Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
рии. Думал, голову ломал... К
тому же, знаю, как мать ополчилась против Фанни. Сказать, думаю, или не
стоит...
Голос Эрнста замер. Наступила пауза, которую нарушила Матильда:
- Надо бы кому-нибудь прочесть это письмо.
Она взглянула на мою матушку, странно усмехнулась - даже углы губ не
приподнялись - и протянула руку за письмом.
Да, именно Матильда Гуд прочла нам это письмо: вид матери яснее слов
говорил, что ей противно к нему прикоснуться. Как сейчас, вижу широкую
красную физиономию Матильды над накрытым столом, приподнятую поближе к
тусклому пламени маленького газового рожка, чуть склоненную набок, чтобы
письмо попало в фокус того глаза, которым она читала. Рядом с нею -
безвольное, любопытное лицо Пру с беспокойно бегающими глазками, которые
то и дело возвращались к лицу матери: так музыкант в оркестре следит за
дирижерской палочкой. Мать сидела очень прямо, бледная, непримиримая.
Эрнст развалился на стуле с бесстрастным видом, выражая всем своим
массивным обликом полную неспособность "разобраться толком, что к чему".
- Ну-с, поглядим, - начала Матильда, пробегая глазами письмо для
предварительного знакомства. "Милый Эрни!" М-да... Значит, так: "Милый
Эрни! Как чудесно было снова тебя увидеть! Я едва поверила, что это в
самом деле ты, даже после того как мистер... мистер..." Написала, а потом
передумала и зачеркнула. Мистер такой-то - мистер зачеркнуто - "спросил,
как тебя зовут. Я уже стала бояться, что потеряла вас совсем. Где ты
живешь, как твои дела? Ты знаешь, я уезжала отдыхать, побывала во Франции,
в Италии - ах, что за дивные там места! - и по дороге домой соскочила с
поезда в Клифстоуне, потому что хотела повидать всех вас, не могла
примириться с мыслью о том, что бросила вас и даже не простилась".
- Раньше надо было думать, - вставила мать.
- "Здесь я впервые услышала (мне рассказала миссис Бредли) о несчастье,
которое случилось с нашим бедным отцом, о том, как он умер. Я сходила на
кладбище и вволю наплакалась над его могилой. Не могла сдержаться. Бедный
старый папочка! Какая злая судьба - так встретить смерть! Я принесла на
его могилу целый ворох цветов и договорилась с кладбищенским служителем
Ропсом, чтобы он аккуратно подстригал газончик у могилы".
- Подумать только, каково самому-то было при этом! - ужаснулась мать. -
Он, покойник, скажет, бывало: "Мне, - говорит, - легче бы мертвой ее
увидеть у своих ног, чем знать, что она падшая женщина". А она ему
цветочки кладет. Да он, думается, в гробу перевернулся!
- Очень возможно, что он теперь стал думать по-другому, - примирительно
сказала Матильда. - Откуда нам. Марта, знать? Может быть, на небесах им уж
не так сильно хочется видеть, как люди лежат мертвыми у их ног. Может, они
там становятся добрее. М-да... Так на чем же это я? Ах, вот: "...аккуратно
подстригал газончик у могилы. Никто не знал, где мать, где все вы. Ни у
кого не было вашего адреса. Я вернулась в Лондон совсем убитая, думала,
что потеряла вас. Миссис Берч говорила, что мама с Пру и Морти пере" ехала
в Лондон к знакомым, но куда точно, не знает. И вдруг - смотри,
пожалуйста! Нежданно-негаданно снова объявился ты! Вот так удача - даже
поверить трудно! А где все остальные? Учится ли Морти? Пру уже, наверное,
совсем выросла. Как мне хотелось бы всех увидеть снова и помочь, чем могу!
Эрни, милый, очень тебя прошу: передай маме и нашим, что у меня все
сложилось счастливо и благополучно. Мне помогает один мой друг. Тот самый,
которого ты видел. Пусть и не думают, будто я стала беспутной, испорченной
женщиной. Я живу тихо и скромно. У меня своя крохотная квартирка, я много
читаю и учусь. Занимаюсь очень прилежно. Я уже выдержала один экзамен,
Эрни, университетский экзамен. Прилично знаю французский язык,
итальянский, немного говорю по-немецки, занимаюсь и музыкой. У меня есть
пианола, и я бы с большим удовольствием как-нибудь поиграла тебе или
Морти. Он ведь у нас всегда был любителем музыки. Я о вас думаю часто,
очень часто. Расскажи все маме, дай ей это письмо и поскорее сообщи мне
все про вас. И не думай обо мне недоброе. Помнишь, Эрни, какое мы затевали
с тобой веселье на рождество, как пришли ряжеными к отцу в лавку и он нас
не узнал? А помнишь, как ты смастерил кукольный домик и подарил мне на
рождение? Ой, а ватрушки, Эрни! Ватрушки - помнишь?"
- Что еще за ватрушки? - спросила Матильда.
- Да была у нас такая дурацкая игра - обгоняли людей на улице. Я уж не
помню точно, в чем там была суть. Но веселились мы до упаду - просто
катались со смеху...
- Теперь опять о тебе, Морти. "Я бы с радостью взялась помогать Морти,
если он еще не раздумал учиться. Теперь у меня есть такая возможность. Я
бы очень могла ему помочь. Он уже, конечно, теперь не мальчик. Может быть,
он занимается самостоятельно? Передай ему большой привет. Сердечный поклон
маме, скажи ей: пусть не думает обо мне слишком худо. Фанни". Фанни. На
почтовой бумаге напечатан ее адрес. Все.
Матильда уронила письмо на стол.
- Ну? - с вызовом бросила она матери. - Похоже, что девочка-то напала
на стоящего человека. Таких порядочных - один на десять тысяч... Не всякий
законный муженек станет так заботиться... Как думаешь поступить, Марта?
Матильда медленно схлынула со стола, откинулась на спинку стула и не
без ехидства посмотрела на мать.
Я оторвался от лукавой физиономии Матильды и тоже перевел взгляд на
сведенное напряжением лицо матери.
- Что ты ни говори, Матильда, а только девчонка живет во грехе.
- Так ведь и это еще не доказано!
- Иначе с чего бы ему... - Мать осеклась.
- Есть такое понятие, как великодушный поступок, - изрекла Матильда. -
Впрочем...
- Нет, - отрезала мать. - Нам ее помощь не нужна. Такую помощь и
принять-то стыдно. Пока она живет вместе с этим...
- Видимо, вместе как раз не живет. Ну-ну? Дальше что?
- Это грязные деньги, - продолжала мать. - Это он ей дает. Деньги
содержанки! Я лучше умру, чем дотронусь до ее денег.
Разбередив в себе злобу, мать обрела уверенность и красноречие:
- Сначала она уходит из дому. Разбивает сердце отцу. Убила ведь она
отца-то! Совсем стал не тот, как она ушла, - так и не смог оправиться.
Бежит к распутству, к роскошной жизни. Родного брата заставляет себя
возить на позорище...
- Ну-ну... Так уж и заставляет! - вступилась Матильда.
- А что ему еще было делать? И после всего пишет это... это, извините
за выражение, письмо. Нахальство - вот что, чистое нахальство. Ни слова
раскаяния - ни единого словечка! Хоть бы хватило совести признаться -
стыдно, мол: такое натворила. Ничего подобного. Прямо заявляет: жила с
любовником и дальше буду. Помощь! Скажите, какая добренькая! Это нам-то,
которых сама же осрамила и опозорила! Кто нас заставил бросить
Черри-гарденс, чтоб хоть от людей стыд унести? Она! А теперь сюда надумала
пожаловать? Прикатит в автомобиле, прыг-прыг по лесенке, накрашенная,
расфуфыренная: порадовать несчастную мамочку ласковым словцом! Мало мы
выстрадали из-за нее, так ей еще и сюда понадобилось - повеличаться перед
нами! Все навыворот! Ну нет. Если она и явится сюда, - хотя, думаю, вряд
ли - пускай сначала голову посыплет пеплом и во власянице приползет на
коленях...
- Этого она не сделает. Марта, - заметила Матильда Гуд.
- Ну и пусть тогда держится подальше! Очень нам надо с ней позориться!
Выбрала себе дорожку - и оставайся там. А то - сюда! Ишь, чего вздумала!
Что ты скажешь жильцам?
- Ну, я-то, допустим, нашла бы, что сказать, - возразила Матильда.
Но мать и не слушала ее:
- Что я им скажу? И потом, надо подумать о Пру. Вот она познакомилась в
клубе с мистером Петтигрю, хочет позвать его на чашку чая. Как ей объявить
про свою распрекрасную сестрицу? Леди! Содержанка - вот она кто. Да,
Матильда, говорю и буду говорить: содержанка, нет ей другого имени. То-то
будет чем похвастаться перед мистером Петтигрю! Разрешите представить: моя
сестра, содержанка. Его отсюда моментом сдунет. Шарахнется, как от чумы.
Разве Пру когда-нибудь сможет показаться в клубе после того, как такое
выплывет наружу! А Эрни? Что он ответит приятелям в гараже, когда ему
глаза будут колоть, что у него сестра - содержанка?
- Насчет этого не беспокойся, мать, - ласково, но твердо сказал Эрнст.
- Не было такого случая, чтобы хоть одна душа в гараже мне чем-то вздумала
колоть глаза - не было и не будет. Не волнуйся. Разве что кто-нибудь
вздумает подавиться собственными зубами...
- Ну ладно, а Гарри? Вот он ходит на курсы - а что, если там пронюхают?
Сестра - содержанка! Чего доброго, и к занятиям больше не допустят после
такого позора.
- Ничего, они бы у меня быстро... - начал я по примеру брата, однако
Матильда жестом прервала меня. Рука ее описала круг в воздухе и тем же
движением остановила мать - впрочем, та уж почти успела высказать, что
было у нее на душе.
- Понятно, Марта, какие у тебя чувства к Фанни, - сказала Матильда. -
Надо думать, это естественно. Конечно, ее письмо... - Матильда взяла
письмо со стола и, поджав свои толстые губы, медленно закачала из стороны
в сторону грузной головой. - Ни в жизнь не поверю, что девушка, которая
написала вот это, - бездушная девка. Ты ожесточилась против нее. Марта. Ты
озлобилась.
- В конце концов... - начал я, но рука Матильды и на этот раз
остановила меня.
- Озлобилась! - вскричала мать. - Знаю ее, вот и все. Умеет напустить
на себя невинный вид, будто ничегошеньки не случилось, да еще так норовит
вывернуть, что ты же окажешься виновата...
Матильда перестала качать головой и закивала ею.
- Понятно. Очень понятно. А только с какой стати ей было писать это
письмо, если бы она не была привязана ко всем вам по-настоящему? С чего бы
ей себя утруждать? Корысти-то ей от вас никакой! Доброта в этом письме
видна, Марта, и кое-что побольше, чем доброта. Неужели ты все это
оттолкнешь? И Фанни и ее помощь? Пусть она и не валяется в ногах и не
вымаливает прощения, как полагалось бы! Неужели ты даже не ответишь на
письмо?
- Затевать переписку? Ну нет! Покуда она остается содержанкой, она мне
не дочь. Я ее знать не желаю. А что до помощи - ха! Помощь! Как бы не так!
Одна болтовня. Если бы хотела помочь, могла выйти за мистера Кросби.
Честный, порядочный был мужчина, такого всякой лестно заполучить...
- Что же, тут ясно! - подвела итог Матильда Гуд. Она резким движением
перекинула свою неуклюжую голову в сторону Эрнста. - Ну, а ты как, Эрни?
Тоже за то, чтобы отвернуться от Фанни? И пусть ватрушки, как пословица
говорится, канут в это, как его... в лето и забудутся на веки веков?
Эрнст уселся поудобнее и засунул руку в карман. Минуту-другую он что-то
обдумывал.
- Затруднительная штука, - произнес он наконец.
Матильда не выручила его ни единым словом.
- Тут надо считаться с молодой особой, которая у меня на примете, -
выпалил Эрнст и густо побагровел.
Мать живо повернула голову и посмотрела на него. Эрнст с каменным
выражением лица глядел в другую сторону.
- Оо! - протянула Матильда. - Это что-то новенькое. И кто же она такая,
Эрни, твоя молодая особа?
- Я не рассчитывал здесь о ней заводить разговор. Так что как ее зовут,
пока неважно. У нее свой магазинчик дамских шляп. Это одно уже что-нибудь
да значит. И другой такой разумной, милой девушки не сыщешь на всем свете.
Мы познакомились на танцах. Ничего еще окончательно не решено, но мы уже
как бы помолвлены. Гостинцы приношу. Подарил кольцо, и все такое. Но про
Фанни не рассказывал, само собою. Вообще, пока в семейные дела особенно не
вводил. Знает, что мы имели свое торговое заведение, что потом разорились
и что отец погиб от несчастного случая - и вроде все. Но Фанни... Про
Фанни будет объяснить затруднительно. Не то, чтоб я желал с ней слишком
круто обойтись...
- Тоже ясно. - Матильда с молчаливым вопросом взглянула на Пру и прочла
ответ на ее лице. Тогда она снова взяла письмо со стола и очень внятно
произнесла: - Сто два, Брантисмор-гарденс, Эрлс Корт. - Она выговаривала
эти слова с расстановкой, будто вбивая их в свою память. - Верхняя
квартира, говоришь, да, Эрни?
Она повернулась ко мне.
- Теперь ты. Ты что на все это скажешь, Гарри?
- Я хочу сам повидаться с Фанни. Не верю...
- Гарри, - вскинулась мать. - Слушай! Раз и навсегда! Запрещаю. Близко
к ней не позволю подойти. Я не дам тебя развращать!
- Зря, Марта, - сказала Матильда. - Бесполезное дело. _Он все равно
пойдет_! Любой мальчишка пошел бы после такого письма, если у него есть
сердце и хоть капля мужества. Сто два, Брантисмор-гарденс, Эрлс Корт, -
отчеканила она. - Совсем недалеко от нас.
- Подходить к ней запрещаю, Гарри, - повторила мать. И вдруг, слишком
поздно уразумев до конца, чем угрожает письмо Фанни, схватила его со
стола. - Я не допущу, чтобы ей ответили на это письмо. Я сожгу его, как
оно и заслуживает. И забуду о нем. Выброшу из головы. Вот!
Мать вскочила из-за стола и, издав горлом странный звук, похожий на
глухое рыданье, швырнула письмо в камин, схватила кочергу и задвинула его
в самый жар, чтобы оно поскорей сгорело. В молчании следили мы, как письмо
свернулось, почернело и вспыхнуло ярким пламенем. Мгновение - и перед
нами, потрескивая, корчился в агонии лишь черный обугленный остов. Мать
возвратилась на свое место, с минуту сидела неподвижно, затем, путаясь
непослушными пальцами в складках юбки, достала из кармана жалкий, грязный,
старенький носовой платок и заплакала - сначала тихонько, потом вое
безутешнее и горше. Пораженные этой вспышкой, мы сидели, не шелохнувшись.
- Раз мать запрещает, Гарри, значит, тебе к Фанни ходить нельзя, -
проговорил наконец Эрнст ласково, но твердо.
Матильда окинула меня суровым, вопрошающим взглядом.
- Нет, пойду! - Я в ужасе почувствовал, что из моих глаз вот-вот
брызнут эти проклятые слезы!
- Гарри! - захлебываясь от рыданий, всхлипывала мать. - Ты... ты
разбиваешь мне сердце! Сперва Фанни! Теперь ты...
- Вот видишь! - сказал Эрнст.
Бурные рыдания чуть утихли: мать ждала, что я отвечу. Моя глупая
ребяческая физиономия стала уже, должно быть, совсем пунцовой, голос не
слушался, слова застревали в горле, но я ответил как надо:
- Я пойду к Фанни. Я спрошу ее напрямик, - правда, что она живет
нехорошей жизнью, или нет.
- А если да? - сказала Матильда.
- Уговорю бросить. Все силы положу, чтобы ее спасти. Да-да! Пусть даже
мне придется найти такую работу, чтобы и ее прокормить... Она моя
сестра... - У меня вырвалось рыдание. - Я так не могу, мама! Я должен ее
увидеть!
Я с трудом овладел собой.
- Та-ак! - Матильда оглядела меня, пожалуй, скорее с иронией, чем с
восхищением, которого я заслуживал. Потом она повернулась к матери. -
Справедливей не скажешь. Марта. Я думаю, после этого тебе надо разрешить
ему повидаться с Фанни. Слышала: Гарри сделает все, чтобы ее спасти. Как
знать? Может быть, он и вправду заставит ее одуматься?
- Не вышло бы наоборот, - проворчала мать, утирая глаза: недолгая буря
слез улеглась окончательно.
- По-моему, все же неправильно, чтоб Гарри к ней ходил, - не сдавался
Эрнст.
- Во всяком случае, если и передумаешь, Гарри, смотри, чтобы не оттого,
что адрес забыл, - усмехнулась Матильда. - Иначе крышка тебе. Если и
отступишься от сестры, так по доброй воле, не по забывчивости.
Брантисмор-гарденс, Эрлс Корт, дом сто два. Ты лучше запиши.
- Брантисмор-гарденс. Сто два.
Я решительно шагнул к угловому столику, на котором были сложены мои
книги, и твердой рукой вывел адрес Фанни красивым круглым почерком на
форзаце смитовской "Principia Latina".
Моя первая встреча с Фанни была совсем не похожа на те трогательные
сцены, которые я воображал себе заранее. Произошла она через день после
того, как Эрнст сообщил нам свою ошеломляющую новость. Я отправился к ней
в половине девятого вечера, дождавшись, когда закроется аптека. Дом Фанни
произвел на меня весьма внушительное впечатление. По устланной ковром
лестнице я поднялся к ее квартире и позвонил. Дверь отворила сама Фанни.
Нетрудно было догадаться, что улыбающаяся молодая женщина на пороге
ожидала увидеть кого-то другого, а вовсе не нескладного юнца, который
молча таращил на нее глаза, и что она не имеет ни малейшего представления
о том, кто я такой. Сияющая радость на ее лице сменилась выражением
холодной отчужденности.
- Что вам угодно? - спросила она.
Она очень изменилась. Она стала выше ростом, хоть я к этому времени
вытянулся еще больше. Ее волнистые каштановые волосы были перехвачены
черной бархатной лентой, сколотой сбоку пряжкой, на которой сверкали и
переливались прозрачные камушки. Цвет ее лица и губ стал теплее, чем
прежде. Легкое, мягкое зеленовато-синее платье с широкими рукавами
открывало ее прелестную шею и белые руки. Нежная, светлая, благоухающая,
изумительная, она показалась юному дикарю с лондонских улиц сказочным
существом. Ее изящество наполнило меня благоговейным страхом. Я
откашлялся.
- Фанни, - хрипло проговорил я. - Неужели не узнаешь?
Она сдвинула свои красивые брови, и вдруг знакомая милая улыбка
осветила ее лицо.
- О-ой! Гарри! - Она втащила меня в холл, бросилась мне на шею и
расцеловала меня. - Мой маленький братик! Меня перерос! Вот замечательно!
Она обошла меня, закрыла входную дверь и взглянула на меня растерянно.
- Отчего ты не написал, что придешь? Я до смерти хочу с тобой
поговорить, а ко мне с минуты на минуту должен прийти один человек... Что
же нам делать? Постой-ка!
Маленький белый холл, в котором мы стояли, весело пестрел изящными
японскими акварелями. В стене были сделаны шкафчики для шляп и верхней
одежды. Старый дубовый сундук стоял на полу. В холл выходило несколько
дверей; две из них были приоткрыты. Из-за одной виднелся диван и стол,
накрытый для кофе. За другой я разглядел длинное зеркало и обитое ситцем
кресло. Фанни чуть замешкалась, будто выбирая, в какую нам войти, потом
подтолкнула меня к первой и закрыла за собою дверь.
- Ну что бы тебе написать, что придешь! - огорчилась она. - Умираю,
хочется с тобой поговорить, а тут как раз должен прийти один человек,
который умирает от желания поговорить со мной. Ладно! Поболтаем, сколько
успеем. Ну-ка покажись, какой ты? Да-а, сама вижу! А учишься? Мама,
мама-то как? Что с Пру? И Эрнст - такой же порох, как прежде?
Я еле успевал отвечать. Я попытался описать ей Матильду Гуд; обиняками,
осторожно дал ей понять, как страстно и непримиримо настроена матушка,
потом стал рассказывать про свою аптеку и только собирался прихвастнуть
успехами в латыни и химии, как вдруг она отстранилась от меня и замерла,
прислушиваясь.
Кто-то открывал ключом входную дверь.
- Вот и второй гость пожаловал. - Фанни на миг помедлила в
нерешительности, но в следующую секунда ее уже не было в комнате. Я с
любопытством огляделся по сторонам и стал рассматривать кофейную машинку,
которая булькала на столе... Дверь осталась чуть приоткрытой, и до меня
явственно долетел звук поцелуя, а вслед за ним - мужской голос. По-моему,
довольно-таки приятный голос - сердечный, живой...
- Устал я, Фанни, маленькая! Уф! До смерти устал. Новая газета - это
бес какой-то. Начали все не так. Но я ее вытяну! О боги! Если б не