Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Саймак Клиффорд. Зачарованное паломничество -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
элл осмотрел горизонт. - Я ничего не вижу. - Я видела лишь мгновение, и не само что-то, а движение. И все. Я ви- дела что-то движущееся. - За нами наблюдают,- сказал Снивли, когда вместе с Оливером подъехал к голове колонны.- И этого следовало ожидать. теперь не будет ни одно- го мгновения, когда за нами не будут наблюдать. Они будут знать о нас все. - Кто это - они? - спросил Корнуэлл. Снивли пожал плечами. - Откуда мне знать? Нас множество живет в Диких Землях: гоблины, гно- мы, баньши, и может даже домовые и феи. И еще другие. Множество дру- гих, более или менее опасных. - Мы их не заденем,- сказал Корнуэлл.- Мы не поднимем на них оружие. - Но, однако, мы вторглись на эти земли. - Даже вы? - спросила Мери. - Даже мы,- подтвердил Снивли,- даже Оливер и я. Мы тоже чужаки, из- менники, дезертиры, потому что наши предки покинули родину и стали жить в пограничье, рядом со своими врагами. - Посмотрим,- сказал Корнуэлл. Лошади, двигаясь по тропе, наконец доставили путешественников на вер- шину холма. Но впереди раскинулось не плато, как можно было ожидать, а цепь других хребтов, каждый последующий выше предыдущего. Они уходили к горизонту, как правильные застывшие волны. Тропа опускалась вниз по голому склону, поросшему выгоревшей травой. У подножия холма густой лес закрывал промежуток между хребтами. Не было видно ни одного живого существа, даже птицы. Странное чувство одино- чества охватило путников. Но в то же время Корнуэлл спиной ощущал на себе чей-то взгляд. Медленно и неохотно шли лошади по тропе, которая огибала огромный дуб, одиноко возвышавшийся в траве. Это было хотя и толстое, но высокое де- рево, с огромным стволом и огромными, далеко раскинувшимися ветками. Самые низкие ветки находились не более чем в двадцати футах от земли. Корнуэлл увидел что-то, глубоко вонзившееся в ствол. Предмет этот при- мерно на два фута выступал из ствола. Он был несколько футов в диамет- ре, изогнутый, цвета слоновой кости. Сзади Снивли затаил дыхание. - Что это? - спросила Мери. - Рог единорога,- ответил Снивли.- Таких осталось мало, и я никогда не слышал, чтобы единороги оставляли свои рога в дереве. - Это знак,- торжественно сказал Оливер. Корнуэлл подъехал поближе и схватил рог. Он потянул его, но тот не поддался. Корнуэлл потянул снова, но с тем же результатом. Похоже бы- ло, что с тем же успехом он мог бы попытаться вытащить и ветвь дерева. - Надо срубить его,- сказал он. - Позвольте мне попробовать,- предложила Мери. Она взялась за рог и легко, от первого же рывка, он вышел. Длиной он оказался в три фута, с заостренным концом, совершенно целый и невредимый. Все с благоговением смотрели на него. - Я никогда ничего такого не видела,- сказала Мери.- В старых сказках пограничья говорится, конечно, о таких вещах, но. - Это хороший знак,- сказал Снивли,- и это хорошее начало. Глава 18. Перед наступлением темноты они остановились в начале ущелья, разделяв- шего холмы. У подножия холма бил небольшой ключ, дававший начало ручью, бежавшему по ущелью. Джиб нарубил для костра сучьев с упавшей сосны. Погода продолжала оставаться прекрасной. Травы для лошадей было достаточно, а густой лес, окружавший выбранную ими поляну, защищал от ветра. Хол сказал: - Они вокруг нас. Следят. - Откуда вы знаете? - спросила Мери. - Я знаю. И Енот тоже знает. Посмотрите на него. Кажется, что его ни- чего не тревожит, но на самом деле он их и слышит, и чувствует. - Не нужно обращать на них внимания,- сказал Снивли.- Ведите себя так, как будто ничего нет. К ним нужно привыкнуть. Они следят все время за нами. Но бояться нечего. Это всего лишь эльфы, тролли, домовые. Ничего опасного, ничего злобного. Корнуэлл пошевелил угли в костре и поставил на них кастрюлю с кашей. - А что будет, когда появится кто-то большой и злобный? - спросил он. Снивли пожал плечами. Он сидел напротив Корнуэлла. - Не знаю. Но кое-что сейчас в нашу пользу. Во-первых, рог единорога, который вытащила из дуба Мери. Это мощное средство, и рассказ о том, что он находится у нас, уже распространился в окрестностях. А через день-два все Дикие Земли будут знать о нем. Во-вторых, это ваш волшеб- ный меч. - Я рад, что вы упомянули об этом,- заметил Корнуэлл.- Я все собираюсь спросить вас, почему вы дали его Джибу? Конечно, он рассказал мне о ваших намерениях. Но тут вы ошиблись, мастер гном. Следовало бы снача- ла проверить мои способности. Если бы вы их знали, то вряд ли сделали бы мне такой подарок. Ведь хоть весь мир обыщи, не найдешь худшего во- ина, чем я. Конечно у меня, как и у большинства мужчин, был меч. Ста- рый, тупой меч, семейное наследие, но очень никчемный даже в сентимен- тальном плане. В течение многих лет я не обнажал его. - Однако,- улыбаясь, заметил Снивли,- мне говорили, что вы прекрасно проявили себя во время битвы в конюшне. Корнуэлл с возмущением фыркнул. - Лошадь лягнула меня в живот, и на том все кончилось. Джиб с его то- пором и Хол с луком - вот кто истинные герои схватки. - Но мне говорили, что вы убили вашего противника. - Случайность. Могу уверить вас, что это была случайность. Этот дурак сам налетел на лезвие. - Неважно, как это получилось. Важно, что вы справились. - Справился, но с трудом и без всякой славы. - Мне иногда кажется,- сказал Снивли,- что большая часть славы великих деяний связана с оглядом назад. Простое убийство со временем может превратиться в рыцарский поступок. К костру подошел Енот и положил голову на колени Корнуэлла. Он прижал- ся и усы его зашевелились. - Подожди немного,- сказал ему Корнуэлл.- Будет и тебе доля. - Я часто думаю,- сказал Снивли,- а много ли он понимает. Умное живот- ное. Хол все время с ним разговаривает и клянется, что тот отвечает. - Не сомневаюсь, что так оно и есть,- сказал Корнуэлл. - Они связаны друг с другом как братья,- сказал Снивли.- Однажды ночью собаки погнались за Енотом, который тогда еще был щенком. Хол спас его и взял к себе. С тех пор они все время вместе. И теперь ни одна собака не захочет с ним связываться. Мери сказала: - Собаки, должно быть, теперь хорошо его знают. Хол говорит, что Само- гонщик почти каждую ночь охотится на енотов. Но его собаки никогда не тронут Енота. Даже если во время охоты натыкаются на его след, то в азарте идут некоторое время по его следу, но затем сворачивают. - О, эти собаки достаточно умны,- сказал Джиб.- Умнее их только сам старина Енот. - Они по-прежнему здесь,- сказал Джиб.- Видно их движение в темноте. - Они с нами с того самого времени, как мы перешли реку,- сказал Снив- ли.- Мы их, конечно, не видим. Но они все время следят за нами. Кто-то потянул Мери за рукав. Повернув голову, она увидела маленькое существо со сморщенным лицом. - Один из них здесь,- сказала она.- Он вышел на открытое место. Не де- лайте резких движений, чтобы не испугать его. Маленькое существо сказало: - Я Бромли, тролль. Ты меня помнишь? - Не уверена,- сказала она с сомнением.- Ты один из тех, с кем я игра- ла? - Ты была маленькой девочкой,- сказал Бромли,- не больше нас. Там был домовой Скрипичные Пальцы, а иногда Соломенная фея или эльф. Ты никог- да не считала нас другими, чем сама. Ты была слишком мала, чтобы ду- мать иначе. Мы делали пироги из грязи в ручье, и хотя я и Скрипичные Пальцы считали пироги из грязи пустым занятием, нам было весело с то- бой. Если ты хотела стряпать пироги, мы шли и стряпали их. - Теперь я вспомнила,- сказала Мери.- Ты жил под мостом, и я всегда считала это очень странным местом жительства. - Теперь ты уже знаешь,- с некоторым высокомерием сказал Бромли,- что настоящие тролли всегда живут под мостами. Никакое другое место для них не пригодно. - Да, конечно, я знаю об этом. - Мы часто ходили дразнить людоеда-великана: бросали камни, комья гря- зи, обломки дерева и другие предметы в его берлогу, а потом побыстрее убегали, чтобы он нас не поймал. Сейчас я думаю, что людоед вряд ли нас замечал. Мы были робкими и боялись даже тени. Корнуэлл хотел заговорить, но Мери покачала головой. - Зачем остальные следят за нами? - спросила она.- Почему они не пока- зываются? Мы посидели бы вокруг костра и поговорили, могли бы даже по- танцевать. У нас есть еда. Можно сварить больше каши, так что хватит на всех. - Они не придут,- сказал Бромли,- даже за кашей. Они были против моего прихода к вам, хотели задержать меня, но я пришел. Я знаю тебя очень давно. Ты была в пограничье. - Меня увели туда. - Я искал тебя и не мог понять, почему ты ушла. Если не считать пиро- гов из грязи - это скучное и противное занятие - мы отлично проводили время. - А где сейчас Скрипичные Пальцы? - Не знаю, он ушел. Домовые все бродяги. Всегда бродят. А мы, тролли, остаемся на месте: находим мост, селимся под ним и живем. Неожиданно послышалось гудение. Позже, вспоминая, все согласились, что оно не было таким уж неожиданным. Оно раздавалось некоторое время, по- ка тролль разговаривал с Мери, звучало, как писк насекомого, но теперь оно стало громче, перешло в вой, висящий в воздухе: дикая, ужасная му- зыка, частично похожая на бормотание сумасшедшего. Мери, испуганная, вскочила. Корнуэлл тоже и его быстрое движение пере- вернуло кастрюлю с кашей. Лошади в ужасе заржали. Снивли попытался крикнуть, но издал какой-то писк. - Темный Трубач? - пропищал он, и потом повторил еще несколько раз.- Темный Трубач, Темный Трубач. Что-то круглое покатилось по склону к лагерю. Оно катилось подпрыгивая и издавая глухой звук, когда касалось земли. Подкатившись к освещенно- му кругу, оно остановилось и осталось лежать, оскалив рот, как в ус- мешке. Это была отрубленная человеческая голова. Глава 19. На следующий день, в полдень, они нашли место, где была отрублена го- лова. Сама голова осталась погребенной после торопливой молитвы у под- ножия большого гранитного камня у прежнего лагеря. Над ней поставили грубый крест. Оливер возражал против установки креста. - Они не трогают нас,- говорил он.- Зачем же оскорблять их? Ваши глу- пые скрещенные палки для них - проклятье! Но Корнуэлл не уступил. - А как насчет швыряния в нас человеческими головами? - сказал он.- Это значит, нас не трогают? Крест - это не оскорбление. Голова принад- лежит человеку и, по всей вероятности, христианину. Мы просто обязаны прочитать над ней последнюю молитву и поставить крест. И мы сделаем это. - Вы думаете, что это один из людей Беккета? - спросил Джиб. - Возможно,- ответил Корнуэлл.- От самой гостиницы у нас нет сведений о Беккете. Мы не знаем, пересек ли он границу. Но если здесь есть лю- ди, то это вполне могут быть люди Беккета. Этот вполне мог отстать от остальных, заблудиться и встретиться с кем-то, кто не любит людей. - Вы упрощаете,- заметил Снивли,- в Диких Землях нет никого, кто бы любил людей. - Но если не считать этой головы, против нас не было предпринято ниче- го,- заметил Корнуэлл. - Дайте им время,- заметил Снивли. - Вы также должны принять во внимание,- сказал Оливер,- что среди нас вы единственный человек. Возможно, и нас они не очень любят, но все же. - А Мери? - Мери жила здесь ребенком. К тому же, у нее рог, который какой-то пустоголовый единорог оставил в дереве. - Мы же не армия вторжения,- сказал Джиб.- Мы иммигранты, если хотите. Им нет причин бояться нас. - Но нам нужно считаться не с их страхами,- сказал Снивли,- а скорее с их ненавистью к нам. Эта ненависть, существующая уже не одно столетие, глубоко вошла в них. Корнуэлл спал мало. Как только он засыпал, его преследовал кошмар. Он снова видел голову, а, вернее, дикую, искаженную карикатуру на нее, вселяющую ужас. Он просыпался в холодном поту. Подавив страх, вызванный кошмаром, он снова вспоминал голову, но не во сне, а наяву, как она лежала у кост- ра. Искры поджигали ей волосы и бороду, глаза были открыты и, каза- лось, смотрели на них. Они были похожи скорее на камни, чем на глаза. Рот и лицо были искажены, как будто кто-то взял голову в сильные руки и сжал. Оскаленные зубы сверкали, отражая пламя костра, а из угла рта тянулась нить высохшей слюны. Наконец, к утру он погрузился в сон, настолько истощенный, что даже видение головы не могло разбудить его. Когда он проснулся, завтрак уже был готов. Корнуэлл поел, стараясь, правда, не совсем успешно, не смотреть в ту сторону, где стоял крест. Разговаривали мало, торопливо оседлали лошадей и тронулись в путь. Они двигались по тропе, которая не расширялась и не превращалась в до- рогу. Местность становилась все более дикой и неровной, пересеченной глубокими ущельями. Тропа то опускалась вниз, то поднималась на верши- ны, чтобы снова углубиться в ущелье. Страшновато было даже разговари- вать, так как, казалось, звуки могли разбудить кого-нибудь, притаивше- гося в тишине. Не было ни жилища, ни следа чего-либо живого. По общему согласию, без обсуждений, путники решили днем не останавли- ваться. Вскоре после полудня Хол догнал Корнуэлла, ехавшего впереди. - Взгляните туда,- сказал он. Он указал на узкую полоску неба, видимую между кронами больших деревь- ев, росших по обе стороны тропы. Корнуэлл посмотрел. - Я ничего не вижу. Только одну или две точки. Это, наверно, птицы. - Я давно слежу за ними,- сказал Хол.- Их становиться все больше. Это канюки. Там что-то мертвое. - Корова, вероятно. - Здесь нет ферм, и, следовательно, нет коров. - Тогда олень или лось. - Не просто олень или лось. Канюков много, значит, много и падали. Корнуэлл натянул поводья. - К чему вы клоните? - Голова,- сказал Хол,- она ведь откуда-то взялась. Тропа впереди опускается в очередное ущелье. Там прекрасное место для засады. Если нас захватят здесь, ни одному не уйти. - Но мы уверены, что Беккет здесь не проходил. Ведь он не показывался у Башни, и мы ни разу не встретили никаких следов его отряда: ни отпе- чатков копыт лошадей, ни остатков костра, ни человеческих следов. Если бы здесь была засада. - Не знаю,- сказал Хол.- Но там канюки, и их много. Подъехали Оливер и Снивли. - Что происходит? - спросил Оливер.- Что-нибудь случилось? - Канюки,- сказал Хол. - Я не вижу никаких канюков. - Точки в небе. - Неважно,- сказал Корнуэлл.- Они здесь - ну и что? Там просто что-то мертвое. Прошлым вечером, перед тем, как кто-то швырнул в нас голову, слышалось гудение. - Темный Трубач,- сказал Снивли,- я же говорил. - Теперь я вспомнил. Но с тех пор так много всего произошло. Кто такой Темный Трубач? - Никто не знает этого,- ответил Снивли.- Никто никогда его не видел. Его слышат не часто, иногда он молчит годами. Он - предвестник бедс- твий, и играет всегда перед тем, как происходит что-то ужасное. - Не говорите загадками. Что именно? Голова - это и есть ужасное? - спросил Хол. - Не голова,- возразил Снивли.- Что-то гораздо худшее. - Ужасное для кого? - спросил Корнуэлл. - Не знаю,- ответил Снивли.- И никто не знает. - Что-то в этом гудении мне знакомо,- сказал Оливер.- Я думаю об этом все время и не могу вспомнить. Это так ужасно, что я испугался. Но се- годня я вспомнил, частично, одну или две фразы. Это часть древней пес- ни. Я отыскал ее ноты в одном древнем свитке в Вайлусинге. Там была эта фраза. В свитке говорилось, что она дошла до нас от очень далеких столетий. Возможно, это самая древняя песня на Земле. Не знаю, откуда человек, написавший этот древний свиток, мог знать. Корнуэлл хмыкнул и двинул лошадь вперед. Хол последовал за ним. Тропа неожиданно пошла вниз, как бы уходя под землю, и по обе стороны от нее появились крутые стены. По склонам текли ручейки, кое-где за камни цеплялись мхи, из трещин росли кедры, настолько изогнутые, что каза- лось, они вот-вот упадут. Отрезанное от солнца, ущелье, по мере того как они в него углублялись, становилось все темнее. Меж стен ущелья подул ветер и принес запах. И от этого запаха, тошнот- ворного и сладковатого, у путников пересохло горло. - Я был прав,- сказал Хол.- Там внизу смерть. Перед ними был поворот. А за поворотом ущелье кончалось. Впереди рас- полагался амфитеатр - кольцо, окруженное крутыми утесами. Взрыв крыль- ев - и стая больших птиц оторвалась от пиршества и взмыла в воздух. Несколько отвратительных птиц, слишком объевшихся для того чтобы взле- теть, неуклюже отпрыгнули в сторону. Запах стал резким, как удар кулака в лицо. - Боже! - воскликнул Корнуэлл. Он боролся с тошнотой, вызванной видом того, что лежало на каменистом берегу ручья, протекавшего посреди амфитеатра. Из общей массы мяса и костей выступали отдельные детали - лошади с застывшими ногами, люди. Среди травы скалились черепа, торчали грудные клетки, мягкие животы, как наиболее доступные для еды, были разорваны, виднелись ягодицы. На ветках колючих кустарников развевались клочья одежды. Копье с острием, вонзившееся в землю, торчало наклонившись, как пьяный восклицательный знак. Тусклое солнце отражалось во всех ме- чах и щитах. Среди растерзанных лошадиных и человеческих тел лежали и другие, пок- рытые черной шерстью, скалившие огромные клыки, с короткими хвостами с кисточками, с большими тяжелыми плечами, тонкой талией, огромными ла- пами, вооруженными изогнутыми когтями. - Вот где проходил Беккет,- сказал Джиб. На противоположном конце амфитеатра виднелась уже не тропа, а дорога, которая вела в новое ущелье. Корнуэлл приподнялся на стременах и оглянулся. Все сидели на лошадях неподвижно, с восковыми от ужаса лицами. - Мы ничего не сможем тут сделать,- сказал Джиб.- Уедем лучше отсюда поскорее. - Христианское слово,- сказал Корнуэлл,- чтобы дать им мир и. - Нет слов, которые помогли бы,- ответил Джиб хрипло.- И нет для них мира. Корнуэлл кивнул, соглашаясь, и пустил лошадь рысью в направлении доро- ги. По обе стороны от них били крыльями птицы, которым помешали пиро- вать. Промелькнул хвост вспугнутой ими лисицы. Выбравшись на дорогу, они оставили бойню за собой. На дороге тел уже не было. А позади них черные птицы начали возвращаться к прерванному пиршеству. Глава 20. Человек находился на вершине хребта, находившегося за амфитеатром, где они наткнулись на последствия битвы. Было совершенно очевидно, что он ждал их. Он удобно сидел у подножия большого дуба, упираясь в ствол, и с интересом смотрел, как они приближаются к нему по дороге. Рядом с деревом стояло странное сооружение, раскрашенное красной и бе- лой красками, оно стояло на двух колесах, как будто с трудом удержива- лось на них в равновесии. Эти колеса были какие-то необычные - не из дерева, а из железа, черного цвета, и обод их был не плоский, каким он должен быть, а какой-то закругленный. Спиц в колесе было не слишком много, и были они не из дерева, а из тонких полосок металла. Любой че- ловек в здравом уме сразу же понял, что такие тонкие спицы ни на что не годятся. Когда они приблизились, человек встал и отряхнул с брюк листья и грязь. Брюки на нем были белыми, плотно облегающими. Кроме них, на нем была красная рубашка, а поверх нее была одета белая куртка. Ботинки у него были очень аккуратного изготовления. - Значит, вы пришли,- сказал человек.- Я был уверен, что вы сумеете это сделать. Корнуэлл кивнул, указывая назад. - Вы имеете в виду вот это? - Точно,- сказал человек.- Вся страна в возбуждении. Это случилось два дня назад. Вы могли попасть головой в петлю. - Мы ничего не знали,- сказал Корнуэлл.- Мы идем от Башни, а те люди внизу шли другой дорогой. - Что ж, вы прошли благополучно, а это главное. Я вас ждал. - Вы знали, что мы идем? - Я слышал о вас вчера.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору