,- сказала Мери,- а военные
машины натяжением веревок. А как работает ваша машина?
- Я не могу вам объяснить,- сказал Джоунз.- Я бы рассказал, но для вас
это не имеет смысла.
- Значит, вы не знаете, как она действует?
- Точно, не знаю.
- Тогда это магия.
- Могу заверить вас, что это не магия. В моем мире не существует ма-
гии. Чтобы ее отыскать, нужно явиться в ваш мир.
- Не может быть,- сказала Мери.- Магия должна быть. Она часть жизни.
- В моем мире магия уничтожена,- сказал Джоунз.- Люди, конечно, вспо-
минают о магии, но как о чем-то исчезнувшем. Когда-то она была, но по-
том исчезла. Я же явился сюда, чтобы отыскать утраченную магию. Я изу-
чаю ее.
- Странно,- сказал Корнуэлл.- Все это очень странно. В вас, должно
быть, есть какая-то магия, хотя вы ее и отрицаете. Ведь этот маленький
народ охотно работает на вас, смотрит за огнем, готовит еду, приносит
вино, заботится о лошадях. А за нами они следили, но не помогали.
Только прятались и следили.
- Дайте им время,- сказал Джоунз.- Так же вначале было и со мной. Они
прятались и следили за мной, а я занимался своими делами, не обращал
на них внимания. Через некоторое время они стали приходить и разгова-
ривать со мной. Из моего поведения и слов они решили, что я колдун и
могу быть им полезен.
- У вас преимущество перед нами,- сказал Корнуэлл.- В нас нет колдовс-
тва.
- Я слышал другое,- сказал Джоунз.- Эти малыши мне все рассказали.
Среди вас есть тот, кто смог выдернуть рог единорога из дуба, и есть
другой, с магическим мечом, и третий, у которого особый камень.
- Откуда они узнали? - спросил Джиб.- О камне? Камень укутан, и я несу
его тайно. Мы о нем не говорили.
- О, они все отлично знают,- сказал Джоунз.- И не спрашивайте меня,
откуда, так как я этого все равно не знаю. Просто скажите, если они в
чем-то ошибались. Этот камень изготовлен давным-давно древними и вы
хотите вернуть его им.
Корнуэлл порывисто повернулся к Джоунзу и наклонился к нему:
- Что вы знаете о древних? Где их можно найти?
- Только то, что мне рассказывали. Сначала нужно идти к Ведьминому до-
му, потом через Сожженную Равнину, обогнуть замок Зверя Хаоса и дойти
до Туманных гор. Там, если повезет, вы сможете найти древних. Мне го-
ворили, что они постепенно вымирают и их осталось совсем немного, да и
те скрываются в труднопроходимых местах. Впрочем, если столкнуться с
ними неожиданно, то придется спасать свою жизнь.
- Ведьмин Дом? - с беспокойством спросила Мери.- Вы говорили о Ведьми-
ном Доме? Это старый-старый дом, который как будто вот-вот развалится?
Он стоит на небольшом холме над ручьем? И через ручей переброшен ста-
рый каменный мост? Старый двухэтажный дом со множеством труб и галерей
вдоль сада?
- Очень точное описание. Как будто вы его уже видели.
- Я его видела,- сказала Мери.- В этом доме я жила ребенком. Под мос-
том жил тролль Бромли. И еще там был домовой Скрипичные Пальцы.
- Бромли приходил к вам вчера вечером,- сказал Джоунз.
- Да, он приходил повидаться со мной. Остальные притаились, а он при-
шел. Он меня помнит. Если бы не бросили эту ужасную голову.
- Я беспокоился, что произойдет, когда вы достигните поля боя,- сказал
Джоунз.- Я трусил. Мне бы следовало выйти вам навстречу, но я боялся
вызвать нежелательные последствия. Сначала я все же вышел вам навстре-
чу, но потом вернулся.
- Но нам ничего не повредило,- сказал Корнуэлл.- Это, конечно, было
ужасно, но не так уж опасно. Ведь поблизости были лишь тролли, гоблины
и другой народец.
- Они мои друзья,- сказал Джоунз.- Я рад, что вы верили в их доброже-
лательность. Возможно, эта вера и помогла вам. Я не хочу вас пугать,
но должен сказать, что тут есть и другие.
- Какие другие? - резко спросил Снивли.
- Церберы,- ответил Джоунз.- Стая кровожадных церберов. Они следуют за
вами с того момента, как вы пересекли реку.
- Церберы? - спросил Корнуэлл.- Там были тела на поле битвы, с хвоста-
ми и клыками.
- Да, вы правы, это они.
- Я знал о них,- спокойно сказал Снивли.- Они часть нашей традиции. Но
я их никогда не видел и не встречал тех, кто видел.- Он объяснил Кор-
нуэллу: - Они палачи, профессиональные убийцы. Они наказывают.
- Но пока они позволили нам пройти,- заметил Корнуэлл.
- И позволят идти дальше,- сказал Джоунз.- Они не настроены против
вас. Но сделайте хоть один неверный шаг, и они набросятся на вас.
- А как они к вам относятся? - спросил Корнуэлл.- Они и за вами сле-
дят?
- Может быть, вначале, и следили, а может и сейчас еще следят. Но ви-
дите ли, у меня сложилась репутация колдуна, и, кроме того, они, долж-
но быть, считают меня безумцем.
- И это вас защищает?
- Надеюсь. Я ничего не делаю, чтобы разуверить их.
- Кто-то идет по дороге,- сказал Снивли.
Все повернулись к дороге.
- Это Сплетник,- сказал Джоунз.- Чертов паразит. Он чувствует еду за
семь миль, а выпивку вдвое дальше.
Сплетник ковылял по дороге, высокий, в грязном балахоне, концы которо-
го волочились по дорожной пыли. На плече у него сидел ворон. С другого
плеча у него свешивался на веревке какой-то продолговатый предмет в
овечьей шкуре. В левой руке он держал длинный посох, при каждом шаге
энергично ударяя им по дороге. За ним, прихрамывая, бежала маленькая
собачка. Собачка была белая, за исключением черных пятен около глаз,
похожих на очки.
Сплетник подошел к столу и остановился перед Корнуэллом, который по-
вернулся к нему лицом. Теперь, когда Сплетник был рядом, стало видно,
что его одежда изношена и изорвана, со множеством дыр, сквозь которые
виднелось голое тело. Некоторые дыры били залатаны тканью разных цве-
тов, но солнце и грязь привели к тому, что их цвет стал неотличим от
цвета балахона. Ворон линял, на его хвосте торчали перья и вся птица
выглядела как поеденная молью. Собачка тут же уселась и принялась ло-
вить блох.
Если Сплетник и был человеком, то все же не совсем похожим. Уши у него
были большие и заостренные, глаза странно скошены, нос приплюснут, а
зубы похожи на клыки. Всклокоченные волосы походили на крысиное гнез-
до. Ногти на его руке, державшей посох, были длинными, неровными и
грязными.
Он сказал, обращаясь к Корнуэллу:
- Вы Корнуэлл, ученый из Вайлусинга?
- Да.
- Вы предводитель этого отряда пилигримов?
- Не предводитель. Мы все равны.
- Тем не менее, у меня для вас есть слово мудрости. Или, вернее, дру-
жеское предупреждение. Не ходите дальше Ведьминого Дома. До этого мес-
та пилигримам ходить разрешается.
- Беккету не позволили дойти и туда.
- Беккет не был пилигримом.
- А вы уверены, что мы пилигримы?
- А дело не во мне, сэр ученый. Это они так думают. Я лишь передаю их
слова.
- А кто это - они?
- Прекрасный сэр, неужели вы так невежественны? Если вы это не знаете,
то в вашем отряде есть такие, которые знают.
- Вы говорите об Оливере или обо мне,- тут же вмешался Снивли. Советую
вам выбирать слова. Я, как гном, и Оливер, как гоблин, мы здесь дома и
можем идти куда захотим.
- Вы уверены, что имеет на это право? - сказал Сплетник.- Вы предали
Братство.
- Но вы не ответили мне,- сказал Корнуэлл.- Кто такие "они", о которых
вы говорили?
- Вы слышали о церберах?
- Я о них знаю.
- А о Звере Хаоса? И о Том, Кто Размышляет В Горах?
- И о них слышал. Это старые басни путешественников. Я встречал лишь
беглое упоминание о них.
- Тогда вы должны молиться, чтобы ваше знакомство с ними не стало бо-
лее тесным.
Корнуэлл взглянул на Джоунза. Тот кивнул.
- Он мне говорил то же самое. Но, как вы уже догадались, я трус. Я не
пошел за Ведьмин Дом.- И спросил у Сплетника: - Как насчет пива?
- С удовольствием. И кусочек мяса. Я проделал долгий путь, и меня му-
чит голод и жажда.
Глава 21.
Полная луна встала над горизонтом, гася звезды и заливая поляну све-
том. Неярко горели костры, а на траве между лагерем и дорогой танцева-
ли маленькие существа под резкие звуки скрипки.
После еды Сплетник развернул свой сверток и достал оттуда скрипку и
смычок. Теперь он стоял, зажав под подбородком скрипку, держал левой
рукой лады, а правой работал смычком. Поеденная молью ворона по-преж-
нему умудрялась сидеть у него на плече, подпрыгивая, чтобы удержать
равновесие, и издавая при этом протестующие крики.
Под столом спала маленькая хромая собачка, объевшаяся мясом, которое
ей бросали пирующие. Ее лапы вздрагивали, как будто она гонялась во
сне за кроликом.
- Их так много,- сказала Мери.
- Когда мы появились, их не было так много.
Джоунз захихикал.
- Тут все мои и большинство ваших.
- И наши тут? Они вышли из укрытий?
- Да. Их привлекла еда и пиво. Ведь не станут же они прятаться, когда
остальные едят.
- Тогда среди них должен быть и Бромли. Почему же он не подходит ко
мне?
- Ему и так весело,- сказал Корнуэлл.
Среди танцующих показался Енот. Подойдя, он потерся о ноги Хола. Хол
посадил его на колени. Енот обернул хвост вокруг лап и носа.
- Он слишком много съел,- констатировал Джиб.
- Он всегда так,- сказал Хол.
Скрипка пела и визжала. Рука Сплетника бешено работала, а ворон про-
тестующе кричал.
- Я не совсем вас понял,- сказал Корнуэлл Джоунзу.- Вы сказали, что не
бывали за Ведьминым Домом. Почему? И что вы здесь делаете?
Джоунз заулыбался.
- Странно, что вы у меня это спрашиваете. У нас много общего. Видите
ли, сэр ученый, я тоже студент, как и вы.
- Но почему вы не учитесь?
- Я учусь. Здесь достаточно материала для обучения и изучения. Даже
более, чем достаточно. Когда изучаешь что-нибудь, нужно все тщательно
исследовать перед тем как делать следующий шаг. Придет время, и я пой-
ду за Ведьмин Дом.
- Изучаете, вы говорите?
- Да, заметки, записи, картины. У меня груды записей, километры лент.
- Ленты, картины. Вы имеете в виду картины?
- Нет,- ответил Джоунз.- Я использую фотоаппарат.
- Вы говорите загадками,- сказал Корнуэлл.- Я такого слова не знаю.
- Не хотите ли взглянуть? Не нужно беспокоить остальных.
Он встал и пошел к палатке. Корнуэлл последовал за ним. У входа в па-
латку Джоунз остановил его.
- Вы человек без предрассудков? - спросил он.- Как ученый, вы должны
им быть, но.
- Я шесть лет занимался в Вайлусинге,- ответил Корнуэлл.- Я стараюсь
ко всему относиться без предрассудков, иначе трудно узнать что-либо
новое.
- Хорошо. Какая у вас тут дата?
- Октябрь,- сказал Корнуэлл.- Год господа нашего 1975-й. Но какое точ-
ное число не знаю, так как потерял счет дням.
- Прекрасно,- сказал Джоунз.- Я только хотел удостовериться; к вашему
сведению, сегодня семнадцатое.
- Причем тут дата?
- Может и не причем, а может понадобиться. У вас первого я смог узнать
об этом. Здесь, в Диких Землях, никто не следит за календарем.
Он поднял входной клапан палатки и поманил за собой Корнуэлла. Внутри
палатка оказалась больше, чем можно было представить снаружи. Она была
уставлена множеством приборов. В углу стояла походная койка, рядом с
ней стол и стул. В центре стола находился подсвечник с толстой свечей,
пламя которой дрожало от сквозняка. В углу лежала груда книг в кожаных
переплетах. Рядом с книгами были открытые ящики. На столе, кроме подс-
вечника, не оставляя места для письма, находился какой-то странный
предмет. На столе, как заметил Корнуэлл, не было ни пера, ни черниль-
ницы, ни песочницы, и это показалось ему странным. В противоположном
углу стоял большой металлический шкаф, а рядом с ним у восточной стены
часть помещения была отгорожена плотной черной тканью.
- Здесь я готовлю свой фильм,- пояснил Джоунз.
- Не понимаю,- напряженно сказал Корнуэлл.
- Взгляните.
Джоунз подошел к столу и взял из одного ящика пригоршню квадратных
листов.
- Вот это фотографии, о которых я говорил. Не рисунки - фотографии.
Давайте берите и смотрите.
Корнуэлл склонился над столом, не дотрагиваясь до так называемых фо-
тографий. На него смотрели цветные рисунки, изображавшие домовых, гоб-
линов, троллей, фей, танцующих на поляне, воплощенный ужас - церберов,
двухэтажный дом на холме с каменным мостом через ручей. Корнуэлл осто-
рожно поднял рисунок дома и поднес его ближе к глазам.
- Ведьмин Дом,- пояснил Джоунз.
- Но это ведь рисунки,- заявил Корнуэлл.- Миниатюры. При дворе многие
художники делают их для книг и других целей. Но они заключают их в
рамку с изображением цветов, птиц, насекомых, что, по-моему, делает их
привлекательными. Они работают долгие часы.
- Посмотрите внимательней. Вы видите следы кисти?
- Это ничего не доказывает,- упрямо ответил Корнуэлл.- На миниатюрах
тоже не видны следы кисти. Художники работают так тщательно, что ника-
ких следов не видно. И все же какая-то разница здесь есть.
- Вы чертовски правы, какая-то разница есть. Я использую эту машину.
Джоунз положил руку на странный черный предмет на столе.
- Я также использую и другие предметы, чтобы получить фото. Я нацели-
ваю машину, смотрю в это окошко, щелкаю и получаю снимок точно таким
же, каким видит аппарат. А он видит лучше, чем глаз.
- Магия,- сказал Корнуэлл.
- Опять! Говорю вам, что здесь не больше магии, чем в моем велосипеде.
Это наука, технология, способ делать вещи.
- Наука - это философия,- сказал Корнуэлл,- и не больше. Приведение
вселенной в порядок, попытка найти во всем смысл. При помощи философии
вы не можете делать все это. Тут должна быть магия.
- А где ваше отсутствие предрассудков?
Корнуэлл выронил фото и гневно выпрямился.
- Вы привели меня сюда, чтобы издеваться? Вы разыгрываете меня своей
магией, уверяя, что это не магия. Почему вы хотите представить меня
глупым и ничтожным?
- Вовсе нет,- сказал Джоунз.- Уверяю вас, вовсе нет. Я ищу вашего по-
нимания. Впервые появившись здесь, я пытался объяснить кое-что этому
маленькому народцу, даже Сплетнику, несмотря на его невежество и репу-
тацию. Я говорил, что в этом нет магии и, я не колдун, но они меня не
поняли. Потом я нашел, что слыть колдуном даже выгодно и больше не пы-
тался им объяснить. Но по причине, которой сам не могу понять, мне ну-
жен кто-нибудь, кто бы меня выслушал. Я думаю, что вы, как ученый, ме-
ня поймете. Ну что ж, по крайней мере я сделал честную попытку объяс-
нить.
- Кто же вы такой? - спросил Корнуэлл.- Если вы не колдун, то кто же
вы?
- Я такой же человек, как и вы, но живу в другом мире.
- Вы уже говорили об этом мире, о вашем мире. Но ведь мир только один,
который есть у вас и у меня. Впрочем, может быть, вы говорите о Небес-
ном Царстве? Это другой мир. Но мне трудно поверить, что вы оттуда.
- О, дьявол,- сказал Джоунз.- Все бесполезно! Я должен был это понять.
Вы упрямы и тупоголовы, как и все остальные.
- Тогда объясните. Вы сказали, кем вы не являетесь. Теперь скажите,
кто вы есть?
- Слушайте. Когда-то, как вы сами говорили, существовал лишь один мир.
Не знаю, как давно это было - десять тысяч или сто тысяч лет назад.
Это нево