Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Дик К. Филип. Глаз в небе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
ипично. Примерно через сутки все пройдет. Кроме того, не забывайте, что каждому из вас сделали успокоительную инъекцию. Да и выпавшее испытание было слишком велико. Луч, в который вы угодили, чрезвычайно мощный. Джек и Марша промолчали. Они лишь смотрели друг на друга, по выражению лица стараясь угадать мысли другого. -- Думаю, нам еще повезло, -- осторожно, выжидательным тоном, проговорил Гамильтон. Радостный экстаз, с которым он только что молился; уступил место сомнению. Что, в конце концов, произошло? Новое, загадочное чувство не поддавалось усилию рассудка, оно явно сторонилось обычной житейской логики. Джек осмотрел палату, но не заметил ничего странного или подозрительного. -- Вам очень повезло, -- подтвердила медсестра с такой гордостью, будто в этом была ее личная заслуга. -- Сколько я здесь пробуду? Доктор задумался. -- Полагаю, вы можете отправиться домой сегодня вечером. Но оставайтесь в постели еще не меньше суток. Вам обоим нужно хорошенько отдохнуть. Скажем, недельку. Еще я предложил бы нанять опытную сиделку. Джек призадумался. -- Нам это не по карману. -- Вы получите страховку, -- чуть натянуто напомнил врач. -- Этим ведают федеральные власти. На вашем месте я бы думал только о том, как поскорее встать на ноги. -- А может, мне так больше нравится! -- отрезал Гамильтон. Он не стал ничего объяснять, а погрузился в размышления. Несчастный случай ничуть не изменил дурацкого жизненного расклада. Если только за это время не умер полковник Эдвардс, что казалось маловероятным. Когда врача и медсестру уговорили оставить их наедине, Джек заметил жене: -- Теперь, по крайней мере, будет что сказать соседям. Не надо выдумывать причину, почему я без работы. Марша с убитым видом кивнула. -- Я и забыла... -- Подыщу себе работу без военных секретов. Никаких больше дел с оборонкой. -- Он мрачно пошутил: -- Сейчас я как Эйнштейн в пятьдесят четвертом. Помнишь его слова? "Может, стану водопроводчиком или буду телевизоры чинить. Мне это больше по душе". -- А помнишь, чем ты всегда хотел заняться? -- Сидя на краю кровати, Марша нервно теребила свои неровно подстриженные волосы. -- Ты хотел конструировать новые системы звукозаписи!.. И новые принципы -- как это? -- частотной модуляции УКВ. Ты мечтал быть звездой в мире аудиотехники. -- Да, да! -- кивнул Джек, стараясь выглядеть полным воодушевления и решительности. -- Тринауральная система Гамильтона... Помнишь, как мы ночью сочиняли название? Три звуковых дорожки, три звукоснимателя, столько же усилителей и динамиков. Все разнесено по трем помещениям. В каждом сидит звукорежиссер. И каждый слушает отдельную композицию... От собственных слов Джек на самом деле завелся. Марша несколько наигранно поддержала его: -- Один контур играет двойной концерт Брамса. Да, конечно, я помню! -- Еще один -- "Свадьбу" Стравинского. А третий -- пьесу Доуленда для лютни. У звукооператоров снимаются все три энцефалограммы и пропускаются одновременно через сердце тринауральной системы -- ортополифон Гамильтона. Мозговые импульсы трех слушателей смещены друг относительно друга строго математически. Формула базируется на постоянной Планка... Джек явно разошелся: в руке под гипсом запульсировала жгучая боль. Охрипшим голосом он торопливо закончил: -- Полученная комбинация записывается. Затем воспроизводится с измененной скоростью... Марша наклонилась и порывисто обняла его. -- Милый, когда я пришла в себя, то испугалась: вдруг ты погиб? Поправляйся скорее, дорогой! Ты выглядел совсем... неживым: ни кровинки, ни движения. Я думала, сердце мое разорвется. -- Я застрахован, -- нелепо брякнул Джек. -- Ты бы стала богатой. -- Не хочу быть богатой! -- Все еще обнимая мужа и покачиваясь взад-вперед. Марша прошептала: -- Подумать только, что я натворила! Из-за того, что совала от скуки нос во всякую гадость и водилась с шарлатанами-политиканами, ты потерял работу. Я сейчас бы задала себе хорошенькую трепку. Надо было сообразить, что нельзя подписывать эту Стокгольмскую бумагу, раз уж ты делаешь ракеты. Но, понимаешь, стоит кому-нибудь подсунуть мне петицию -- и я уже увлекаюсь чужой идеей... Бедные, бедные они все! Обманутые люди! -- Не бери в голову, -- вздохнул он. -- Если б сейчас была война, ты считалась бы вполне нормальной, а Макфифа, наоборот, выгнали бы с работы как опасного фашиста. -- Он и есть фашист! -- горячо воскликнула Марша. -- Он действительно опасный фашист! Гамильтон отстранил глупышку-жену и посмотрел на нее в упор: -- Макфиф просто ярый патриот и реакционер. Но от этого он нисколько не фашист. Или ты считаешь всякого... -- Ладно, не будем об этом! -- прервала его Марша. -- Тебе вредно волноваться. Снова прильнув к нему, она пылко поцеловала Джека в губы: -- Подожди, вот будем дома!.. Она хотела встать, но он не пустил, сдавив ей плечо: -- Постой!... Что же все-таки произошло, а? Марша замерла на мгновение, потом покачала головой: -- Сама не пойму. Никак не разобраться!.. С той минуты, как я пришла в себя, оно как будто у меня за спиной. Странное чувство... Обернись я чуть быстрее обычного -- и успею это увидеть. Хоть и не знаю что именно. Оно прячется. И наверняка -- страшное! Ее охватил озноб. -- Мне тоже страшновато. -- Может, все уладится, прояснится!.. -- Она улыбнулась жалкой улыбкой. -- Может, ничего и нет вовсе... просто был шок, была инъекция. Но Джек не верил доктору. И Марша не верила тоже. Домой их вызвался отвезти один из врачей. С четой Гамильтонов отправилась еще одна из пострадавших -- делового вида молодая женщина. На ней тоже болтался больничный халат. Втроем они тихо уселись на заднее сиденье "паккарда", покатившего вдоль темных улиц Белмонта. -- Они говорят, что у меня сломано несколько ребер, -- бесстрастно заявила женщина. Помолчав, она добавила: -- Меня зовут Джоан Рейсс. Я вас обоих видела раньше, вы у меня бывали в магазине. Джек назвал себя и свою жену. -- О каком магазине вы говорите? -- Салон искусств на Эль-Камино. В августе вы купили альбом репродукций Шагала. -- Верно! -- подтвердила Марша. -- Это был день рождения Джека... Мы повесили репродукции внизу, в музыкальной комнате. -- Это полуподвал, -- пояснил Гамильтон. -- Ах да!.. -- вдруг спохватилась Марша, отыскивая сумочку. -- Ты обратил внимание на доктора? -- На доктора?.. -- Гамильтон удивленно поднял брови. -- Нет, не особо. -- Вот именно! Он же был как... мыльный пузырь! Вылитый доктор из комиксов. Джоан Рейсс встрепенулась: -- О чем это вы? -- Ни о чем, -- коротко бросил Гамильтон. -- Это личное. -- И медсестра. Заметил? Такая же! Типичная... Собирательный образ медсестры. Джек нахмурился и уставился в темноту за окном. -- Вот вам результат массового оболванивания. Люди моделируют себя в соответствии с рекламными картинками. Не так ли, мисс Рейсс? -- Я собиралась кое о чем вас спросить, -- запинаясь, проговорила мисс Рейсс. -- Меня удивила одна вещь. -- И что же это? -- подозрительно прищурился Гамильтон; мисс Рейсс уж никак не могла догадаться, о чем они говорили с Маршей. -- Тот полицейский на платформе... перед аварией. Почему он там был? Зачем? -- Он пришел с нами. -- В голосе Гамильтона прозвучала досада. Мисс Рейсс пытливо посмотрела на него. -- В самом деле? А я было подумала... Мне показалось, что он хотел уйти еще до того, как все случилось. -- Так оно и было, -- кивнул Гамильтон. -- Он почувствовал, что платформа вот-вот рухнет. Я почувствовал то же самое, но бросился в другую сторону. -- То есть вы сознательно вернулись? Имея шанс спастись?! -- А моя жена?! -- раздраженно напомнил Джек. Мисс Рейсс удовлетворенно кивнула: -- Да, да, понимаю!.. Простите. Но как это ужасно! Все эти мучения... Нам еще повезло. О других этого не скажешь. Не странно ли: некоторые совсем не пострадали, а бедняга военный, мистер Сильвестр, лежит с переломом спины. Удивительно! -- Должен вам сказать, -- вдруг подал голос врач, сидящий за рулем, -- что у Артура Сильвестра только смещение позвонка плюс разрыв селезенки. -- Отлично, -- пробормотал Гамильтон. -- А как дела у гида? Никто даже не заикнулся о нем. -- Ушибы внутренних органов, -- отвечал врач. -- Диагноз уточняется. -- Его тоже скоро выпишут? -- спросила Марша. Врач рассмеялся. -- Вы о Билле Лоузе? Да его отпустили первым. У него друзья в этой клинике. -- И вот еще что, -- продолжила Марша. -- Несмотря на большую высоту, с которой мы. свалились, невзирая на радиацию, никто серьезно не пострадал. Так не бывает. Это слишком абсурдно! -- Вероятно, мы свалились прямо в кучу всяких предохранительных ограждений, -- раздраженно бросил Гамильтон. -- Да черт бы меня побрал, если... Он собирался сказать кое-что похлеще, но не успел. Острая, жгучая боль хлестнула по правой ноге. Он издал вопль и подскочил, ударившись головой о крышу машины. Судорожно задрав штанину, Джек успел увидеть уползавшее насекомое. -- Что это?! -- вскрикнула Марша. -- Оса! Вне себя от ярости Гамильтон растер осу подошвой. -- Ужалила! Прямо в икру! След от укуса на глазах разрастался в красный желвак. -- Видно, мне мало того, что уже случилось! Врач быстро свернул к обочине и остановил машину. -- Вы убили ее? Осы иногда забираются в машину. Сожалею... Могу я чем-нибудь помочь? У меня есть мазь. -- Ничего, переживу, -- пробормотал Гамильтон, растирая место укуса. -- Еще и оса! Как будто мало нам досталось за день. -- Скоро уже будем дома! -- успокаивающе сказала Марша, выглядывая в окошко. -- Мисс Рейсс, заглянете к нам чего-нибудь выпить? -- Что ж, -- проговорила мисс Рейсс, трогая костлявым пальцем верхнюю губу. -- Я могла бы выпить чашечку кофе, если вы в состоянии уделить... -- Мы в состоянии! -- быстро откликнулась Марша. -- Нам надо держаться друг друга, всем восьмерым. Мы ведь такое пережили! -- Будем надеяться, все позади, -- сухо заметила мисс Рейсс, явно чувствуя себя неловко. -- Аминь! -- поставил точку Джек. Через минуту машина свернула к тротуару и остановилась: они приехали. -- Милый домик у вас, -- слегка улыбнулась мисс Рейсс, когда они выбрались из машины. Типичный дом калифорнийского пригорода, он тихо ждал своих хозяев в сгущающихся вечерних сумерках. На крылечке веранды, виднелся сидящий столбиком рыжий кот. -- Это приятель Джека, -- пояснила Марша, выуживая ключ из сумочки. -- Ждет, когда его покормят. Коту она строго сказала: -- Ступай в дом, Прыг-Балда. Здесь ничего не получишь. -- Что за странное имя! -- передернула плечами мисс Рейсс. -- Почему вы так его назвали? -- Потому что он глупый недотепа, -- кратко ответил Гамильтон. -- Джек всем котам дает смешные клички, -- добавила Марша. -- Перед этим жил Шлеп-Мурлыка. Большой, напрочь лишенный обычной кошачьей грациозности, рыжий кот встал на четыре лапы и спрыгнул на нижнюю ступеньку. Подойдя к Гамильтону, он стал шумно тереться о ногу хозяина. Мисс Рейсс отпрянула с гримасой отвращения. -- Никак не могу привыкнуть к котам или кошкам, -- сообщила она. -- Коварные, мерзкие твари... На подобные заявления Джек обычно отвечал жесткой отповедью о вреде и глупости предрассудков. Но сейчас ему было глубоко безразлично, что там думает о кошках мисс Рейсс. Вставив ключ в замок, он распахнул дверь и щелкнул выключателем в гостиной. Дом озарился уютным желтым светом, и дамы вошли. За ними следовал Прыг-Балда, сразу отправившийся на кухню. Его лохматый рыжий хвост торчал трубой. Не снимая больничный халат. Марша открыла холодильник и достала зеленую миску из пластика. В ней лежала отварная говядина, точнее -- говяжье сердце. Нарезая мясо. Марша время от времени швыряла кусочки коту, между делом рассказывая гостье: -- Большинство гениев от электроники заводят себе киберов. Всяких там электрических жучков и прочую мелюзгу, которая скачет вокруг вас и жужжит. Когда мы только поженились, Джек сделал одну такую штучку... Она ловила мух и мышей. Но этого ему показалось мало. Он построил другую -- покрупнее, и та изловила первую. -- Принцип космической справедливости, -- снимая пальто, прокомментировал Гамильтон. -- Но я ведь не собирался заселять ими мир. Пока Прыг-Балда жадно поглощал свой ужин. Марша отправилась в спальню переодеться. Мисс Рейсс с видом знатока прохаживалась по гостиной, разглядывая вазы, гравюры и мебель. -- У котов нет души, -- мрачно резюмировал Джек, наблюдая, как Прыг-Балда пожирает мясо. -- Самый воспитанный в мире кот станет выделывать жуткие кренделя ради куска свиной печенки. -- Животные!.. -- пренебрежительно откликнулась из гостиной мисс Рейсс. -- Вы у нас покупали эту вещь Пауля Клее? [*Клее Пауль (1879--1940) -- знаменитый швейцарский художник] -- Вероятно, да. -- Я никогда не могла понять, что же Клее хочет сказать своими картинами. -- Может, и вовсе ничего. Просто рисовал в свое удовольствие. Поврежденная рука снова дала о себе знать и Джеку захотелось посмотреть, как она выглядит без повязки. -- Вы, кажется, выбрали кофе? -- Кофе -- и крепкого! -- подтвердила мисс Рейсс. -- Может, вам помочь? -- Нет, вы лучше отдыхайте. Он машинально начал искать больной рукой кофеварку. -- Если хотите, на журнальной полке, рядом с диваном, лежит "История" Тойнби.. [*Тойнби Арнольд (1889--1982) -- британский историк.] -- Милый, -- раздался из спальни голос Марши, -- ты сюда не подойдешь? В голосе жены прозвучало нечто, заставившее Гамильтона забыть о кофеварке и броситься вперед, на ходу расплескивая воду. Марша стояла у окна, собираясь опустить штору. Она смотрела в темноту, напряженно наморщив лоб. -- Что случилось? -- Выгляни... Джек посмотрел в окно, но все, что мог увидеть, -- это непроницаемые сумерки и расплывчатые очертания домов. Тут и там светилось несколько огней. Небо затянуло облаками, низкий туман висел над крышами. Ничто не двигалось, не шевелилось. Никаких признаков жизни. -- Как... в средние века! -- прошептала Марша. Точно. У Джека возникло такое же впечатление. Но почему? Ведь то, что они наблюдали из окна, -- прозаически банально. Обычный вечерний пейзаж в начале октябрьских заморозков. -- А ты еще и тему нашел подходящую! -- вздрогнув, упрекнула его Марша. -- О душе Балды зачем-то вспомнил. Прежде ты так не говорил! -- Когда? -- Ну, до того, как мы вернулись домой... -- Отвернувшись от окна, Марша потянулась за клетчатой юбкой на спинке стула. -- Извини, наверное, это глупо с моей стороны -- но ни ты, ни я не попрощались с доктором. Ты видел, как он отъезжал? Что-нибудь происходило вообще с того момента, как мы вышли из машины? -- Само собой, он уехал, -- безразличным тоном ответил Гамильтон. Сосредоточенно глядя в одну точку, Марша застегнула кофточку и заправила ее в юбку. -- Возможно, у меня бредовое состояние, и доктора, наверное, правы: шок, потом инъекция... Но заметь, как тихо вокруг. Словно мы единственные люди на земле. И живем в каком-то замкнутом сером пространстве: ни огней, ни красок. Доисторическое что-то... Помнишь древние верования? Прежде упорядоченного Космоса был Хаос. Земля обнимала Воды. Тьма не отделилась от Света. И ничто еще не имело имен и названий. -- У тебя есть имя, -- мягко сказал Джек. -- У Балды тоже. И у мисс Рейсс. И у Пауля Клее. Вдвоем они вернулись на кухню. Марша вызвалась приготовить кофе; через минуту кофеварка деловито забулькала. Мисс Рейсс, сидя неестественно прямо за кухонным столом, сохраняла если не обиженное, то натянутое выражение лица -- суровое и сосредоточенное. По-видимому, мысли ее блуждали в каких-то беспросветных далях. Кстати сказать, эта весьма решительного вида молодая женщина была некрасива. Землистого цвета волосы стянуты на затылке в тугой узел. Нос тонкий и острый; губы сжаты в одну жесткую линию. Мисс Рейсс производила впечатление женщины, с которой шутить не полагалось. -- О чем вы там шептались? -- спросила она, помешивая кофе. Гамильтон раздраженно ответил: -- О своих делах. А что? -- Ну, милый!.. -- остановила его Марша. Отбросив дипломатию, Джек уставился на мисс Рейсс и спросил в упор: -- Вы что, всегда такая? Ходите, суетесь в чужие дела? Суровое лицо женщины не дрогнуло. -- Приходится быть осторожной, -- пояснила она. -- Сегодняшний несчастный случай лишнее тому подтверждение. Меня везде подстерегают всевозможные опасности... Она тут же поправила себя: -- Следовало бы сказать "так называемый несчастный случай"! -- Подстерегают именно вас? -- заинтересовался Джек. Мисс Рейсс не ответила, она направила взгляд на Прыг-Балду. Порядком взъерошенный кот закончил ужин и теперь искал, рядом с кем бы поудобнее устроиться. -- Что с ним? -- испуганно спросила мисс Рейсс. -- Почему он так смотрит на меня? -- Все очень просто, -- стала успокаивать ее Марша. -- Вы ведь сидите. А он хочет запрыгнуть к вам на колени и подремать. Приподнявшись над стулом, мисс Рейсс напустилась на бедного Балду: -- Не подходи! Не прикасайся своими грязными лапами! -- Гамильтону она доверительно сообщила: -- Все было бы не так ужасно, но у них ведь блохи. А у вашего вдобавок такая бандитская рожа... Он, по-видимому, ловит и жрет маленьких птичек? -- По шесть штук каждый день, -- ответил Гамильтон, чувствуя, как кровь сильнее запульсировала в висках. -- Еще бы! -- отпрянула мисс Рейсс от обескураженного столь непривычным обхождением Балды. -- Я ведь вижу, он форменный убийца! Что ни говорите, а в городе должен существовать специальный закон касательно злых животных, Опасных в домашнем обиходе. Должны быть, по крайней мере, введены лицензии! О чем думают городские власти?.. -- Если бы он довольствовался только птичками! -- перебил ее Гамильтон, охваченный безжалостно-садистским азартом. -- Он не гнушается хомяками и змеями, а сегодня утром приволок в пасти кролика! -- Дорогой, прошу тебя!.. -- воскликнула Марша, видя, как остолбенело смотрит на Джека мисс Рейсс. -- Не всем нравятся кошки. Ты не вправе требовать, чтоб другие разделяли твои вкусы. -- Ну а маленьких мышек? Лопает дюжинами! -- злорадно добавил Гамильтон. -- А то, что не успевает сожрать, тащит нам. Однажды утром, вы только представьте себе, притащил голову какой-то старушки! Истерический всхлип сорвался с тонких губ мисс Рейсс. Она беспорядочно замахала руками и засучила ногами. Гамильтон ощутил мгновенный укол жалости и стыда. Он открыл было рот, чтоб извиниться, но осуществить свое намерение не успел... Откуда-то сверху, как из рога. изобилия, на голову посыпалась серо-зеленая саранча. Туча саранчи. Весь засыпанный гадкими кусающимися тварями, Гамильтон отчаянно барахтался, пытаясь выбраться на волю. Женщины и кот застыли, не веря собственным глазам.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору