Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
ипично. Примерно через сутки все пройдет. Кроме того, не забывайте, что
каждому из вас сделали успокоительную инъекцию. Да и выпавшее испытание было
слишком велико. Луч, в который вы угодили, чрезвычайно мощный.
Джек и Марша промолчали. Они лишь смотрели друг на друга, по выражению
лица стараясь угадать мысли другого.
-- Думаю, нам еще повезло, -- осторожно, выжидательным тоном,
проговорил Гамильтон. Радостный экстаз, с которым он только что молился;
уступил место сомнению. Что, в конце концов, произошло? Новое, загадочное
чувство не поддавалось усилию рассудка, оно явно сторонилось обычной
житейской логики. Джек осмотрел палату, но не заметил ничего странного или
подозрительного.
-- Вам очень повезло, -- подтвердила медсестра с такой гордостью, будто
в этом была ее личная заслуга.
-- Сколько я здесь пробуду?
Доктор задумался.
-- Полагаю, вы можете отправиться домой сегодня вечером. Но оставайтесь
в постели еще не меньше суток. Вам обоим нужно хорошенько отдохнуть. Скажем,
недельку. Еще я предложил бы нанять опытную сиделку.
Джек призадумался.
-- Нам это не по карману.
-- Вы получите страховку, -- чуть натянуто напомнил врач. -- Этим
ведают федеральные власти. На вашем месте я бы думал только о том, как
поскорее встать на ноги.
-- А может, мне так больше нравится! -- отрезал Гамильтон. Он не стал
ничего объяснять, а погрузился в размышления.
Несчастный случай ничуть не изменил дурацкого жизненного расклада. Если
только за это время не умер полковник Эдвардс, что казалось маловероятным.
Когда врача и медсестру уговорили оставить их наедине, Джек заметил
жене:
-- Теперь, по крайней мере, будет что сказать соседям. Не надо
выдумывать причину, почему я без работы.
Марша с убитым видом кивнула.
-- Я и забыла...
-- Подыщу себе работу без военных секретов. Никаких больше дел с
оборонкой. -- Он мрачно пошутил: -- Сейчас я как Эйнштейн в пятьдесят
четвертом. Помнишь его слова? "Может, стану водопроводчиком или буду
телевизоры чинить. Мне это больше по душе".
-- А помнишь, чем ты всегда хотел заняться? -- Сидя на краю кровати,
Марша нервно теребила свои неровно подстриженные волосы. -- Ты хотел
конструировать новые системы звукозаписи!.. И новые принципы -- как это? --
частотной модуляции УКВ. Ты мечтал быть звездой в мире аудиотехники.
-- Да, да! -- кивнул Джек, стараясь выглядеть полным воодушевления и
решительности. -- Тринауральная система Гамильтона... Помнишь, как мы ночью
сочиняли название? Три звуковых дорожки, три звукоснимателя, столько же
усилителей и динамиков. Все разнесено по трем помещениям. В каждом сидит
звукорежиссер. И каждый слушает отдельную композицию...
От собственных слов Джек на самом деле завелся. Марша несколько
наигранно поддержала его:
-- Один контур играет двойной концерт Брамса. Да, конечно, я помню!
-- Еще один -- "Свадьбу" Стравинского. А третий -- пьесу Доуленда для
лютни. У звукооператоров снимаются все три энцефалограммы и пропускаются
одновременно через сердце тринауральной системы -- ортополифон Гамильтона.
Мозговые импульсы трех слушателей смещены друг относительно друга строго
математически. Формула базируется на постоянной Планка...
Джек явно разошелся: в руке под гипсом запульсировала жгучая боль.
Охрипшим голосом он торопливо закончил:
-- Полученная комбинация записывается. Затем воспроизводится с
измененной скоростью...
Марша наклонилась и порывисто обняла его.
-- Милый, когда я пришла в себя, то испугалась: вдруг ты погиб?
Поправляйся скорее, дорогой! Ты выглядел совсем... неживым: ни кровинки, ни
движения. Я думала, сердце мое разорвется.
-- Я застрахован, -- нелепо брякнул Джек. -- Ты бы стала богатой.
-- Не хочу быть богатой! -- Все еще обнимая мужа и покачиваясь
взад-вперед. Марша прошептала: -- Подумать только, что я натворила! Из-за
того, что совала от скуки нос во всякую гадость и водилась с
шарлатанами-политиканами, ты потерял работу. Я сейчас бы задала себе
хорошенькую трепку. Надо было сообразить, что нельзя подписывать эту
Стокгольмскую бумагу, раз уж ты делаешь ракеты. Но, понимаешь, стоит
кому-нибудь подсунуть мне петицию -- и я уже увлекаюсь чужой идеей...
Бедные, бедные они все! Обманутые люди!
-- Не бери в голову, -- вздохнул он. -- Если б сейчас была война, ты
считалась бы вполне нормальной, а Макфифа, наоборот, выгнали бы с работы как
опасного фашиста.
-- Он и есть фашист! -- горячо воскликнула Марша. -- Он действительно
опасный фашист!
Гамильтон отстранил глупышку-жену и посмотрел на нее в упор:
-- Макфиф просто ярый патриот и реакционер. Но от этого он нисколько не
фашист. Или ты считаешь всякого...
-- Ладно, не будем об этом! -- прервала его Марша. -- Тебе вредно
волноваться.
Снова прильнув к нему, она пылко поцеловала Джека в губы: -- Подожди,
вот будем дома!..
Она хотела встать, но он не пустил, сдавив ей плечо:
-- Постой!... Что же все-таки произошло, а?
Марша замерла на мгновение, потом покачала головой:
-- Сама не пойму. Никак не разобраться!.. С той минуты, как я пришла в
себя, оно как будто у меня за спиной. Странное чувство... Обернись я чуть
быстрее обычного -- и успею это увидеть. Хоть и не знаю что именно. Оно
прячется. И наверняка -- страшное!
Ее охватил озноб.
-- Мне тоже страшновато.
-- Может, все уладится, прояснится!.. -- Она улыбнулась жалкой улыбкой.
-- Может, ничего и нет вовсе... просто был шок, была инъекция.
Но Джек не верил доктору. И Марша не верила тоже.
Домой их вызвался отвезти один из врачей. С четой Гамильтонов
отправилась еще одна из пострадавших -- делового вида молодая женщина. На
ней тоже болтался больничный халат. Втроем они тихо уселись на заднее
сиденье "паккарда", покатившего вдоль темных улиц Белмонта.
-- Они говорят, что у меня сломано несколько ребер, -- бесстрастно
заявила женщина. Помолчав, она добавила: -- Меня зовут Джоан Рейсс. Я вас
обоих видела раньше, вы у меня бывали в магазине.
Джек назвал себя и свою жену.
-- О каком магазине вы говорите?
-- Салон искусств на Эль-Камино. В августе вы купили альбом репродукций
Шагала.
-- Верно! -- подтвердила Марша. -- Это был день рождения Джека... Мы
повесили репродукции внизу, в музыкальной комнате.
-- Это полуподвал, -- пояснил Гамильтон.
-- Ах да!.. -- вдруг спохватилась Марша, отыскивая сумочку. -- Ты
обратил внимание на доктора?
-- На доктора?.. -- Гамильтон удивленно поднял брови. -- Нет, не особо.
-- Вот именно! Он же был как... мыльный пузырь! Вылитый доктор из
комиксов.
Джоан Рейсс встрепенулась:
-- О чем это вы?
-- Ни о чем, -- коротко бросил Гамильтон. -- Это личное.
-- И медсестра. Заметил? Такая же! Типичная... Собирательный образ
медсестры.
Джек нахмурился и уставился в темноту за окном.
-- Вот вам результат массового оболванивания. Люди моделируют себя в
соответствии с рекламными картинками. Не так ли, мисс Рейсс?
-- Я собиралась кое о чем вас спросить, -- запинаясь, проговорила мисс
Рейсс. -- Меня удивила одна вещь.
-- И что же это? -- подозрительно прищурился Гамильтон; мисс Рейсс уж
никак не могла догадаться, о чем они говорили с Маршей.
-- Тот полицейский на платформе... перед аварией. Почему он там был?
Зачем?
-- Он пришел с нами. -- В голосе Гамильтона прозвучала досада.
Мисс Рейсс пытливо посмотрела на него.
-- В самом деле? А я было подумала... Мне показалось, что он хотел уйти
еще до того, как все случилось.
-- Так оно и было, -- кивнул Гамильтон. -- Он почувствовал, что
платформа вот-вот рухнет. Я почувствовал то же самое, но бросился в другую
сторону.
-- То есть вы сознательно вернулись? Имея шанс спастись?!
-- А моя жена?! -- раздраженно напомнил Джек.
Мисс Рейсс удовлетворенно кивнула:
-- Да, да, понимаю!.. Простите. Но как это ужасно! Все эти мучения...
Нам еще повезло. О других этого не скажешь. Не странно ли: некоторые совсем
не пострадали, а бедняга военный, мистер Сильвестр, лежит с переломом спины.
Удивительно!
-- Должен вам сказать, -- вдруг подал голос врач, сидящий за рулем, --
что у Артура Сильвестра только смещение позвонка плюс разрыв селезенки.
-- Отлично, -- пробормотал Гамильтон. -- А как дела у гида? Никто даже
не заикнулся о нем.
-- Ушибы внутренних органов, -- отвечал врач. -- Диагноз уточняется.
-- Его тоже скоро выпишут? -- спросила Марша.
Врач рассмеялся.
-- Вы о Билле Лоузе? Да его отпустили первым. У него друзья в этой
клинике.
-- И вот еще что, -- продолжила Марша. -- Несмотря на большую высоту, с
которой мы. свалились, невзирая на радиацию, никто серьезно не пострадал.
Так не бывает. Это слишком абсурдно!
-- Вероятно, мы свалились прямо в кучу всяких предохранительных
ограждений, -- раздраженно бросил Гамильтон. -- Да черт бы меня побрал,
если...
Он собирался сказать кое-что похлеще, но не успел. Острая, жгучая боль
хлестнула по правой ноге. Он издал вопль и подскочил, ударившись головой о
крышу машины. Судорожно задрав штанину, Джек успел увидеть уползавшее
насекомое.
-- Что это?! -- вскрикнула Марша. -- Оса!
Вне себя от ярости Гамильтон растер осу подошвой.
-- Ужалила! Прямо в икру!
След от укуса на глазах разрастался в красный желвак.
-- Видно, мне мало того, что уже случилось!
Врач быстро свернул к обочине и остановил машину.
-- Вы убили ее? Осы иногда забираются в машину. Сожалею... Могу я
чем-нибудь помочь? У меня есть мазь.
-- Ничего, переживу, -- пробормотал Гамильтон, растирая место укуса. --
Еще и оса! Как будто мало нам досталось за день.
-- Скоро уже будем дома! -- успокаивающе сказала Марша, выглядывая в
окошко. -- Мисс Рейсс, заглянете к нам чего-нибудь выпить?
-- Что ж, -- проговорила мисс Рейсс, трогая костлявым пальцем верхнюю
губу. -- Я могла бы выпить чашечку кофе, если вы в состоянии уделить...
-- Мы в состоянии! -- быстро откликнулась Марша. -- Нам надо держаться
друг друга, всем восьмерым. Мы ведь такое пережили!
-- Будем надеяться, все позади, -- сухо заметила мисс Рейсс, явно
чувствуя себя неловко.
-- Аминь! -- поставил точку Джек.
Через минуту машина свернула к тротуару и остановилась: они приехали.
-- Милый домик у вас, -- слегка улыбнулась мисс Рейсс, когда они
выбрались из машины. Типичный дом калифорнийского пригорода, он тихо ждал
своих хозяев в сгущающихся вечерних сумерках. На крылечке веранды, виднелся
сидящий столбиком рыжий кот.
-- Это приятель Джека, -- пояснила Марша, выуживая ключ из сумочки. --
Ждет, когда его покормят.
Коту она строго сказала:
-- Ступай в дом, Прыг-Балда. Здесь ничего не получишь.
-- Что за странное имя! -- передернула плечами мисс Рейсс. -- Почему вы
так его назвали?
-- Потому что он глупый недотепа, -- кратко ответил Гамильтон.
-- Джек всем котам дает смешные клички, -- добавила Марша. -- Перед
этим жил Шлеп-Мурлыка.
Большой, напрочь лишенный обычной кошачьей грациозности, рыжий кот
встал на четыре лапы и спрыгнул на нижнюю ступеньку. Подойдя к Гамильтону,
он стал шумно тереться о ногу хозяина. Мисс Рейсс отпрянула с гримасой
отвращения.
-- Никак не могу привыкнуть к котам или кошкам, -- сообщила она. --
Коварные, мерзкие твари...
На подобные заявления Джек обычно отвечал жесткой отповедью о вреде и
глупости предрассудков. Но сейчас ему было глубоко безразлично, что там
думает о кошках мисс Рейсс. Вставив ключ в замок, он распахнул дверь и
щелкнул выключателем в гостиной. Дом озарился уютным желтым светом, и дамы
вошли. За ними следовал Прыг-Балда, сразу отправившийся на кухню. Его
лохматый рыжий хвост торчал трубой.
Не снимая больничный халат. Марша открыла холодильник и достала зеленую
миску из пластика. В ней лежала отварная говядина, точнее -- говяжье сердце.
Нарезая мясо. Марша время от времени швыряла кусочки коту, между делом
рассказывая гостье:
-- Большинство гениев от электроники заводят себе киберов. Всяких там
электрических жучков и прочую мелюзгу, которая скачет вокруг вас и жужжит.
Когда мы только поженились, Джек сделал одну такую штучку... Она ловила мух
и мышей. Но этого ему показалось мало. Он построил другую -- покрупнее, и та
изловила первую.
-- Принцип космической справедливости, -- снимая пальто,
прокомментировал Гамильтон. -- Но я ведь не собирался заселять ими мир.
Пока Прыг-Балда жадно поглощал свой ужин. Марша отправилась в спальню
переодеться. Мисс Рейсс с видом знатока прохаживалась по гостиной,
разглядывая вазы, гравюры и мебель.
-- У котов нет души, -- мрачно резюмировал Джек, наблюдая, как
Прыг-Балда пожирает мясо. -- Самый воспитанный в мире кот станет выделывать
жуткие кренделя ради куска свиной печенки.
-- Животные!.. -- пренебрежительно откликнулась из гостиной мисс Рейсс.
-- Вы у нас покупали эту вещь Пауля Клее? [*Клее Пауль (1879--1940) --
знаменитый швейцарский художник]
-- Вероятно, да.
-- Я никогда не могла понять, что же Клее хочет сказать своими
картинами.
-- Может, и вовсе ничего. Просто рисовал в свое удовольствие.
Поврежденная рука снова дала о себе знать и Джеку захотелось
посмотреть, как она выглядит без повязки.
-- Вы, кажется, выбрали кофе?
-- Кофе -- и крепкого! -- подтвердила мисс Рейсс. -- Может, вам помочь?
-- Нет, вы лучше отдыхайте.
Он машинально начал искать больной рукой кофеварку.
-- Если хотите, на журнальной полке, рядом с диваном, лежит "История"
Тойнби.. [*Тойнби Арнольд (1889--1982) -- британский историк.]
-- Милый, -- раздался из спальни голос Марши, -- ты сюда не подойдешь?
В голосе жены прозвучало нечто, заставившее Гамильтона забыть о
кофеварке и броситься вперед, на ходу расплескивая воду.
Марша стояла у окна, собираясь опустить штору. Она смотрела в темноту,
напряженно наморщив лоб.
-- Что случилось?
-- Выгляни...
Джек посмотрел в окно, но все, что мог увидеть, -- это непроницаемые
сумерки и расплывчатые очертания домов. Тут и там светилось несколько огней.
Небо затянуло облаками, низкий туман висел над крышами. Ничто не двигалось,
не шевелилось. Никаких признаков жизни.
-- Как... в средние века! -- прошептала Марша.
Точно. У Джека возникло такое же впечатление. Но почему? Ведь то, что
они наблюдали из окна, -- прозаически банально. Обычный вечерний пейзаж в
начале октябрьских заморозков.
-- А ты еще и тему нашел подходящую! -- вздрогнув, упрекнула его Марша.
-- О душе Балды зачем-то вспомнил. Прежде ты так не говорил!
-- Когда?
-- Ну, до того, как мы вернулись домой... -- Отвернувшись от окна,
Марша потянулась за клетчатой юбкой на спинке стула. -- Извини, наверное,
это глупо с моей стороны -- но ни ты, ни я не попрощались с доктором. Ты
видел, как он отъезжал? Что-нибудь происходило вообще с того момента, как мы
вышли из машины?
-- Само собой, он уехал, -- безразличным тоном ответил Гамильтон.
Сосредоточенно глядя в одну точку, Марша застегнула кофточку и
заправила ее в юбку.
-- Возможно, у меня бредовое состояние, и доктора, наверное, правы:
шок, потом инъекция... Но заметь, как тихо вокруг. Словно мы единственные
люди на земле. И живем в каком-то замкнутом сером пространстве: ни огней, ни
красок. Доисторическое что-то... Помнишь древние верования? Прежде
упорядоченного Космоса был Хаос. Земля обнимала Воды. Тьма не отделилась от
Света. И ничто еще не имело имен и названий.
-- У тебя есть имя, -- мягко сказал Джек. -- У Балды тоже. И у мисс
Рейсс. И у Пауля Клее.
Вдвоем они вернулись на кухню. Марша вызвалась приготовить кофе; через
минуту кофеварка деловито забулькала. Мисс Рейсс, сидя неестественно прямо
за кухонным столом, сохраняла если не обиженное, то натянутое выражение лица
-- суровое и сосредоточенное. По-видимому, мысли ее блуждали в каких-то
беспросветных далях. Кстати сказать, эта весьма решительного вида молодая
женщина была некрасива. Землистого цвета волосы стянуты на затылке в тугой
узел. Нос тонкий и острый; губы сжаты в одну жесткую линию. Мисс Рейсс
производила впечатление женщины, с которой шутить не полагалось.
-- О чем вы там шептались? -- спросила она, помешивая кофе.
Гамильтон раздраженно ответил:
-- О своих делах. А что?
-- Ну, милый!.. -- остановила его Марша.
Отбросив дипломатию, Джек уставился на мисс Рейсс и спросил в упор:
-- Вы что, всегда такая? Ходите, суетесь в чужие дела?
Суровое лицо женщины не дрогнуло.
-- Приходится быть осторожной, -- пояснила она. -- Сегодняшний
несчастный случай лишнее тому подтверждение. Меня везде подстерегают
всевозможные опасности...
Она тут же поправила себя:
-- Следовало бы сказать "так называемый несчастный случай"!
-- Подстерегают именно вас? -- заинтересовался Джек.
Мисс Рейсс не ответила, она направила взгляд на Прыг-Балду. Порядком
взъерошенный кот закончил ужин и теперь искал, рядом с кем бы поудобнее
устроиться.
-- Что с ним? -- испуганно спросила мисс Рейсс. -- Почему он так
смотрит на меня?
-- Все очень просто, -- стала успокаивать ее Марша. -- Вы ведь сидите.
А он хочет запрыгнуть к вам на колени и подремать.
Приподнявшись над стулом, мисс Рейсс напустилась на бедного Балду:
-- Не подходи! Не прикасайся своими грязными лапами! -- Гамильтону она
доверительно сообщила: -- Все было бы не так ужасно, но у них ведь блохи. А
у вашего вдобавок такая бандитская рожа... Он, по-видимому, ловит и жрет
маленьких птичек?
-- По шесть штук каждый день, -- ответил Гамильтон, чувствуя, как кровь
сильнее запульсировала в висках.
-- Еще бы! -- отпрянула мисс Рейсс от обескураженного столь непривычным
обхождением Балды. -- Я ведь вижу, он форменный убийца! Что ни говорите, а в
городе должен существовать специальный закон касательно злых животных,
Опасных в домашнем обиходе. Должны быть, по крайней мере, введены лицензии!
О чем думают городские власти?..
-- Если бы он довольствовался только птичками! -- перебил ее Гамильтон,
охваченный безжалостно-садистским азартом. -- Он не гнушается хомяками и
змеями, а сегодня утром приволок в пасти кролика!
-- Дорогой, прошу тебя!.. -- воскликнула Марша, видя, как остолбенело
смотрит на Джека мисс Рейсс. -- Не всем нравятся кошки. Ты не вправе
требовать, чтоб другие разделяли твои вкусы.
-- Ну а маленьких мышек? Лопает дюжинами! -- злорадно добавил
Гамильтон. -- А то, что не успевает сожрать, тащит нам. Однажды утром, вы
только представьте себе, притащил голову какой-то старушки!
Истерический всхлип сорвался с тонких губ мисс Рейсс. Она беспорядочно
замахала руками и засучила ногами. Гамильтон ощутил мгновенный укол жалости
и стыда. Он открыл было рот, чтоб извиниться, но осуществить свое намерение
не успел...
Откуда-то сверху, как из рога. изобилия, на голову посыпалась
серо-зеленая саранча. Туча саранчи. Весь засыпанный гадкими кусающимися
тварями, Гамильтон отчаянно барахтался, пытаясь выбраться на волю. Женщины и
кот застыли, не веря собственным глазам.