Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
ичего не придумаем? Аллах не допустит смерти
ребенка!
- И еще как допустит, - вмешался аш-Шаббан. Я знал, что этим
кончится. Оказывается, не было мне нужды пускаться в путешествия, и
связываться с ифритами, и раздаривать халифским женам сокровища! Как это
вы связались с талисманом, и рисковали ради него жизнью, и терпели ради
него бедствия, не зная его тайны? Воистину, таковы дела глупцов! А я знаю
эту тайну, я видел как выглядит талисман, когда он составлен, но вы ни
слова от меня не добьетесь! А если и добьетесь, составить его вам не по
силам! Вы глупцы, вы гиены, вы вонючие ифриты! И вы проиграли, а я...
Тут аш-Шаббан рухнул лицом на пол. За его спиной стоял Ахмед, и он
саданул его по затылку древком дротика, и по черным щекам текли слезы.
- Пусть он не говорит так! - воскликнул Ахмед. - О госпожа, и ты,
купец, придумайте же что-нибудь!
- Ахмед, скорее принеси воды из большого кувшина! - приказала Хубуб.
- А ты, Ясмин, влей ей в рот настоя из каменного пузырька, иначе она
умрет, не приходя в себя!
Ильдерим стукнул кулаком по каменному полу, зашипел и поморщился -
бил он, что хватило силы, и причинил себе боль. Затем он разложил камни
кругом. Мы обменялись взглядами, я мысленно попросила прощения у Аллаха и
составила из них крест.
- О госпожа, Зумруд уже одной ногой в могиле, и душа ее повисла на
ниточке, и вместе с ней погибает ребенок! - крикнула Ясмин.
- Старый ишак был прав, - сказал тогда Ильдерим. - Камни нужно
сложить необычным, более того - невозможным образом. И это все слишком
просто. В чем тут загадка? Не в тяжести же этих камней?
- Меж бедер-р-р твоих - минар-р-рет Хар-р-рун ар-р-р-Р-рашида! - ни с
того ни с сего заорал попугай.
- Что-то новенькое, - заметил Ильдерим. - И до чего же озабочена
проклятая птица твоими бедрами! Чего она только туда не помещала! Хотя,
воистину, то, что разомкнет твои бедра, о Бади-аль-Джемаль, с виду весьма
похоже на минарет!
- О Ильдерим, наш попугай впервые сказал мудрое слово! - воскликнула
я. - Он единственный, кто понял, о чем говорил мерзкий аш-Шаббан! Минарет,
о Ильдерим! Мы должны сложить из камней минарет! Причем самый маленький
камень должен быть внизу, а самый большой - наверху! Вот разгадка!
- Но это же невозможно, о Бади-аль-Джемаль! - отвечал мне Ильдерим.
- А что сказал нам аш-Шаббан? Вот именно потому, что невозможно, мы и
должны попытаться!
- Поторопись, о госпожа! - в один голос крикнули мне обе невольницы.
- Еще мгновение - и все старания будут напрасны.
- Если бы у нас была липкая смола или что-нибудь в этом роде! -
Ильдерим покачал головой. - Наверняка старый скупердяй, объясняя
аш-Шаббану, как складывать талисман, предупреждал его о смоле. Ну,
попробуй, о Бади-аль-Джемаль, во имя Аллаха справедливого, милосердного...
Твои руки для этого дела подходят лучше моих.
Я села поудобнее и взяла самый маленький камень.
Минарет из двух камней держался крепко. С шестой попытки я установила
третий камень. С двадцать седьмой - четвертый.
- Торопись, о госпожа! - закричала Хубуб, и все рухнуло.
Ахмед подскочил к ней и закатил здоровую оплеуху. Она дала сдачи,
Ильдерим вскочил на ноги и замахнулся на обоих.
- Тише, ради Аллаха! - приказала я. - Иначе все это плохо кончится!
И все замолчали, словно только теперь поняли, что жизнь Зумруд и
ребенка действительно зависит от талисмана.
Я опять взяла нижний камень. Но я уже знала, как совмещать неровности
и зарубки на камнях. И ощупывая верхний, самый большой, я в уме сочетала
его выступы и углубления со знаками на четвертом камне. Конечно, со смолой
было бы легче. Но смолы не было.
Времени тоже не было.
Я опустила руку точным, единственно возможным движением и положила
камень. Медленно, невыносимо медленно, не дыша, я отвела руку. Все
замерли.
Минарет держался!
И тут раздался сперва стон ожившей Зумруд, а через мгновение - первый
крик ребенка, подхваченного ловкими руками Хубуб.
Сын джаншаха был спасен.
- Слава Аллаху великому, могучему! - воскликнул Ильдерим. - Дело
сделано, о Бади-аль-Джемаль! Сейчас для нас главное - выбраться отсюда.
Что будем делать с флагом, шкатулкой, зеркалом и попугаем? Ведь они нам
больше не нужны, а, Бади-аль-Джемаль?
- Мы продадим вещи на рынке, - сказала я, - а деньги раздадим нищим -
за здоровье сына моего брата. А попугая мы отпустим на свободу! Хватит ему
сидеть в клетке и говорить глупости. Ты свободна, бестолковая птица, и
можешь лететь куда тебе только вздумается. Понимаешь, о попугай?
- О госпожа, взгляни же наконец на ребенка! - потребовала Хубуб. -
Это мальчик, и на лице его видны знаки благополучия!
- Я знаю, - сказала я. - У моего брата мог родиться только сын. И
если Аллах даст мне детей, это будут только сыновья.
- Уж я постараюсь, - скромно добавил Ильдерим.
- Ты еще не достиг престола халифата, - одернула я его, и тут в одном
из углов раздался короткий странный вскрик и послышалась подозрительная
возня.
Мы одновременно обернулись, хватаясь за сабли, ибо здесь, во дворце
повелителя правоверных, можно было ждать любой мерзости.
В том углу, где должен был находиться попугай творилось несусветное.
Там стоял человек, на котором была надета клетка из разноцветных прутьев,
и она трещала, и прутья выскакивали из гнезд, а он выпутывался из этого
хитросплетения, и дергался, и бормотал нечто невразумительное.
- Ради Аллаха, что это с тобой происходит, о попугай?! - обратился к
нему Ильдерим.
- Меж бедер твоих вселился шайтан! - поклонившись, отвечал ему тот
человек. Ильдерим замахал на него обеими руками.
- Да это же всего навсего заколдованный! - поняв, в чем дело,
воскликнула я. - Оказывается, у нас была власть отпустить его на свободу!
Только откуда он взялся, такой диковинный?
Он действительно выглядел, как чужестранец из очень дальних краев. На
голове у него была круглая, словно блюдо, шапка, которая держалась на
самой макушке и была привязана шнурочками, по спине спускалась толстая
черная коса, глаза были раскосые, а в ушах были какие-то нелепые закладки,
с них свисали ленточки, а на лентах были самоцветы. Меч на его поясе тоже
поражал своим причудливым видом. Но все же уродом этого заколдованного я
бы не назвала.
- Во имя Аллаха можешь ты нам сказать что-нибудь по-человечески? -
обратился к нему Ильдерим.
Тот ответил целой длинной и щебечущей песней на неизвестном языке,
причем кланялся самым потешным образом. А потом он повернулся ко мне и
запел снова, прижав руку к сердцу, и я, не понимая ни слова, догадалась,
что речь на сей раз идет о моих прекрасных глазах, и агатовых ресницах, и
шее, и бровях, и прочих достоинствах. И я увидела, что этот заколдованный
молод, и статен, и во взгляде его - пламя любовной страсти.
- Уж лучше бы тебе оставаться попугаем! - с досадой сказал Ильдерим.
- Тогда тебя хоть можно было понять!
- Я прекрасно все поняла, - возразила я. - Он благодарит нас за
освобождение и восхищается моей красотой. Для этого не нужен толмач, о
Ильдерим!
- Даже лучшая из женщин будет в каждом слове слышать восхищение своей
красотой... - пробурчал Ильдерим. - О Аллах, все они неисправимы! И
виновата твоя привычка ходить с открытым лицом! Вот уже и заколдованные
объясняются тебе в любви! Недостает только джиннии Азизы и того косматого
ифрита, который беседовал с попугаем!
Я оставила эти слова без внимания, чтобы они повисли в тишине и
пустоте. Мало приятного, когда последнее слово остается за тобой лишь
из-за пренебрежения собеседника. Ильдерим откровенно и неприкрыто
ревновал. В сущности, я не возражала против ревности, мне даже нравилась
его ревность, но пусть бы он лучше сочинял о ней стихи, которые так ему
удаются, а не говорил глупостей.
И тут мы услышали надвигающийся шум.
- Сюда кто-то идет, о госпожа! - воскликнул Ахмед. - Идет по моему
потайному ходу! Бежим скорее! Я потушу факел, и мы скроемся в темноте!
- О бесноватый, с нами женщина, которая только что родила, и она
слаба, и ее надо нести на руках! - набросилась на него Ясмин. - Мы не
пронесем ее через эту щель!
- Не пронесете! - раздался голос аш-Шаббана, о котором мы на радостях
совершенно забыли.
Он отполз к двери, через которую его внесли полумертвого, и встал
там, и стоял, держась за косяк.
- Мой повелитель погиб из-за вас страшной смертью, - продолжал
аш-Шаббан. - И шайтаны спорили за право унести его душу в преисподнюю. Но
и вы не уцелеете! Сейчас сюда ворвутся слуги Харуна ар-Рашида, и они убьют
вас всех за осквернение его гарема, и уцелеет лишь ребенок! Горе вам, о
неразумные! Не принес вам счастья этот проклятый талисман!
Ахмед метнул в него дротик и попал прямо в грудь. Аш-Шаббан рухнул на
спину и оказался в том лазе, откуда его невольники метали в нас дротики.
Но, падая, он успел что-то повернуть, и дверь закрылась, и он был по ту ее
сторону, а мы - по эту. И шум бегущих ног все приближался.
- Надо защищаться, о Бади-аль-Джемаль, - сказал Ильдерим. - Пока я
жив, они до тебя не доберутся.
- Если я и переживу тебя, то ненадолго, о Ильдерим, - ответила я.
- Ты красивая женщина, тебя помилуют. - И он вынул саблю из ножен.
- Нет мне дела до их помилования! - И я тоже вынула саблю.
Наш расколдованный попугай сказал что-то на своем певучем языке и
обнажил меч.
И мы, окружили ложе, где лежала Зумруд, и невольниц с младенцем, и
готового метать дротики Ахмеда, собираясь дорого продать наши жизни и
жизнь ребенка.
В помещение ворвались черные рабы с факелами, но отступили, видя, что
мы тоже вооружены.
Один из них приблизился к нам, держа в руке обнаженную саблю, и
обернулся и сделал знак прочим подойти поближе.
Тогда вперед вышел наш попугай. Он поглядел на черного раба
пристальным взором, усмехнулся и, Аллах мне свидетель, медленно спрятал
саблю в ножны. Он стоял рядом с огромным негром, невысокий даже хрупкий, в
длиннополом парчовом халате, и вдруг вскрикнув, подпрыгнул выше
собственного роста, и мы перестали понимать, что здесь происходит.
Когда же это прекратилось, он стоял посреди помещения и скромно
улыбался. А на полу лежало восемь негров, и всех их он поразил, не
прикасаясь к мечу, а только ногами!
Но количество невольников с факелами росло, их собралась уже целая
толпа у дверей, и хотя они не рисковали, однако, приблизиться к бывшему
попугаю, он понял, что дело не ладно, и все-таки вытащил меч из ножен.
Но тут, повинуясь неслышимому для нас приказу, негры расступились и
склонились в поклоне. Вошло несколько почтенных старцев в огромных
тюрбанах и с длинными седыми бородами. Они несли свитки рукописей. Старцы
тоже расступились и склонили тюрбаны, но не так низко. Затем вошли бодрые
молодцы, и сразу стало видно, что это - удальцы правой стороны и левой
стороны из охраны халифа.
И наконец, появились трое мужчин - невысокий широколицый, с
маленькими пухлыми губами, и второй - стройный красавец с седеющей
бородой, и третий, огромный ростом и угрюмый. По тому, как все
преклонились перед ними, я поняла, что это - сам повелитель правоверных,
Харун ар-Рашид, и его главный визирь Джафар Бармакид, и неразлучный с
этими двумя палач мести Масрур.
Повелитель правоверных неторопливой походкой подошел ко мне, коснулся
пальцем моей сабли и улыбнулся.
- Спрячь это, о Бади-аль-Джемаль! - ласково сказал он. - Нет тебе
нужны защищаться от нас. Клянусь Аллахом, мои дармоеды были правы, когда
вычитали в своих гадательных книгах, что мой дворец посетит царевна
изумительной красоты и совершенной прелести! Этой ночью, когда я мучился
бессонницей и не знал, чем себя развлечь, ко мне ворвалась толпа моих
придворных звездочетов, и они показывали пальцами на небо, и называли по
именам звезды, в которых я ровным счетом ничего не смыслю, и потрясали
гадательными книгами, и объявили, что в подземелье моего дворца появился
на свет сын царя Джаншаха, которого охраняет сестра его отца, царевна
Бади-аль-Джемаль, и что с ними - китайский царевич, который был
заколдован, и превращен в попугая, но колдовство кончилось, и он снова
стал человеком. А теперь покажи мне, о Бади-аль-Джемаль, маленького
царевича, жизнь которого ты спасла!
Я позволила ему подойти к ребенку. Халиф склонился над малышом и
опять улыбнулся.
- В гадательных книгах моих дармоедов этот царевич уже назван именем
Тадж-ад-Дин, - сообщил халиф. - Поди сюда, о Джафар, полюбуйся на этого
ребенка и прикажи выдать придворным звездочетам, мудрецам, магам и
гадальщикам все, что им причитается за такое удачное предсказание! А ты, о
царевна Бади-аль-Джемаль, закрой поскорее лицо, чтобы даже я не мог
оскорбить твоей царской крови лицезрением твоей красоты!
- Так, значит, ты - царевна, о Бади-аль-Джемаль? - растерянно спросил
Ильдерим.
- А это что за воин? - осведомился халиф. - В гадательных книгах про
него, кажется, ничего сказано не было!
- Я всего лишь купец, о повелитель правоверных! - с достоинством
отвечал Ильдерим. - Путешествуя из Басры в Багдад, я повстречал царевну и
оказал ей услуги, и теперь мне время возвращаться домой в Басру.
- О повелитель правоверных! - воскликнула я. - Если бы не этот купец,
сын моего брата погиб бы не родившись, а в его царстве остался править
злобный предатель Бедр-ад-Дин!
- Мы наградим купца, - милостиво кивнул халиф и отвернулся от
Ильдерима. - Теперь приведите толмачей, чтобы китайский царевич мог
поблагодарить свою спасительницу и вступить в беседу с нами. Нам же не
терпится узнать, как и почему он был превращен в попугая! Это скрасит нам
нашу бессонную ночь. И приведите также невольниц царской крови, которых я
подарю Бади-аль-Джемаль, и приготовьте ей достойные покои, и немедленно
найдите нянек и кормилиц для маленького царевича!
Тут началась суматоха, забегали рабыни с ворохом царских одежд для
меня и Зумруд, засуетились евнухи, черные рабы начали по одному выходить
из подземелья, а им навстречу спешили толмачи, и няньки, и кормилицы, и
ничего невозможно было понять в этом человеческом коловращении. А когда я
растолкала всех этих людей, Ильдерима уже не было. Только лежал на полу
затоптанный пояс с ножнами от сабли, чернильницей и кошельком...
И Бади-аль-Джемаль с Ильдеримом привели Зумруд в подземелье, и время
ее настало, и роды начались. И Бади-аль-Джемаль не знала как складывать
камни талисмана, и не узнала бы вовеки, но через потайную дверь в
подземелье явился гнусный визирь аш-Шаббан, сопровождаемый невольниками, и
он хотел проникнуть во дворец и убить Зумруд. Но Бади-аль-Джемаль и
Ильдерим прогнали невольников, и пленили аш-Шаббана, и стали расспрашивать
его о тайне талисмана. И он, сам того не желая, намекнул им, в чем
разгадка загадки, и Бади-аль-Джемаль составила талисман, и дитя
благополучно появилось на свет.
А повелитель правоверных, Харун ар-Рашид в ту ночь, как обычно,
мучился бессонницей. И он призвал Джафара Бармакида и Масрура, чтобы они
развлекли его, и вдруг прибегают придворные звездочеты, которые только что
наблюдали на башнях звезды и составляли гороскопы. И они увидели, что в
эту ночь совершилось действие знаменитого каменного талисмана царицы
Балкис, и появился на свет младенец царской крови, наследник престола, и
что произошло это в подземелье халифского дворца! И халиф приказал найти
людей, знающих входы в подземелья, и отвести себя туда. И он увидел там
новорожденного младенца, и охраняющих его с обнаженными мечами купца,
китайского царевича и девушку, чью красоту бессилен описать язык.
И повелитель правоверных Харун ар-Рашид на следующий день собрал
диван, и богато наградил купца Ильдерима, и дал ему тюки с тканями, и
золотые и серебряные блюда и кувшины, и сто кошелей с динарами, и
невольников, и невольниц, и лошадей, и верблюдов, и мулов. А купец
поблагодарил его и отправился своей дорогой.
А потом Харун ар-Рашид беседовал с китайским царевичем, и узнал, что
тот хочет жениться на Бади-аль-Джемаль, и повелитель правоверных посватал
царевну за китайского царевича, и устроил им пышную свадьбу. И царевну
семь дней открывали перед женихом в разных нарядах, а на восьмой он вошел
к ней, и сокрушил ее девственность, и они стали жить в мире и любви.
Когда же ребенку исполнился год, Харун ар-Рашид снарядил караван, и
дал маленькому царевичу свиту и войско, и во главе войска поставил
опытного военачальника, и Тадж-ад-Дин отправился в царство своего отца. А
вместе с ним поехали его тетка, Бади-аль-Джемаль, и ее муж, китайский
царевич. И они привезли мальчика на остров Шед, и там его растили и
обучали всему, что должен знать царь, пока он не вырос и не возмужал, и не
взошел на престол.
А Бади-аль-Джемаль и ее муж отправились в Китай, и там их встретили с
великим почетом, и родители царевича сыграли для них еще одну свадьбу, и
они жили прекраснейшей и приятнейшей жизнью, пока не пришла к ним
Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний.
Ты можешь рассказать все это именно так своему повелителю, о сестра
моя, ибо такое завершение будет ему понятно и приятно.
На самом же деле получилось совсем наоборот. И если ты, о Шехерезада,
поклянешься всеми именами Аллаха, что тайна эта умрет с тобой, я поведаю
тебе, чем же окончились эти неслыханные события.
Китайский царевич действительно пожелал жениться на мне, но при одной
мысли о том, что мы и на ложе не сможем обойтись без толмача, я рычала от
ярости, как Ильдерим при виде черной стражи. Я бы, пожалуй, могла
привыкнуть к свисающей до пояса косе и самоцветам в ушах, но обречь себя
на вечную немоту я не могла.
И кроме того, я желала принадлежать другому.
Но другой скрылся, даже не сделав попытки меня увидеть. Он отступил,
он уступил меня бывшему попугаю, довольный, что ему выдали из халифских
кладовых сколько-то там тюков с тряпками и ржавых кувшинов! Это было
невыносимо.
Я не могла пожаловаться на свою судьбу даже попугаю, как привыкла за
месяцы странствий, - ведь этот попугай собирался на мне жениться!
Должно быть, халиф решал со мной это дело, когда я из-за исчезновения
Ильдерима была во временном помутнении рассудка. Иначе трудно объяснить,
откуда вдруг взялось мое согласие, и началась подготовка к свадьбе, и меня
стали охранять от внешнего мира строже, чем дочерей самого халифа. Я
хотела все же направить весточку Ильдериму, и написала ее, и сложила, и
отдала Ахмеду, но проныру Ахмеда не выпустили из дворца, потому что он
принадлежал к моей свите, а меня берегли от сглаза, от злоумышленников, от
охотников лицезреть мою красоту и вообще от всего на свете. Все попытки
Ахмеда кончились тем, что его взяли под наблюдение.
И вот истекли три дня, полные суматохи, и сборов приданного, без
которого халиф не желал отдавать меня китайскому царевичу, и бесед с
бывшим попугаем из-за занавески в присутствии двух толмачей, потому что
знатока его наречия во дворце не нашлось и призвали тех, кто хоть немного
смыслил в этом щебете и чириканье. Они на пару переводили признания
царевича, причем слово говорил один, затем два слова - другой, и так далее
в