Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
-- Конечно. Заставили агрегат выдавать французский коньяк высшего
качества.
-- ...И собирались изменить мир, -- вдохновенно продолжил Лоуз. --
Подумай только, Джек, что мы могли бы сотворить!
-- Думаю, думаю...
-- Производили бы любой продукт, все что душа пожелает! Да, вот это был
способ производства!
-- Принцип божественной отрыжки. Или принцип размножения посредством
чуда, -- кивнул Гамильтон. -- В этой свихнувшейся реальности чудо здорово бы
пригодилось.
-- Мы бы переплюнули коммунистов, -- поддержал его Лоуз. -- Им
приходится вкалывать до седьмого пота. А нам бы нужен был только этот бар.
-- И немного трубок из-под неона, -- напомнил Джек.
-- Ты говоришь так печально, -- забеспокоилась Силки. -- Что-нибудь
случилось?
-- Ничего, -- кратко ответил Гамильтон. -- Ровным счетом ничего.
-- Может, я могу помочь?
-- Нет. -- Он слегка улыбнулся. -- Но все равно спасибо.
-- Если хочешь, пойдем на второй этаж и ляжем в кроватку. -- Она с
готовностью сдвинула юбку, обнажая пухлые ляжки. Джек похлопал ее по руке.
-- Ты хорошая девчонка. Но это не поможет.
-- Уверен? -- Она призывно подалась вперед. Груди ее в этот момент
напоминали два тяжелых штурмовика, идущих на таран.
-- Как-нибудь... в другой раз.
-- Какая милая беседа! -- Марша состроила презрительную гримасу.
-- Мы просто дурачимся, -- мягко сказал ей Джек. -- Не обижайся,
пожалуйста.
-- Смерть мировому капиталу! -- торжественно рыгнув, провозгласил Лоуз.
-- Вся власть -- рабочему классу! -- тут же откликнулся Гамильтон;
-- За народную демократию! -- продолжил Лоуз.
-- За Союз Советских Социалистических Штатов.
Оторвавшись от пивных кружек, рабочие за стойкой хмуро глянули в их
сторону.
-- Потише, олухи! -- просипел Макфиф.
-- Слушайте, слушайте! -- кричал Лоуз, стуча по столу перочинным ножом.
Открыв лезвие, он угрожающе выставил его. -- Я сдеру шкуры с хищников
Уолл-стрит!
Джек с подозрением смерил его взглядом:
-- Негры не носят ножей. Это клевета буржуазии.
-- А я ношу.
-- Тогда ты не негр. Ты -- бывший негр, предавший свою религию.
-- Свою религию? -- непонимающе повторил Лоуз.
-- Понятие расы -- фашистская категория, -- сообщил ему Гамильтон. --
Негры -- это религиозно-культурная группа, и ничего больше.
-- Черт возьми! -- Лоузу заявление Джека пришлось по душе. -- Такие
дела начинают мне нравиться!
-- Может, потанцуем? -- спросила Гамильтона Силки. Неожиданно в ее
голосе появились властные нотки.
-- Не хочу, -- сухо ответил Джек.
-- Что мы можем сделать для революции? -- с энтузиазмом обратился к
присутствующим Лоуз. -- Кого надо убить?
-- Не важно, -- махнул рукой Гамильтон. -- Первого встречного, кто
умеет читать и писать.
Силки и кое-кто из рабочих обменялись настороженными взглядами.
-- Джек, -- заерзала на стуле подружка, -- такими вещами не шутят!
-- Ни в коем случае! -- согласился Гамильтон. -- Нас самих едва не
линчевал этот бешеный пес Тиллингфорд.
-- Ликвидируем Тиллингфорда! -- закричал Лоуз.
-- Я сделаю это, -- брякнул Джек. -- Растворю его в кислоте и спущу в
унитаз.
Силки по-прежнему не сводила с Джека озадаченного взгляда.
-- Прошу тебя, не говори так. Ты пугаешь меня.
-- Пугаю? Почему же?
-- Потому что... -- Она сделала беспомощный жест. -- Мне кажется, ты
говоришь с сарказмом.
У Марши вырвался истеричный всхлип:
-- О Боже... она еще и рассуждает!..
Пролетарии тем временем соскользнули с табуретов и, лавируя меж
столиками, тихо приближались. Шум в баре стих. Смолк музыкальный автомат.
Подростки в дальнем углу сорвались с мест и быстро выскочили на улицу.
-- Джек, -- испуганно шепнула Силки, -- будь осторожен. Ради меня!
-- Вообще-то я многое уже повидал! -- усмехнулся Гамильтон. -- Даже
политически подкованную шлюху. Ай да ты!.. Честная девушка, говоришь?
Развращена системой?
-- Золотом толстосумов, -- мрачно поправил Лоуз, переворачивая
опорожненную бутылку. -- Совращена пузатым банкиром. А может, священником!
Он ее девственность прибил на стене библиотеки, над камином.
Марша тревожно оглядывалась вокруг:
-- На самом деле это совсем не бар, так ведь? Только жалкое подобие...
-- Бар, вид снаружи, -- уточнил Гамильтон. -- А тебе что нужно?
-- Тогда внутри, -- медленно продолжила Марша, -- это... собрание
партячейки. А твоя подружка...
-- Ты работаешь на Гая Тиллингфорда, верно? В тот день я тебя там
посадила в машину?
-- Да. Но Тиллингфорд меня уволил. Полковник Эдвардс выгнал,
Тиллингфорд выгнал... и боюсь, что этим дело не закончится.
Гамильтона почему-то крайне развеселил тот факт, что пролетарии,
окружавшие столик, оказались при оружии. Каждый в этом мире вооружен. И
каждый -- на той или на другой стороне. Даже юная потаскушка.
-- Силки, -- проговорил вслух Джек, -- я тебя с кем-нибудь другим не
перепутал?
Девица на миг смутилась. Потом тряхнула головой, расплескав по плечам
волны светлых волос.
-- Правда... все кажется немножко странным... Ничего не понять.
-- Да, каша заварилась густая...
-- Я-то, дура, решила, -- сокрушенно вздохнула Силки, -- что мы на
одной стороне баррикад. Что мы друзья...
-- А мы и так друзья. По крайней мере -- были. Где-то в другом месте...
Далеко-далеко отсюда.
-- Разве ты не собирался меня эксплуатировать?
-- Дорогая моя... -- заметил Джек с горечью. -- Эксплуатировать тебя --
мое самое заветное желание. В любом месте, в любом чокнутом мире. Ох, как
хочется взять тебя покрепче и так от... отэксплуатировать, чтобы твои
роскошные груди затряслись, как яблоки на ветру.
Она прильнула к Джеку, прижавшись щекой к его плечу. Он неуклюже
поиграл белокурым локоном, упавшим девушке на глаза.
-- Жаль, -- монотонно произнесла она, -- что так ничего и не
получилось.
-- Да, жаль... Но я буду заглядывать на огонек, опрокинуть с тобой по
рюмочке...
-- Подкрашенной воды! -- напомнила Силки. -- А бармен даст мне
тонюсенький бутерброд...
В некоторой нерешительности окружившие их рабочие подняли винтовки.
-- Сейчас? -- спросил один из них.
Высвобождаясь, Силки поднялась на ноги.
-- Пожалуй... -- еле слышно пробормотала она. -- Приступайте. И
кончайте побыстрей.
-- Смерть фашистским собакам, -- замогильно пошутил Лоуз.
-- Смерть мерзавцам! -- добавил Гамильтон. -- Мы можем встать?
-- Конечно, -- сказала Силки. -- Как хотите. Мне очень жаль, Джек...
Правда, правда! Но вы же не с нами, так?
-- Боюсь, что не с вами, -- почти добродушно согласился с ней
Гамильтон.
-- Ты против нас?
-- Я должен быть против. Мне трудно быть кем-то другим.
-- Мы что, так и позволим прикончить себя? -- запротестовала Марша.
-- Это наши друзья. -- Голос Макфифа напоминал булькающую невнятицу
паралитика. -- Сделай что-нибудь! Неужели ты не можешь поговорить с ними?
Джек развел руками:
-- С ними бесполезно говорить.
Он бережно поставил Маршу на ноги.
-- Закрой глаза, -- шепнул он ей. -- И расслабься. Это не очень больно.
-- Что ты собираешься делать? -- пролепетала Марша.
-- Вызволить нас отсюда. Единственно возможным способом...
И когда уже лязгнули затворы и поднялось полукружие нацеленных стволов,
Джек отвел назад кулак, тщательно примерился и ударил жену точно в
подбородок.
Слабо вздрогнув, Марша повалилась как сноп на руки Билла Лоуза.
Гамильтон подхватил ее легкое тело и остался стоять с самым идиотским
видом... Идиотским -- поскольку бесстрастные фигуры пролетариев были вполне
осязаемы и реальны. И по-прежнему готовились пустить в ход оружие.
-- Боже, -- хрипло сказал Лоуз. -- Они все еще здесь. А вокруг никакого
"Мегатрона".
Не зная, куда деваться от смущения и отчаяния, негр кинулся к Джеку и
помог тому подержать потерявшую сознание Маршу.
-- Какие же мы болваны! Марша здесь абсолютно ни при чем!
Глава 15
-- Полный маразм! -- деревянным голосом проскрипел Джек. Он крепко
обхватил неподвижное теплое тело жены. -- Кто же тогда устроил эту
бессмыслицу, а?
И вдруг боковым зрением он заметил...
С Чарли творилось что-то неладное. Казалось, Макфиф совершенно лишился
рассудка и теперь действует не более осознанно, чем заводной болванчик.
Странные метаморфозы вылезали из темных глубин его естества. Словно
проклюнулся чудовищный, доселе дремавший внутри зародыш и сейчас прорывается
наружу.
Макфиф рос прямо на глазах. Пока Джек и Билл таращились на компаньона,
из приземистого, грубо сколоченного толстяка с носом картошкой он
превратился в рослого, великолепного мужчину. Божественное благородство
снизошло на него. Идеально сложенный, глаза горят пламенем праведного гнева.
Квадратные челюсти высокоморального Чарли стиснуты с выражением неумолимой
строгости и справедливости.
Сходство с Тетраграмматоном просто поразительное! Макфифу явно не
удалось расстаться со своими затаенными страхами.
-- Что это? -- потрясенно спросил Лоуз. -- Во что это он превратился?
-- Ой, что-то мне нехорошо... -- неестественно громко и отчетливо
произнес Макфиф. -- Надо бы принять бром...
Нескладные фигуры рабочих опустили винтовки. Дрожа и благоговея, они
смотрели на Макфифа, разинув рты.
-- Товарищ комиссар, -- пробормотал один из них. -- Мы не узнали вас.
Болезненно поморщившись, Макфиф повернулся к Гамильтону.
-- Дураки проклятые! -- прогремел его зычный повелительный голос.
-- О, что я вижу... -- ухмыльнулся Джек. -- Разрази меня гром, если это
не Святой Отец собственной персоной?
Благородные уста Макфифа зашевелились, но звук почему-то отсутствовал.
-- Теперь ясно, -- скривился Гамильтон, -- почему тогда, летя на зонте,
Тетраграмматон тебя так разглядывал... Понятно, почему ты чуть не спятил! И
нарывами ты покрылся не зря.
Макфиф ответил не сразу.
-- Я растерялся. Знаешь, не очень-то верилось, что увижу Его там.
Думал, все это шарлатанство и выдумки.
-- Чарли! -- Джек чуть не взвыл от восторга. -- Ты же коммунист!
-- Да, -- тяжко выдохнул Макфиф. -- Это так.
-- И давно?
-- Со времен Великой Депрессии.
-- Какого черта? Младшего брата что ли застрелили агенты ФБР?
-- Нет. Просто голод, безработица и отчаяние...
-- Вообще-то ты парень неплохой, -- примирительно заметил Джек. -- Но
душа у тебя вся изодрана. Ты безумец посильнее мисс Рейсс. Ты еще больший
педант и зануда, чем миссис Притчет. В суевериях и предрассудках ты
переплюнешь даже Сильвестра. В тебе дерьма гораздо больше, чем у всех
предыдущих психов. А так -- ты в полном порядке.
-- Нет смысла выслушивать эту ахинею! -- величественно объявило
божество.
-- И вдобавок ко всему ты порядочная мразь. Отвратительный,
бессовестный лжец, властолюбивый мошенник... и редкостная сволочь. Как ты
мог поступить так с Маршей? Как ты мог устроить такую подлость?
Помедлив, сияющая фигура ответила:
-- Как говорится, цель оправдывает средства.
-- Еще один дешевый лозунг...
-- Люди вроде твоей жены опасны.
-- Почему? -- искренне удивился Джек.
-- Они никому не отдают предпочтения. Они только заигрывают со всеми.
Стоит лишь повернуться к ним спиной...
-- И поэтому вы их уничтожаете! Отдаете на растерзание невменяемым
фанатикам.
-- Фанатики нам близки и понятны, -- ответствовал Макфиф. -- А вот твоя
жена -- нет. Она подписывает партийные воззвания и в то же время читает
"Чикаго трибюн". Людям, подобным ей, чужда жесткая дисциплина и
самоконтроль. Они больны индивидуализмом. Заражены слюнявой романтикой и
примитивной этикой. Они не способны беспрекословно подчиняться авторитету. А
это переворачивает все с ног на голову. На таком фундаменте ничего не
построишь.
-- Макфиф, -- сказал Джек, -- прости меня.
-- За что?
-- За то, что я собираюсь сделать. Хотя это, конечно, безнадежно. Ну и
пусть! Все равно я вышибу из тебя дух!
С этими словами он бросился на Макфифа. У монстра мгновенно напряглись
мощные мускулы. Схватка вышла, увы, слишком неравной: Джек не смог даже как
следует подобраться к великому вождю. Макфиф отступил назад, сгруппировался
и контратаковал.
Зажмурив глаза, Джек изо всех сил обхватил Макфифа. Весь залитый кровью
из рассеченного лба, потеряв большую часть зубов, он крепко вцепился в
чудовище. Повис на нем, как истерзанная крыса, даже в предсмертной агонии не
разжимающая челюстей. Им овладело почти религиозное неистовство: он впился в
Макфифа в экстазе отвращения и ненависти. Он остервенело колотил божество
головой о стену. Железные пальцы врага, казалось, вот-вот разорвут его на
кусочки, словно старую газету, но Джек не отпускал гада.
Все закончилось так же быстро, как и началось. Приступ ярости иссяк,
как пустой выхлоп, как холостой выстрел. Лоуз валялся на полу с проломленным
черепом, неподалеку от смятой фигурки Марши. Сам Джек кое-как еще держался
на ногах. Но вот поднялись винтовочные приклады... Значит, время пришло.
-- Давай, смелее! -- подбодрил он убийц. -- Это ничего не меняет. Даже
если порвете нас на клочки. Даже если построите из наших тел баррикады или
сотрете в порошок! Марша ни в чем не виновата -- и это главное...
Жестокий удар швырнул Джека на пол. От страшной боли тело скрючилось в
уродливую загогулину. Один из пролетариев пнул Джека в пах; другой стал
методично крушить ему ребра. В кровавом тумане массивное тело вождя исчезло.
Из клубящейся темноты возникали и тут же пропадали фигуры вооруженных
боевиков. Хрипя, харкая горячей, липкой слюной, Джек встал на четвереньки.
Сквозь красную пелену ненависти, отчаяния и боли, сквозь жесткую корку
запоздалого раскаяния пробивалась, как острие шпаги, только одна мысль --
разыскать и придушить Макфифа.
Крики, команды, стоны... Удары прикладами в голову и в ребра. Он
содрогался, слабо отбиваясь скользкими от крови ладонями... Заметив чье-то
неподвижное тело, Джек пополз туда.
-- Оставьте, пусть подыхает... -- прокаркал грубый голос. Джек уже не
обращал внимания на побои, он на ощупь искал Макфифа. Но неподвижное тело
оказалось не комиссаром, а всего лишь несчастной Джоан Рейсс.
После долгой отчаянной возни он все-таки наткнулся на Чарли. Пошарил в
груде мусора что-нибудь поувесистее. Вот! Осколок кирпича... и хлесткий удар
ногой отшвырнул Джека далеко в сторону. Враг снова ускользнул, пропал в
хаосе свалки и медленно оседающей завесы пепла.
Реальность опять сдвинулась. Вновь проступили искореженные внутренности
"Мегатрона" и медленно ползущие силуэты спасателей.
Справа от Гамильтона неподвижно лежала его жена; одежда на ней
обгорела. Одна рука неестественно вывернута за спину. Марша казалась
беззащитным зверьком, брошенным безжалостной рукой на почерневший бетон.
Чуть дальше распростерся Макфиф. Гамильтон, превозмогая боль, судорожно
пополз к нему. На полпути его остановили спасатели и попытались уложить на
носилки. Почти теряя сознание, не в силах вымолвить ни слова, но все еще
движимый страстным порывом, Гамильтон оттолкнул спасателей и со стоном сел.
Беднягу Макфифа, в экстазе кровавого побоища, зацепили собственные
бойцы. Его физиономия до сих пор хранила гримасу крайнего негодования.
Дыхание было неровным и хриплым. Что-то бормоча, Чарли дергался и
вздрагивал, толстые пальцы хватали воздух, пытаясь то ли схватить кого-то,
то ли нащупать опору.
Мисс Рейсс, наполовину засыпанная щебнем, тоже потихоньку шевелилась. С
трудом поднявшись на колени, она попыталась вслепую разыскать свои очки.
-- О! -- простонала она, слепо моргая, испуганно роняя слезы. -- Что же
это...
Близоруко прищурившись, оглядела себя и трясущимися руками стала
приспосабливать обгоревшие лоскуты одежды, чтобы хоть как-нибудь прикрыть
свои худосочные прелести.
В это время спасатели отыскали миссис Притчет. Они быстро сгребли в
сторону мусор, заваливший ее необъятные телеса. Джек ползком подобрался к
жене и принялся сбивать пляшущие по ее платью язычки пламени. Марша
задрожала.
-- Не двигайся, -- прохрипел Джек. -- У тебя, может, что-нибудь
сломано.
Она послушно застыла, не открывая глаз.
Откуда-то из-за едких клубов гари послышался испуганный плач Дэвида
Притчета... Что ж, кажется, несчастные люди, угодившие в жернова безумия,
возвращаются к жизни. Вот Билл Лоуз бессмысленно таращит глаза на окруживших
его санитаров... Вопли, крики, рев сирен...
Наконец-то! Неподдельные звуки настоящего мира. Дым пожарища,
обгоревшие железо и камень. Нервная беготня медиков, спешащих оказать первую
помощь.
-- Мы вернулись! -- крикнул Гамильтон жене. -- Ты меня слышишь?
-- Слышу, -- откликнулась Марша.
-- Ты рада?
-- Да, -- проговорила она еле слышно. -- Не кричи, дорогой. Береги
силы.
Полковник Эдвардс молча выслушал доклад Джека. После того как были
изложены все основные пункты доклада, в конференц-зале воцарилась тишина.
Чуткое ухо уловило бы только сухое потрескивание дымящихся сигар и скрип
карандаша стенографистки.
-- Вы обвиняете нашего офицера безопасности в принадлежности к
коммунистической партии, -- после долгой паузы хмуро проговорил Эдвардс. --
Я вас верно понял?
-- Не совсем...
Джек был еще немного слаб; всего неделя с небольшим минула со времени
аварии.
-- Я заявляю, что Макфиф -- коммунист по убеждению. Он подчиняется
партийной дисциплине и использует свое служебное положение для осуществления
тайных целей.
Резко повернувшись к Макфифу, Эдвардс спросил:
-- Что скажешь, Чарли?
Не поднимая взгляда, Макфиф ответил:
-- Скажу, что это очевидная клевета.
-- Значит, Гамильтон просто пытается поставить под сомнение ваши
мотивы?
-- Именно так, -- монотонно бубнил Макфиф. -- Вместо того чтобы
защищать жену, он атакует меня.
Полковник снова повернулся к Джеку:
-- Боюсь, с этим мне придется согласиться. Ведь речь идет о вашей жене,
а не о Чарли Макфифе. Постарайтесь говорить по существу.
-- Как вы понимаете, -- взволнованно начал Джек, -- я не могу прямо
сейчас доказать, что Марша не коммунистка. Однако мне вполне ясно, почему
Макфиф обвинил ее. Я могу открыть всю реальную подоплеку этого дела.
Подумайте о положении, которое Чарли занимает. Кто ж его заподозрит? У него
свободный доступ к секретным досье. Он может обвинять кого угодно по
собственному выбору... Идеальное положение для диверсанта! Всех, кто мешает,
можно запросто устранить.
-- Безосновательно, -- отмахнулся Эдвардс. -- Все логично, но где
доказательства? Вы можете доказать, что Чарли -- красный? Вы же сами
сказали, что он не состоит в компартии.
-- Я не детектив, -- ответил Гамильтон. -- У меня нет возможности
собирать сведения. Полагаю, он постоянно контактирует с каким-нибудь
связником... Откуда-то он должен получать приказы? Если парни из ФБР возьмут
его в оборот и потолкуют вдумчиво...
-- Значит, доказательств нет, -- прервал его Эдвардс, пожевав сигару.
-- Нет, -- признал Гамильтон. -- Трудно, знает