Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Дик К. Филип. Глаз в небе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
Доктор, -- хрипло произнес Гамильтон, -- вы не могли бы рекомендовать хорошего психиатра? -- Кого? -- Лицо ученого мужа вытянулось и застыло с выражением крайнего удивления. -- Ты, парень, в своем уме? -- По-моему, да... -- не совсем уверенно ответил Джек. -- Обсудим это позже, -- сдавленным голосом проговорил Тиллингфорд. Нетерпеливым жестом он отослал обоих ассистентов. -- Ступайте в мечеть, -- приказал он им. -- Займитесь медитацией, пока я вас не позову. Те вышли, бросая на Джека любопытные взгляды. -- Со мной можешь говорить откровенно, -- тяжело вздыхая, сказал Тиллингфорд. -- Я твой друг, Джек. Я знал твоего отца. Это был великий физик. Лучше не бывает. Когда ты пошел работать в "Калифорния мэйнтэнанс", я сильно огорчился. Но, конечно, мы должны склоняться перед Волей Космоса. Гамильтон чувствовал, как холодный пот стекает у него по шее, впитываясь в накрахмаленный ворот сорочки. -- Можно задать несколько вопросов? -- выдавил кое-как Джек. -- Я нахожусь в научном учреждении, не так ли? Или я отстал от событий? -- От событий?.. -- Озадаченный Тиллингфорд взял "Байян" из вялых пальцев Гамильтона. -- Я не вполне понимаю ход твоих мыслей, мой мальчик. Пожалуйста, поконкретнее! -- Ну, скажем, так... Я долгое время просидел в определенной изоляции. Будучи погружен в работу, я потерял контакт с остальным научным миром. И поэтому, -- Джек беспомощно развел руками, -- не имею понятия, кто чем сейчас занимается. Может, вы коротко введете меня в курс дела? -- В курс дела, -- кивая, повторил Тиллингфорд. -- Потеря контактов и отсутствие перспективы -- общая беда. К этому всегда ведет сверхспециализация. Я и сам тебе не ахти как много расскажу. Наша работа в агентстве очень четко расписана. У себя в "Калифорния мэйнтэнанс" вы строили оружие против неверных. Там просто, прикладная наука, так ведь? -- Да, -- согласился Гамильтон. -- А здесь мы заняты вечной фундаментальной проблемой -- связью. Это наша работа. И притом какая работа, Джек! Обеспечивать электронную систему нервной связи. У нас работают электронщики вроде тебя. У нас есть и высшего калибра консультанты по семантике. Неплохие исследователи-психологи. Все мы образуем команду, чтоб решать важнейшую проблему человеческого существования: поддержание бесперебойного канала связи между Землей и Небесами. Доктор продолжал: -- Хотя ты с этим уже знаком, но я повторюсь. В прежние времена, пока связь не стала предметом строгого научного анализа, существовали различные, сделанные кое-как системы. Грубые, эклектичные -- больше произвола, чем науки... Жалкие попытки привлечь к себе внимание Господа, дергая Его за бороду. Наподобие громких песнопений и молитв, до сих пор практикуемых малообразованными классами. Ну да ладно, пускай себе поют и скандируют... Он нажал кнопку, и одна из стен комнаты стала прозрачной. Гамильтон увидел, что они с Тиллингфордом со всех сторон окружены лабораторными блоками: расположенные концентрическими кругами, они уходили вдаль -- в бесконечность. Бесчисленное множество специалистов, самое совершенное оборудование. -- Ты знаешь, что сделал в кибернетике Норберт Винер, -- со значением произнес Тиллингфорд. -- Собственно, он ее и создал. Но еще важнее то, что совершил Энрико Дестини в теофонике. -- А что именно?.. Брови Тиллингфорда поднялись в изумлении. -- Но ты же специалист, мой мальчик! Теофоника... Разумеется, это двусторонняя связь между человеком и Господом. Используя открытия Винера, а также разработки Шэннона и Уивера, Дестини смог создать первую, действительно заслуживающую внимания систему связи между Землей и Небом. Конечно, он получил возможность использовать все технические достижения периода Священной Войны -- против орды безбожных гуннов, поклонников Вотана и Валгаллы. -- Вы... нацистов имеете в виду? -- Да, этот термин тоже мне известен. Но им пользуются в основном социологи. Ну а вспомни Анти-Бааба, этого лжениспровергателя нашего Пророка. Говорят, он жив и скрывается в Аргентине. Якобы нашел какой-то эликсир вечной молодости, гнусное снадобье... Вступил в сношение с дьяволом -- помнишь? Короче, это уже достояние истории. -- Да, -- хрипло отозвался Гамильтон, -- я знаю... -- И тем не менее находились люди, не желавшие видеть знаки, уже начертанные на стене. Иногда я даже думаю, что неверные заслуживают кары. Парочка водородных бомб -- и неискоренимая до сих пор зараза прекратит... -- Да, так что же в других отраслях физики? -- перебил его Гамильтон. -- Чем они заняты? -- Физика закончилась, -- сообщил ему Тиллингфорд, -- она исчерпала себя. Практически все, что можно было узнать о материальной стороне жизни, уже известно... Давным-давно, столетия назад. Физика стала абстракцией технологии. -- А сами технологи, инженеры?.. Вместо ответа Тиллингфорд подтолкнул к Джеку ноябрьский номер "Журнала прикладных наук". -- Передовица даст тебе полное представление. Светлая голова этот Киршбейн. Статья была посвящена теоретическим аспектам проблемы резервуаров. Из подзаголовка следовало, что резервуары предназначались для "постоянного снабжения крупнейших населенных пунктов божественной благодатью". -- Благодатью?.. -- едва слышно пролепетал Гамильтон. -- Инженеры и техники заняты преимущественно перекачиванием благодати по трубопроводам во все бахаитские общины планеты. В некотором смысле эта задача аналогична нашей -- поддержанию бесперебойной связи... -- И это все, чем они заняты? -- Ну, есть еще постоянное строительство мечетей, храмов, алтарей. Господь строг, ты это знаешь сам. Его установки предельно четки. Откровенно говоря -- и строго между нами -- этим ребятам я не завидую. Одна оплошность и... -- Он щелкнул пальцами. -- Пфф! -- Пфф? -- повторил зачарованно Гамильтон. -- Молния!.. -- О!.. -- только и смог произнести Джек. -- Конечно! -- Смышленые ребята ни за что не идут инженерами. Смертность слишком высока. -- Тиллингфорд отечески взглянул на Гамильтона. -- Видишь теперь, мой мальчик, что ты попал действительно в хорошую отрасль физики? -- Я никогда не сомневался в этом, -- чуть дыша проговорил Джек. -- Мне просто любопытно, как другие работают. -- А я, что касается твоего морального облика, вполне удовлетворен, -- пророкотал доктор. -- Я знаю, ты из хорошей, богобоязненной семьи. Твой отец был воплощением честности и смирения. Временами я до сих пор получаю от него известия. -- Да? -- промямлил Гамильтон. -- У него все в порядке. Конечно, по тебе он скучает. -- Тиллингфорд показал на аппарат селекторной связи на столе. -- Если хочешь... -- Нет! -- отодвигаясь как можно дальше, замотал головой Джек. -- Я все еще не оправился от последствий аварии. Боюсь -- не выдержу... -- Как тебе угодно. -- Тиллингфорд хлопнул его по плечу. -- Хочешь посмотреть лаборатории? У нас ты увидишь наиновейшее оборудование. Извини уж, похвастаю... -- Доверительным шепотом он сообщил: -- В твоей старой конторе, "Калифорния мэйнтэнанс", они хотели переплюнуть нас. Досаждали Небесам своими просьбами... -- Но все досталось вам? -- О да. Кто, в конце концов, держит связь? -- Осклабившись, Тиллингфорд лукаво подмигнул и повел Джека к дверям. -- Я передам тебя нашему директору по кадрам. Он оформит бумаги. Директор по кадрам оказался розовым, пухленьким человечком; не переставая жизнерадостно улыбаться, он выудил из ящика стола необходимые бланки. -- Мы рады принять ваше заявление, мистер Гамильтон. Агентству нужны люди с вашим опытом работы. А поскольку доктор Тиллингфорд знает вас лично... -- Нет нужды прокручивать с ним рутину, -- заметил Тиллингфорд. -- Опусти бюрократические подробности. Переходи прямо к тестированию по квалификационным пунктам. -- Отлично, -- отозвался директор, доставая свой экземпляр "Байяна Второго Бааба". Положив том на стол, он закрыл глаза, пробежал пальцем по срезу книги и открыл ее наугад. Тиллингфорд с любопытством заглянул через плечо директора. Переговариваясь между собой шепотом, они углубились в изучение текста. -- Прекрасно! -- воскликнул вскоре Тиллингфорд, удовлетворенно выпрямляясь. -- Ответ положителен. -- Безусловно, да! -- согласился директор. Обращаясь к Джеку, он сказал: -- Возможно, вам будет интересно узнать, что мы получили едва ли не самый одобрительный отзыв в этом году! Директор стал читать деловитой скороговоркой: -- Видение 1931: глава шестая, стих 14, строчка первая. Она гласит: "Да, истинная Вера испаряет гордыню безбожных, ибо узнает безбожник в полной мере гнев Господень; узнает он, доколе наполнять ему глиняный сосуд". Он смачно захлопнул "Байян" и положил его на стол. Оба власть предержащих мужа прямо-таки лучились доброжелательностью, равно как и доброй волей, и профессиональным удовлетворением. Ошеломленный Гамильтон не понимал, что же он в конце концов чувствует по поводу услышанного здесь. Джек ухватился за ту тонкую ниточку надежды, которая и привела его сюда. -- А могу ли я узнать насчет жалованья? -- спросил он. -- Или это будет... -- он попытался превратить все в шутку, -- чересчур меркантильно с моей стороны? Оба собеседника казались озадаченными: -- Жалованье? -- Да, жалованье! Оклад! -- повторил Гамильтон с ноткой легкой истерики в голосе. -- Должны же вы это знать. Бухгалтерия выдает жалованье каждые две недели. Видите ли, без этого принятый на работу начинает волноваться. -- Как это и принято, -- с достоинством произнес Тиллингфорд, -- ваш счет будет кредитоваться через компьютер каждые десять дней. -- Обернувшись к директору по кадрам, он спросил: -- Сколько там, уточните. Я не помню таких мелочей. -- Сейчас справлюсь у бухгалтера, -- ответил директор. Он покинул кабинет, но вскоре вернулся. -- Ваш рейтинг равен А-4. Через полгода вы получите А-5. Ну как? Неплохо для молодого человека тридцати двух лет? -- А что такое "А-4"? -- потребовал объяснений Гамильтон. Доктор с директором переглянулись, и директор, после удивленной паузы, облизнул пересохшие губы и сказал: -- Компьютер скрупулезно ведет дебет и кредит. -- Он поднял палец: -- Вселенский счет! Вы же знаете прекрасно о Великом Счете грехов и добродетелей. Агентство по развитию электроники выполняет работу, порученную Господом. Теперь, следовательно, вы -- слуга Божий. Ваше жалованье -- это четыре ступеньки каждые десять дней, четыре шага к вашему спасению. Компьютеры обеспечивают все необходимое. Они в конце концов для этого и существуют. Итак, все сходилось. Сделав глубокий вдох, Джек сказал: -- Прекрасно. Я что-то немного растерялся, извините. Но... -- Не сдержав эмоций, он снова атаковал Тиллингфорда: -- На что же мы с Маршей будем жить? Нам нужно оплачивать счета, нужно есть, в конце концов! -- Как служитель Господа, -- сухо ответил Тиллингфорд, -- ты будешь обеспечен всем необходимым. Твой "Байян" с тобой? -- Д-да, -- пробормотал Гамильтон. -- Следи, чтоб вера не покинула тебя. Я бы сказал, что человек твоего морального уровня, занимающийся такого рода работой, вправе молиться о получении и, соответственно, получать... -- он произвел мысленный подсчет, -- ...скажем, не менее четырехсот в неделю. Что скажешь, Эрни? Директор по кадрам согласно кивнул: -- Да, по меньшей мере. -- И еще одно, -- торопливо проговорил Джек, видя, что доктор Тиллингфорд, сочтя дело решенным, собрался уходить. -- Я пару минут назад спрашивал насчет психиатра... -- Мой мальчик! -- остановившись, вздохнул Тиллингфорд. -- Я должен сказать тебе одну, только одну вещь. Свою жизнь ты вправе прожить как тебе угодно. Я не собираюсь указывать, что тебе делать и что думать. Духовное существование -- это вопрос между тобой и Единосущным Богом. Но если тебе хочется обратиться к шарлатанам и... -- Шарлатанам... -- повторил вымученно Джек. -- Маргинальные психи! Я бы не удивился, будь ты простым человеком с улицы. Темный народ действительно тяготеет, в большинстве своем, ко всевозможным психиатрам. Я знаю статистику -- печальное свидетельство о степени заблуждений в обществе... Я вот что сделаю для тебя! Он вытащил из кармана записную книжку, ручку и что-то быстро набросал на листке. -- Вот единственно верный путь. Если ты до сих пор к этому не пришел, то теперь, вероятно, уже поздно. Но мы имеем указание не прекращать попыток. Вечность, в конце концов, -- долгий путь, мой мальчик. На листке было написано: "Пророк Хорейс Клэмп. Усыпальница Второго Бааба. Шайен, штат Вайоминг". -- Именно, -- подтвердил Тиллингфорд. -- Если идти, то прямо к вершине. Это удивляет тебя? Но это свидетельствует о том, насколько я проявил к тебе участие, мой мальчик. -- Благодарю, -- пробормотал Гамильтон, тупо кладя бумажку в карман. -- Раз вы так советуете. -- Да, я так советую, -- непререкаемым тоном повторил Тиллингфорд. -- Бахаизм есть единственно истинная вера, мой мальчик. Единственная гарантия того, что ты будешь в раю. Бог вещает устами Хорейса Клэмпа. Завтра же бери себе свободный день и отправляйся в Шайен. На работу явишься потом, это не важно. Если кто и сможет спасти твою бессмертную душу от огня вечного проклятия, так это пророк Хорейс Клэмп. Глава 5 Когда Гамильтон, пребывая в самом подавленном состоянии духа, уже удалялся от дверей агентства, группа парней, держа руки в карманах, тихо последовала за ним. На их лицах, как маска, застыло доброжелательное выражение. Когда Джек стал доставать ключи от машины, парни, ускоряя шаг, пересекли площадь стоянки и подвалили к нему. -- Привет, -- бросил один из них. Все они были молоды. Белобрысы, коротко подстрижены, в аскетически строгих белых халатах. Молодая гвардия Тиллингфорда, ученая братия агентства. -- Что нужно? -- буркнул недовольно Джек. -- Вы уезжаете? -- поинтересовался мордастый юнец, явно вожак группы. -- Да, уезжаю. После небольшой паузы вожак обронил: -- Но вы вернетесь. -- Послушайте.. -- начал было Гамильтон, но вожак прервал его. -- Тиллингфорд принял вас на работу, -- констатировал он. -- Предположительно, вы выходите со следующей недели. Вы прошли тестирование, и сейчас, в лабораториях, совали нос в чужие дела. -- Что ж, я вполне мог пройти тестирование, -- заметил Гамильтон, -- но это не значит, что я выхожу на работу. По правде говоря... -- Меня зовут Брэди, -- перебил его ретивый юнец. -- Боб Брэди. Может, вы меня запомнили... Я был рядом с Тиллингфордом, когда вы пришли. -- Не сводя с Гамильтона глаз, Брэди договорил: -- Кадровая служба, возможно, вами и довольна, а мы -- нет. Кадровики -- дилетанты. Это не наши люди, не профессионалы. У них на все случаи жизни есть парочка замшелых истин. Только и всего. -- Но мы-то не дилетанты, -- вставил другой парень. -- Послушайте, -- проговорил Джек, решив на всякий случай попытать счастья с молодежью. -- Может, мы сумеем договориться? Меня удивило, как это вы, образованные люди, смогли согласиться с гаданием наобум по раскрытой книге. Это же не выдерживает никакой критики. У современной науки по этому вопросу... -- Поэтому, -- с козлиным упрямством твердил Брэди, -- для нас вы по-прежнему остаетесь варваром. Пока, разумеется, не доказано обратное. А варварам в агентстве не место. У нас свои профессиональные критерии. -- Ваша квалификация ничем не подтверждена, -- добавил кто-то из группы. -- Покажите-ка ваш "шит"! [*Шит -- удостоверение личности в арабских странах, подтверждающее принадлежность к той или иной социальной группе]. -- Да-да, ваш "шит", пожалуйста! -- подхватил Брэди, требовательным жестом протягивая руку. -- Вам давно снимали нимбограмму? -- Точно не помню, -- поколебавшись, проговорил Гамильтон. -- Я так и думал. Нет "шита"! Брэди достал из кармана небольшую картонную карточку. -- У всех членов моей группы "шит" не ниже, чем четыре и шесть. Навскидку я вам бы не дал больше двух баллов. Что скажете? -- Вы -- варвар! -- сурово бросил Гамильтону один из самых молодых. -- Какое надо иметь нахальство, чтоб пытаться пролезть к нам. -- По-моему, вам лучше убраться отсюда, -- процедил Брэди. -- Рулите поскорей куда глаза глядят. И не вздумайте возвращаться! -- У меня столько же здесь прав, как у любого из вас! -- воскликнул в отчаянии Джек. -- На Божье усмотрение, -- задумчиво произнес Брэди. -- Пусть Божий суд решит, раз и навсегда. -- Прекрасно, -- довольно усмехнулся Джек. Сняв пальто и бросив его в машину, он заявил: -- Я любого из вас в бараний рог сверну! Но никто из юнцов не отреагировал на вызов. Парни сгрудились в круг и начали переговариваться. Солнце над головой уже клонилось к закату. По шоссе проносились редкие машины. Корпуса агентства сверкали в предзакатных лучах стерильной белизной. -- Начнем, -- чуть помедлив, объявил Брэди. Размахивая рукой, в которой была зажата зажигалка, он торжественно подошел к Гамильтону: -- Давайте палец! -- Мой палец?! -- Испытание огнем! -- пояснил Брэди, щелкая зажигалкой. Выпорхнул и заплясал язычок желтого пламени. -- Покажите, что вы собой представляете! Докажите, что вы мужчина. -- Можете насчет этого не сомневаться! -- сердито рявкнул Джек. -- Но разрази меня гром, если я суну палец в огонь. Для того, чтоб горстка идиотов потешила себя школьным ритуалом? Я-то думал, что вы уже выползли из пеленок. Все парни дружно выставили по большому пальцу. Брэди методично обошел всех, подводя язычок огня по очереди к каждому пальцу. Ни один из них от огня не пострадал. -- Теперь -- ваша очередь! -- напыщенно произнес Брэди. -- Будьте мужчиной, Гамильтон. Вы же не безвольное животное! -- Идите к черту! -- огрызнулся разъяренный Джек. -- Уберите зажигалку! -- Значит, вы отказываетесь от испытания огнем? -- с явным удовольствием выговаривая каждое слово, спросил Брэди. Крайне неохотно Джек выставил палец. Чем черт не шутит, может, в этом мире зажигалки не прожигают кожу? Или, может, сам того не сознавая, он обладает иммунитетом от огня? Или... -- А-а-а-а!.. -- завопил Джек, резко отдернув руку. Молодые светила науки с самым серьезным видом покачивали головами. -- То-то! -- Брэди с торжественной улыбкой законченного кретина спрятал зажигалку. -- Вот оно как! В бессильной ярости Джек потрогал ожог. -- Садисты! -- крикнул он. -- Изуверы, фанатики! Ваше время -- средневековье! Вы -- исламиты! -- Поберегись! -- предостерегающе поднял ладонь Брэди. -- Ты говоришь с воином Единосущного Бога! -- Может быть, ты и воин Единосущного Бога, -- ядовито заметил Гамильтон, -- зато я специалист по электронике. И высочайшего класса, кстати. Подумай об этом. -- Думаю, -- кивнул Брэди. -- Можешь совать палец хоть в вольтову дугу. Даже в доменную печь нырнуть. -- Именно так, -- согласился Брэди. -- Я могу. -- Но какое отношение это имеет к электронике? -- яростно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору