Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
ующая улыбка и самая прелестная
фигурка, какую только можно себе вообразить. Больше всего мне нравилось
смотреть на нее сзади - особенно с одной точки, откуда был виден изящный
изгиб ее улыбающейся щеки, кончик милого носика, подбородок и нежная
округлость груди под поднятой рукой. Я прохаживался вокруг фонтана, тайком
норовя подобраться поближе к этому своему излюбленному месту. Открыто
смотреть я стыдился: я уже слишком прочно усвоил, что вся эта красота
неприлична. И все-таки я глядел и не мог наглядеться.
Однажды, когда я любовался своим кумиром, по обыкновению
полуотвернувшись к клумбе с цветами и поглядывая на нимфу исподтишка, я
заметил, что на меня смотрят. Стареющий мужчина с плоским, бледным лицом
сидел на садовой скамейке и, подавшись вперед всем телом, уставился на
меня с идиотской, понимающей ухмылкой, как будто поймал меня с поличным и
разоблачил мою тайну. Олицетворенная похоть! Меня обуял панический страх.
Я пустился наутек - и больше близко не подходил к скверику. Ангелы с
пылающими мечами преграждали мне путь. И смертельный ужас, что я могу
снова встретить этого жуткого старикашку...
Потом я оказался в Лондоне, и моим воображением овладела мисс Беатрис
Бампус и сделалась моей Венерой, и всеми богинями вместе - а когда она
уехала, ничто не прошло, а только стало еще хуже... Она уехала! Уехала -
насколько я понимаю, - чтобы выйти замуж за того самого ненавистного
молодого человека, и забыла про женское равноправие, и уоркширские Бампусы
(завзятые охотники), несомненно, с радостью затравили в честь возвращения
блудной дочери упитанную лисицу и устроили пышное празднество. Но все
равно у каждой героини моих бесчисленных грез всегда было такое же милое,
открытое мальчишеское личико. Я спасал ей жизнь во всех частях света -
впрочем, иногда и она спасала меня. С нами случались удивительные
приключения. Мы пробирались, цепляясь друг за друга, по краю бездонной
пропасти, пока я не засыпал. А когда, сокрушив всех врагов, я объявлял ей
после битвы, что никогда не полюблю ее, она выступала вперед из толпы
пленниц и, пустив два колечка папиросного дыма, бросала мне в ответ
одно-единственное слово:
- Врунишка!
Работая в аптеке мистера Хамберга, я вовсе не встречался с девочками
моего возраста: вечерние курсы и чтение отвлекали меня от легких уличных
знакомств. Впрочем, случалось, что учение не шло мне в голову; тогда я
потихоньку удирал из дому куда-нибудь на Уилтон-стрит или Виктория-стрит,
где по вечерам под электрическими фонарями слонялись, заговаривали друг с
другом мальчишки-рассыльные, ученицы из мастерских, солдаты, уличные
девицы... Иной раз и я провожал взглядом девичью фигурку, проплывающую в
толпе, но я был застенчив и строг. Меня неодолимо влекло к чему-то
большому, прекрасному, что рассеивалось, как дым, при первом же
соприкосновении с действительностью.
Не прошло и года, как в меблированном доме в Пимлико многое
переменилось. Бедняги Моггериджи заболели инфлюэнцей (эпидемии этой
болезни особенно свирепствовали в те времена), лихорадка перешла в
воспаление легких, и через три дня обоих не стало. Никого, кроме матери и
Пру, не было на их бедных похоронах. Фрау Бухгольц исчезла из моего поля
зрения незаметно: не могу толком вспомнить, когда она съехала с квартиры и
кто поселился вместо нее. Мисс Беатрис Бампус, изменив борьбе за женское
равноправие, покинула нас, а на втором этаже водворилась в высшей степени
непоседливая парочка, которая внушила моей матери серьезнейшие подозрения
и стала причиной крупных разногласий между нею и Матильдой Гуд.
Во-первых, новые жильцы не привезли с собой солидного багажа, без
которого ни один степенный человек не поселится на новом месте. Во-вторых,
они появлялись на день или два, пропадая затем на целую неделю, а то и
больше, и почти никогда не приезжали я не уезжали вместе. Все это
заставило мою матушку предпринять ряд наблюдений морального свойства. Она
стала поговаривать, что новые квартиранты, чего доброго, по-настоящему не
женаты. Она раз и навсегда запретила Пру подниматься на гостиный этаж, что
и послужило толчком к открытому столкновению с Матильдой.
- Что это ты затеяла? - спросила Матильда. - Отчего бы Пру не ходить на
гостиный этаж? Наводишь девчонку на разные мысли...
- Наоборот: забочусь, чтоб другие не навели. У нее есть глаза.
- И длинные руки, - многозначительно и зловеще добавила Матильда. - И
что же она такое увидела?
- Метки, - сказала мать.
- Какие такие метки?
- Очень простые. Его вещи помечены одним именем, а ее - другим. Сами
назвались Мильтоны, а у обоих разные метки, и никакого Мильтона нет. И
потом, видела, как она разговаривает? Вроде бы чует, что ты можешь
что-нибудь подметить: подъезжает к тебе, а сама боится. И это еще не все!
Совсем не все. Я не слепая, и Пру тоже. Что там творится! Целуются,
милуются весь день напролет. Как в дом ногой ступили - так тут же, сразу!
Не дождутся, пока из комнаты выйдешь. Что я - дура, что ли? Я, Матильда,
сама была замужем...
- А нам что? У нас меблированные комнаты, а не сыскное агентство. Если
мистер и миссис Мильтон вздумают поставить на белье сотню меток, и все
разные - нам-то какое дело? Зато на счету у них всегда стоит: "Уплачено
вперед; с благодарностью - Матильда Гуд". Мне другого брачного
свидетельства не требуется. Поняла? Ты, Марта, женщина трудная, с такой,
как ты, в меблированном доме тяжело. Нет чтоб примениться, подладиться...
Нет того, чтобы знать свое дело, и точка. То ей мисс Бампус мальчишку
портит - это же просто курам на смех! - а теперь, видно, миссис Мильтон
стала для Пру нехороша? А миссис Мильтон, между прочим, как-никак,
культурная дама, да еще, главное, из благородных. Ты бы. Марта, побольше
занималась своим делом, а Мильтоны со своим управятся и без тебя. Если они
и не повенчаны, так им за это отвечать в конечном счете, а не тебе.
Успеешь с ними поквитаться на страшном суде. А пока что - кому от них
вред? Тихие, скромные - сколько я здесь живу, у меня лучше этой пары не
было!
Мать ничего не ответила.
- Ну так как же? - наседала Матильда.
- Обидно прислуживать бесстыжей бабе, - упрямо проговорила мать
побелевшими губами.
- А еще обидней, когда тебя называют бесстыжей бабой только за то, что
у тебя кое-что из белья помечено девичьей фамилией, - сказала Матильда
Гуд. - Брось, Марта, чепуху-то городить.
- Не знаю только, отчего это на его пижаме тоже девичья фамилия, -
снова набравшись боевого духа, упиралась мать.
- Ты ничего не знаешь, Марта, - сказала Матильда, неприязненно сверля
мать одним глазом, а другим глубокомысленно созерцая предмет спора где-то
в пространстве. - Я в тебе это замечаю не первый раз, а теперь открыто
говорю: ничего ты не знаешь. Мистер и миссис Мильтон будут жить на
квартире сколько вздумают, а если ты чересчур привередлива и гнушаешься им
прислуживать, найдутся такие, что не погнушаются. Я своих квартирантов
оговаривать не позволю. Я не потерплю, чтоб на них возводили напраслину
из-за их же нижнего белья. Да, кстати! Как мне раньше в голову не пришло!
Ясное дело: человек просто-напросто одолжил пижаму, и все! Или ему друг
какой-нибудь отдал, которому она не впору... А может быть, получил
наследство, и пришлось срочно сменить фамилию [в Англии принято брать
фамилию человека, оставившего в наследство поместье]. Таких случаев
сколько угодно. Сплошь да рядом. Почитай газеты. А потом и в стирке часто
меняют белье. Знаешь, какие бывают прачечные? Что твой меновой двор. Вот
мистер Плейс - у него раз был воротничок с меткой "Фортескью". Летом
уезжал отдыхать - и привез. _Фортескью_! Чем тебе не доказательство? Не
вздумаешь ли ты. Марта, из-за этого приписать и мистеру Плейсу неведомо
что? Или, значит, и он ведет двойную жизнь и вовсе не холостяк? Ты, Марта,
наведи у себя порядок в голове. И не думай так низко о людях. Сто
оправданий можно найти, а уж потом подумать худое. А тебе, Марта, просто
нравится порочить людей. Я сколько раз замечала. Тебя прямо-таки хлебом не
корми. В тебе христианского милосердия - ни крупинки!
- Такое не хочешь, да заметишь, - сказала мать уже далеко не твердым
голосом.
- Ты - еще бы! Есть люди, которым дальше носа не видно, а за другими
замечают чересчур много. И чем больше я на тебя гляжу, тем мне больше
сдается, что ты как раз из таких. Во всяком случае, может, кто и съедет
отсюда, а мистер и миссис Мильтон останутся. Кто бы другой из-за этого не
съехал. Думаю, ясно, Марта.
Мать была ошеломлена. Она прикусила язык, умолкла и потом несколько
дней ходила оскорбленная и притихшая, открывая рот лишь в случае крайней
надобности и односложно отвечая, когда к ней обращались с вопросом. На
Матильду, казалось, это не произвело ни малейшего впечатления. И когда
вскоре после этого Матильда велела Пру подать Мильтонам чай, я заметил,
что застывшее лицо моей матушки совсем окаменело, но вслух она не
возразила ни слова.
А потом на моем горизонте, откуда ни возьмись, снова возникла Фанни.
Вернула мне ее чистая случайность: после переезда из Клифстоуна в Лондон
всякая возможность установить с нами связь исчезла. Весть о возвращении
Фанни принес нам мой брат Эрнст.
Мы сидели за ужином в нашем подвальчике. Ужин у нас всегда проходил
очень славно. На столе появлялась копченая грудинка, хлеб, сыр, легкое
пиво. К тому же Матильда Гуд обычно норовила скрасить вечернюю трапезу
чем-нибудь "вкусненьким": печеной картошкой в мундире, или, как она
говорила, "всякой всячиной на сковородке" - картошкой с разными овощами,
приправленными мясной подливой. Потом она брала газету, читала нам
что-нибудь вслух и рассуждала о прочитанном умно и живо, а не то вызывала
меня на разговор о книгах, которые я читаю. Она обожала убийства и
происшествия, и с ее легкой руки все мы очень скоро стали большими
специалистами по части мотивов и улик преступлений.
- Ты, может, скажешь, что это ни с чем не сообразно, Марта, но только в
каждом убийстве вся человеческая природа - как на ладони. Вся до капельки.
Сомнительно даже, можно ли узнать, на что человек способен, пока он не
совершил убийство.
Мать редко могла удержаться, чтобы не клюнуть на эту приманку.
- Не пойму, как ты можешь говорить такие вещи, Матильда, - начинала
она...
Но вот с улицы послышался шум автомобиля, и на дворик, ведущий в
подвальный этаж, спустился мой брат Эрнст. Пру отворила ему дверь, и он
вошел в комнату. Он был в своей шоферской форме: кожаная куртка, краги.
Кепку он держал в руке.
- Раньше отпустили сегодня? - спросила Матильда.
- В одиннадцать надо к Корт Сиэтр, - сказал Эрнст. - Думал, заверну на
пару слов и погреюсь кстати...
- Закусишь с нами? Пру, подай-ка ему тарелку, нож, вилку, стакан. Один
стаканчик такого пива тебе не помешает править машиной... Сто лет тебя не
видали!
- Спасибо, мисс Гуд. - Эрнст всегда разговаривал с Матильдой
чрезвычайно вежливо. - Пожалуй, закушу. Не подумайте, будто я к вам не
собирался. Просто мотаешься целыми днями туда-сюда...
Тут было подано угощение, и разговор на время заглох. Попытки
возобновить его не увенчались успехом. Эрнст был явно чем-то озабочен, и
это, по-видимому, не укрылось от зоркого глаза Матильды Гуд.
- Ну и что же ты новенького собрался нам рассказать, Эрни? - внезапно
спросила она.
- Хм... странная вещь - как это вы догадались, мисс Гуд? Ведь я и в
самом деле собрался кое-что рассказать. Такое... Как бы это выразиться...
интересное, что ли.
Матильда вновь наполнила его стакан.
- С Фанни я виделся, вот что, - с решимостью отчаяния брякнул Эрнст.
- Ну да! - выдохнула мать. На секунду в комнате воцарилось молчание.
- Так! - Матильда Гуд положила локти на стол и волной колыхнулась
вперед. - Ты видел Фанни. Красоточку Фанни, которую я знала когда-то. И
где же ты ее видел, Эрни?
Но Эрнсту было не так-то легко справиться с первой фразой.
- Дело было на той неделе, во вторник, - выговорил он наконец.
- Там? С этими... которые у вокзала Виктория? - задыхаясь, допытывалась
мать.
- Ты ее сначала увидел или она тебя? - спросила Матильда.
- Стало быть, в тот вторник, - повторил Эрнст.
- Заговорил ты с ней?
- Говорить-то - нет. Не говорил.
- А она с тобой?
- Тоже нет.
- Откуда ж ты тогда знаешь, что это была наша Фанни? - спросила Пру,
внимательно следившая за разговором.
- Я думала, ее отправили на погибель в чужую страну - до Булони-то было
рукой подать, - запричитала матушка. - Думала, у торговцев живым товаром
хватит все-таки совести сбыть девушку подальше от родного дома... Фанни!
На панели - в Лондоне! Рядом с нами! Я ей говорила, чем это кончится.
Сколько раз учила: иди, говорю, замуж за порядочного человека. Так нет же!
Своевольничала, на богатство польстилась... Она к тебе не приставала,
Эрни, где мы живем, и все такое? Не увязалась за тобой?
На лице моего брата Эрнста было написано мучительное затруднение.
- Все было совсем не так, мать, - сказал он. - Совсем не то.
Понимаешь...
После жестокой схватки с внутренним карманом своей тесной кожаной
куртки Эрнст наконец вытащил довольно замусоленное письмо. Он не стал
читать его сам, не протянул кому-нибудь из нас - он просто держал письмо в
руке. По-видимому, так он чувствовал себя увереннее в роли рассказчика -
роли, для которой обладал столь ничтожными данными.
- Я лучше с самого начала, - сказал Эрнст. - Все совсем не так, как
надо бы ожидать. На той неделе, стало быть. Во вторник.
Матильда Гуд предостерегающим жестом остановила мать.
- Вечером, наверное? - подсказала она.
- Вызов был: отвезти на обед и обратно. Само собой, я Фанни без малого
шесть лет не видал, понимаете... Это она меня узнала.
- Значит, отвезти на обед и доставить обратно, так? - опять помогла ему
Матильда.
- Велено было заехать на Брантисмор-гарденс, Эрлс Корт, дом сто два,
забрать даму с господином из верхней квартиры, отвезти на Черч-роу,
Хемпстед, номер дома укажут. Заехать в десять тридцать и отвезти домой,
куда будет сказано. Ну я, значит, еду на Брантисмор-гарденс. Докладываю
швейцару, что, мол, прибыл точно в срок и жду. Дом из этих - с квартирами,
швейцар в ливрее. Он звонит наверх по телефону, как водится. Спустя
немного из дому выходят дама и господин. Я иду к машине, как положено,
открываю дверцу. Пока что ничего особенного. Он - джентльмен как
джентльмен, в смокинге, обыкновенное дело, на ней - меховая накидка,
причесана сама красиво, знаете, как ходят на вечера, и что-то блестит в
волосах. Леди с ног до головы.
- И это была Фанни? - не выдержала Пру.
Вопрос озадачил рассказчика. Несколько секунд немой борьбы - и вот он
снова нащупал почву под ногами.
- Вроде бы сказать - нет еще.
- То есть ты еще ее не узнал, так? - выручила Матильда.
- Да. А она только глянула на меня и будто вздрогнула. И садится в
машину. Вижу, качнулась вперед и словно бы рассматривает меня, пока он
тоже усаживается. Честно скажу, я особо даже не обратил внимания. Даже бы
не вспомнил, если б не то, что было потом. Но когда я их отвозил назад,
кое-что уже было заметно. Вижу, смотрит она на меня, смотрит... Сначала
вернулись опять на Брантисмор-гарденс, сто два. Он вышел и говорит:
"Минуточку подождите здесь" - и помогает выйти ей. А она вроде как хочет
со мной заговорить - а потом, гляжу, раздумала. Но здесь уж и я думаю
себе: "Где-то я вас, миледи, видел". Интересно, что о Фанни у меня даже
мысли не было. Единственное, что, вижу, чуть смахивает на нашего Гарри. А
что это может быть Фанни, мне и в голову не приходило. Чудеса! Взошли они
по ступенькам в подъезд - знаете как: площадка, и на нее выходят несколько
квартир. Остановились на минутку под люстрой; смотрю: совещаются о чем-то,
а сами посматривают в мою сторону. Потом поднялись в квартиру.
- Ты и тогда еще ее не узнал? - спросила Пру.
- Примерно четверть часа спустя выходит он. Задумчивый такой. В белой
жилетке, смокинг переброшен через руку. Называет адрес недалеко от
Слоун-стрит. Выходит, дает на чай - довольно щедро, прямо скажу, и все
стоит размышляет. Вроде и надо бы что-то сказать, и не знает как. "У меня,
- говорит, - свой счет в вашем гараже. Вы запишите этот вызов". Потом:
"Мне обычно присылают другого шофера. Вас, - говорит, - как зовут?"
"Смит". "Эрнст Смит?" "Да, сэр". Я уж отъехал и вдруг спохватился: откуда
же, черт побери... Ох, извините, пожалуйста, мисс Гуд!
- Ничего, ничего, - сказала Матильда. - Дальше.
- Откуда, шут его побери, он знает, что меня зовут Эрнст? До того это
крепко меня озадачило - чуть не врезался в такси на углу Слоун-сквер.
Ночью лежу - не сплю; все думаю да гадаю, и только часа в три утра как
стукнет в голову... - Эрнст принял вид рассказчика, припасшего под конец
сногсшибательный сюрприз, - что эта молодая дама, которую я возил в тот
вечер... - Он выдержал эффектную паузу.
- Фанни, - шепотом подсказала Пру.
- Сестрица Фанни, - поддержала ее Матильда.
- Наша Фанни, - подхватила мать.
- Не кто иной, как Фанни собственной персоной! - победоносно объявил
мой брат Эрнст и обвел нас взглядом, чтобы насладиться изумлением,
вызванным столь ошеломляющей развязкой.
- Я так и думала, что Фанни, - закончила Пру.
- Накрашена, или как? - спросила Матильда.
- Чуть-чуть - не то, что большинство. Теперь почти поголовно все
мажутся. Знатные дамы. Жены епископов. Вдовы. Все. По ней как раз не
скажешь, что она из этих... ну, из особо размалеванных; даже нисколько.
Такая свеженькая, бледноватая - точно как раньше, бывало.
- А одета, как настоящая дама? Не крикливо?
- Богато одета, - сказал Эрнст. - Богато, без обмана. Но только, как
говорится, показного шика - этого нет.
- А дом, куда ты их привез, - шумный? Песни, танцы, окна настежь?
- Дом очень тихий, солидный. Шторы спущены, и никакого шума. Частный
дом. Хозяева вышли к двери проститься: она настоящая леди, он - джентльмен
джентльменом. Я и дворецкого видел, - к машине выходил открывать дверь. Не
из тех, кого нанимают на вечер. Настоящий дворецкий. Там еще были гости -
их дожидался собственный лимузин, шофер пожилой такой, осторожный. Короче,
что называется, чистая публика.
Матильда повернулась к матери.
- В Лондоне-то в Лондоне, да не очень скажешь, чтоб на панели. А он
каков из себя?
- О нем я слышать не желаю, - объявила мать.
- Протасканный такой, кутила? И слегка под мухой? - настаивала
Матильда.
- По сравнению, каких обычно развозишь с обедов, - куда трезвее. Сразу
видно по тому, как считал деньги. Многие из них - и какие еще важные птицы
- с обеда едут... ну, как бы это... немножко чудные. Занятно поглядеть. С
дверью никак не справятся. Этот - ничего похожего. Вот то-то именно и не
понять... Ну, и потом - письмо.
- Так. Стало быть, письмо, - кивнула Матильда. - Ты бы. Марта, прочла,
а?
- Как оно к тебе попало? - спросила мать, даже не пытаясь притронуться
к письму. - Не хочешь же ты сказать, будто она тебе дала письмо?
- Письмо я получил в четверг. По почте. Пришло в гараж, адресовано мне:
Эрнсту Смиту, эсквайру. Интересное такое письмо: про нас спрашивает. Не
разберусь я толком, что к чему в этой исто