Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
ал подготовительные па какого-то
веселого балетного танца. - Ваш-шу руку. Вотр мэн, мадам. Господа, в залу,
в залу!
Он понесся под руку с Петерсон, гордо закинув кверху голову, и уже из
другой комнаты доносился его голос - светского, как он воображал,
дирижера:
- Месье, приглашайте дам на вальс! Музыканты, вальс!
- Простите, господин подполковник, мои обязанности призывают меня, -
сказал Ромашов.
- Эх, братец ты мой, - с сокрушением поник головой Лех. - И ты такой же
перец, как и они все... Гето... постой, постой, прапорщик... Ты слыхал про
Мольтке? Про великого молчальника, фельдмаршала... гето... и стратега
Мольтке?
- Господин подполковник, право же...
- А ты не егози... Сия притча краткая... Великий молчальник посещал
офицерские собрания и, когда обедал, то... гето... клал перед собою на
стол кошелек, набитый, братец ты мой, золотом. Решил он в уме отдать этот
кошелек тому офицеру, от которого он хоть раз услышит в собрании дельное
слово. Но так и умер старик, прожив на свете сто девяносто лет, а кошелек
его так, братец ты мой, и остался целым. Что? Раскусил сей орех? Ну,
теперь иди себе, братец. Иди, иди, воробышек... попрыгай...
9
В зале, которая, казалось, вся дрожала от оглушительных звуков вальса,
вертелись две пары. Бобетинский, распустив локти, точно крылья, быстро
семенил ногами вокруг высокой Тальман, танцевавшей с величавым
спокойствием каменного монумента. Рослый, патлатый Арчаковский кружил
вокруг себя маленькую, розовенькую младшую Лыкачеву, слегка согнувшись над
нею и глядя ей в пробор; не выделывая па, он лишь лениво и небрежно
переступал ногами, как танцуют обыкновенно с детьми. Пятнадцать других дам
сидели вдоль стен в полном одиночестве и старались делать вид, что это для
них все равно. Как и всегда бывало на полковых собраниях, кавалеров
оказалось вчетверо меньше, чем дам, и начало вечера обещало быть скучным.
Петерсон, только что открывшая бал, что всегда для дам служило
предметом особой гордости, теперь пошла с тонким, стройным Олизаром. Он
держал ее руку точно пришпиленной к своему левому бедру; она же томно
опиралась подбородком на другую руку, лежавшую у него на плече, а голову
повернула назад, к зале, в манерном и неестественном положении. Окончив
тур, она нарочно села неподалеку от Ромашова, стоявшего около дверей
дамской уборной. Она быстро обмахивалась веером и, глядя на склонившегося
перед ней Олизара, говорила с певучей томностью:
- Нет, ск'жи-ите, граф, отчего мне всегда так жарко? Ум'ляю вас -
ск'жи-ите!..
Олизар сделал полупоклон, звякнул шпорами и провел рукой по усам в одну
и в другую сторону.
- Сударыня, этого даже Мартын Задека не скажет.
И так как в это время Олизар глядел на ее плоское декольте, она стала
часто и неестественно глубоко дышать.
- Ах, у меня всегда возвышенная температура! - продолжала Раиса
Александровна, намекая улыбкой на то, что за ее словами кроется какой-то
особенный, неприличный смысл. - Такой уж у меня горячий темперамент!..
Олизар коротко и неопределенно заржал.
Ромашов стоял, глядел искоса на Петерсон в думал с отвращением: "О,
какая она противная!" И от мысли о прежней физической близости с этой
женщиной у него было такое ощущение, точно он не мылся несколько месяцев и
не переменял белья.
- Да, да, да, вы не смейтесь, граф. Вы не знаете, что моя мать
гречанка!
"И говорит как противно, - думал Ромашов. - Странно, что я до сих пор
этого не замечал. Она говорит так, как будто бы у нее хронический насморк
или полип в носу: "боя бать гречадка".
В это время Петерсон обернулась к Ромашову и вызывающе посмотрела на
него прищуренными глазами.
Ромашов по привычке сказал мысленно:
"Лицо его стало непроницаемо, как маска".
- Здравствуйте, Юрий Алексеевич! Что же вы не подойдете поздороваться?
- запела Раиса Александровна.
Ромашов подошел. Она со злыми зрачками глаз, ставшими вдруг
необыкновенно маленькими и острыми, крепко сжала его руку.
- Я по вашей просьбе оставила вам третью кадриль. Надеюсь, вы не
забыли?
Ромашов поклонился.
- Какой вы нелюбезный, - продолжала кривляться Петерсон. - Вам бы
следовало сказать: аншанте, мадам [очень рад, сударыня (фр.)] ("адшадте,
бадаб" - услышал Ромашов)! Граф, правда, он мешок?
- Как же... Я помню, - неуверенно забормотал Ромашов. - Благодарю за
честь.
Бобетинский мало способствовал оживлению вечера. Он дирижировал с
разочарованным и устало-покровительственным видом, точно исполняя какую-то
страшно надоевшую ему, но очень важную для всех других обязанность. Но
перед третьей кадрилью он оживился и, пролетая по зале, точно на коньках
по льду, быстрыми, скользящими шагами, особенно громко выкрикнул:
- Кадриль-монстр! Кавалье, ангаже во дам! [Кавалеры, приглашайте дам!
(фр.)]
Ромашов с Раисой Александровной стали недалеко от музыкантского окна,
имея vis-a-vis [напротив (фр.)] Михина и жену Лещенки, которая едва
достигала до плеча своего кавалера. К третьей кадрили танцующих заметно
прибавилось, так что пары должны были расположиться и вдоль залы и
поперек. И тем и другим приходилось танцевать по очереди, и потому каждую
фигуру играли по два раза.
"Надо объясниться, надо положить конец, - думал Ромашов, оглушаемый
грохотом барабана и медными звуками, рвавшимися из окна. - Довольно!" -
"На его лице лежала несокрушимая решимость".
У полковых дирижеров установились издавна некоторые особенные приемы и
милые шутки. Так, в третьей кадрили всегда считалось необходимым путать
фигуры и делать, как будто неумышленно, веселые ошибки, которые всегда
возбуждали неизменную сумятицу и хохот. И Бобетинский, начав
кадриль-монстр неожиданно со второй фигуры, то заставлял кавалеров делать
соло и тотчас же, точно спохватившись, возвращал их к дамам, то устраивал
grand-rond [большой круг (фр.)] и, перемешав его, заставлял кавалеров
отыскивать дам.
- Медам, авансе... виноват, рекуле. Кавалье, соло! Пардон, назад,
балянсе авек во дам! [Дамы, вперед... назад! Кавалеры, одни! Простите...
направляйте ваших дам! (фр.)] Да назад же!
Раиса Александровна тем временем говорила язвительным тоном, задыхаясь
от злобы, но делая такую улыбку, как будто бы разговор шел о самых веселых
и приятных вещах:
- Я не позволю так со мной обращаться. Слышите? Я вам не девчонка. Да.
И так порядочные люди не поступают. Да.
- Не будем сердиться, Раиса Александровна, - убедительно и мягко
попросил Ромашов.
- О, слишком много чести - сердиться! Я могу только презирать вас. Но
издеваться над собою я не позволю никому. Почему вы не потрудились
ответить на мое письмо?
- Но меня ваше письмо не застало дома, клянусь вам.
- Ха! Вы мне морочите голову! Точно я не знаю, где вы бываете... Но
будьте уверены...
- Кавалье, ан аван! Рон де кавалье [Кавалеры, вперед! Кавалеры, в круг!
(фр.)]. А гош! Налево, налево! Да налево же, господа! Эх, ничего не
понимают! Плю де ля ви, месье! [Больше жизни, господа! (фр.)] - кричал
Бобетинский, увлекая танцоров в быстрый круговорот и отчаянно топая
ногами.
- Я знаю все интриги этой женщины, этой лилипутки, - продолжала Раиса,
когда Ромашов вернулся на место. - Только напрасно она так много о себе
воображает! Что она дочь проворовавшегося нотариуса...
- Я попросил бы при мне так не отзываться о моих знакомых, - сурово
остановил Ромашов.
Тогда произошла грубая сцена. Петерсон разразилась безобразною бранью
по адресу Шурочки. Она уже забыла о своих деланных улыбках и, вся в
пятнах, старалась перекричать музыку своим насморочным голосом. Ромашов же
краснел до настоящих слез от своего бессилия и растерянности, и от боли за
оскорбляемую Шурочку, и оттого, что ему сквозь оглушительные звуки кадрили
не удавалось вставить ни одного слова, а главное - потому, что на них уже
начинали обращать внимание.
- Да, да, у нее отец проворовался, ей нечего подымать нос! - кричала
Петерсон. - Скажите пожалуйста, она нам неглижирует [пренебрегает (от фр.
negliger)]. Мы и про нее тоже кое-что знаем! Да!
- Я вас прошу, - лепетал Ромашов.
- Постойте, вы с ней еще увидите мои когти. Я раскрою глаза этому
дураку Николаеву, которого она третий год не может пропихнуть в академию.
И куда ему поступить, когда он, дурак, не видит, что у него под носом
делается. Да и то сказать - и поклонник же у нее!..
- Мазурка женераль! Променад! - кричал Бобетинский, проносясь вдоль
залы, весь наклонившись вперед в позе летящего архангела.
Пол задрожал и ритмично заколыхался под тяжелым топотом ног, в такт
мазурке зазвенели подвески у люстры, играя разноцветными огнями, и мерно
заколыхались тюлевые занавеси на окнах.
- Отчего нам не расстаться миролюбиво, тихо? - кротко спросил Ромашов.
В душе он чувствовал, что эта женщина вселяет в него вместе с отвращением
какую-то мелкую, гнусную, но непобедимую трусость. - Вы меня не любите
больше... Простимся же добрыми друзьями.
- А-а! Вы мне хотите зубы заговорить? Не беспокойтесь, мой милый, - она
произнесла: "бой билый", - я не из тех, кого бросают. Я сама бросаю, когда
захочу. Но я не могу достаточно надивиться на вашу низость...
- Кончим же скорее, - нетерпеливо, глухим голосом, стиснув зубы,
проговорил Ромашов.
- Антракт пять минут. Кавалье, оккюпе во дам! [Кавалеры, развлекайте
дам! (фр.)] - крикнул дирижер.
- Да, когда я этого захочу. Вы подло обманывали меня. Я пожертвовала
для вас всем, отдала вам все, что может отдать честная женщина... Я не
смела взглянуть в глаза моему мужу, этому идеальному, прекрасному
человеку. Для вас я забыла обязанности жены и матери. О, зачем, зачем я не
осталась верной ему!
- По-ло-жим!
Ромашов не мог удержаться от улыбки. Ее многочисленные романы со всеми
молодыми офицерами, приезжавшими на службу, были прекрасно известны в
полку, так же, впрочем, как и все любовные истории, происходившие между
всеми семьюдесятью пятью офицерами и их женами и родственницами. Ему
теперь вспомнились выражения вроде: "мой дурак", "этот презренный
человек", "этот болван, который вечно торчит" и другие не менее сильные
выражения, которые расточала Раиса в письмах и устно о своем муже.
- А! Вы еще имеете наглость смеяться? Хорошо же! - вспыхнула Раиса. -
Нам начинать! - спохватилась она и, взяв за руку своего кавалера,
засеменила вперед, грациозно раскачивая туловище на бедрах и напряженно
улыбаясь.
Когда они кончили фигуру, ее лицо опять сразу приняло сердитое
выражение, "точно у разозленного насекомого", - подумал Ромашов.
- Я этого не прощу вам. Слышите ли, никогда! Я знаю, почему вы так
подло, так низко хотите уйти от меня. Так не будет же того, что вы
затеяли, не будет, не будет, не будет! Вместо того чтобы прямо и честно
сказать, что вы меня больше не любите, вы предпочитали обманывать меня и
пользоваться мной как женщиной, как самкой... на всякий случай, если там
не удастся. Ха-ха-ха!..
- Ну хорошо, будем говорить начистоту, - со сдержанной яростью
заговорил Ромашов. Он все больше бледнел и кусал губы. - Вы сами этого
захотели. Да, это правда: я не люблю вас.
- Ах, скажи-ите, как мне это обидно!
- И не любил никогда. Как и вы меня, впрочем. Мы оба играли какую-то
гадкую, лживую и грязную игру, какой-то пошлый любительский фарс. Я
прекрасно, отлично понял вас, Раиса Александровна. Вам не нужно было ни
нежности, ни любви, ни простой привязанности. Вы слишком мелки и ничтожны
для этого. Потому что, - Ромашову вдруг вспомнились слова Назанского, -
потому что любить могут только избранные, только утонченные натуры!
- Ха, это, конечно, вы - избранная натура?
Опять загремела музыка. Ромашов с ненавистью поглядел в окно на сияющее
медное жерло тромбона, который со свирепым равнодушием точно выплевывал в
залу рявкающие и хрипящие звуки. И солдат, который играл на нем, надув
щеки, выпучив остекленевшие глаза и посинев от напряжения, был ему
ненавистен.
- Не станем спорить. Может, я и не стою настоящей любви, но не в этом
дело. Дело в том, что вам, с вашими узкими провинциальными воззрениями и с
провинциальным честолюбием, надо непременно, чтобы вас кто-нибудь
"окружал" и чтобы другие видели это. Или, вы думаете, я не понимал смысла
этой вашей фамильярности со мной на вечерах, этих нежных взглядов, этого
повелительного и интимного тона, в то время когда на нас смотрели
посторонние? Да, да, непременно чтобы смотрели. Иначе вся эта игра для вас
не имеет смысла. Вам не любви от меня нужно было, а того, чтобы все видели
вас лишний раз скомпрометированной.
- Для этого я могла бы выбрать кого-нибудь получше и поинтереснее вас,
- с напыщенной гордостью возразила Петерсон.
- Не беспокойтесь, этим вы меня не уязвите. Да, я повторяю: вам нужно
только, чтобы кого-нибудь считали вашим рабом, новым рабом вашей
неотразимости. А время идет, а рабы все реже и реже. И для того чтобы не
потерять последнего вздыхателя, вы, холодная, бесстрастная, приносите в
жертву и ваши семейные обязанности, и вашу верность супружескому алтарю.
- Нет, вы еще обо мне услышите! - зло и многозначительно прошептала
Раиса.
Через всю залу, пятясь и отскакивая от танцующих пар, к ним подошел муж
Раисы, капитан Петерсон. Это был худой, чахоточный человек, с лысым желтым
черепом и черными глазами - влажными и ласковыми, но с затаенным злобным
огоньком. Про него говорили, что он был безумно влюблен в свою жену,
влюблен до такой степени, что вел нежную, слащавую и фальшивую дружбу со
всеми ее поклонниками. Также было известно, что он платил им ненавистью,
вероломством и всевозможными служебными подвохами, едва только они с
облегчением и радостью уходили от его жены.
Он еще издали неестественно улыбался своими синими, облипшими вокруг
рта губами.
- Танцуешь, Раечка! Здравствуйте, дорогой Жоржик. Что вас так давно не
видно! Мы так к вам привыкли, что, право, уж соскучились без вас.
- Так... как-то... все занятия, - забормотал Ромашов.
- Знаем мы ваши занятия, - погрозил пальцем Петерсон и засмеялся, точно
завизжал. Но его черные глаза с желтыми белками пытливо и тревожно
перебегали с лица жены на лицо Ромашова.
- А я, признаться, думал, что вы поссорились. Гляжу, сидите и о чем-то
горячитесь. Что у вас?
Ромашов молчал, смущенно глядя на худую, темную и морщинистую шею
Петерсона. Но Раиса сказала с той наглой уверенностью, которую она всегда
проявляла во лжи:
- Юрий Алексеевич все философствует. Говорит, что танцы отжили свое
время и что танцевать глупо и смешно.
- А сам пляшет, - с ехидным добродушием заметил Петерсон. - Ну,
танцуйте, дети мои, танцуйте, я вам не мешаю.
Едва он отошел, Раиса сказала с напускным чувством:
- И этого святого, необыкновенного человека я обманывала!.. И ради кого
же! О, если бы он знал, если б он только знал...
- Маз-зурка женераль! - закричал Бобетинский. - Кавалеры отбивают дам!
От долгого движения разгоряченных тел и от пыли, подымавшейся с
паркета, в зале стало душно, и огни свеч обратились в желтые туманные
пятна. Теперь танцевало много пар, и так как места не хватало, то каждая
пара топталась в ограниченном пространстве: танцующие теснились и толкали
друг друга. Фигура, которую предложил дирижер, заключалась в том, что
свободный кавалер преследовал какую-нибудь танцующую пару. Вертясь вокруг
нее и выделывая в то же время па мазурки, что выходило смешным и нелепым,
он старался улучить момент, когда дама станет к нему лицом. Тогда он
быстро хлопал в ладоши, что означало, что он отбил даму. Но другой кавалер
старался помешать ему сделать это и всячески поворачивал и дергал свою
даму из стороны в сторону; а сам то пятился, то скакал боком и даже пускал
в ход левый свободный локоть, нацеливая его в грудь противнику. От этой
фигуры всегда происходила в зале неловкая, грубая и некрасивая суета.
- Актриса! - хрипло зашептал Ромашов, наклоняясь близко к Раисе. - Вас
смешно и жалко слушать.
- Вы, кажется, пьяны! - брезгливо воскликнула Раиса и кинула на
Ромашова тот взгляд, которым в романах героини меряют злодеев с головы до
ног.
- Нет, скажите, зачем вы обманули меня? - злобно восклицал Ромашов. -
Вы отдались мне только для того, чтобы я не ушел от вас. О, если б вы это
сделали по любви, ну, хоть не по любви, а по одной только чувственности. Я
бы понял это. Но ведь вы из одной распущенности, из низкого тщеславия.
Неужели вас не ужасает мысль, как гадки мы были с вами оба, принадлежа
друг другу без любви, от скуки, для развлечения, даже без любопытства, а
так... как горничные в праздники грызут подсолнышки. Поймите же: это хуже
того, когда женщина отдается за деньги. Там нужда, соблазн... Поймите, мне
стыдно, мне гадко думать об этом холодном, бесцельном, об этом
неизвиняемом разврате!
С холодным потом на лбу он потухшими, скучающими глазами глядел на
танцующих. Вот проплыла, не глядя на своего кавалера, едва перебирая
ногами, с неподвижными плечами и с обиженным видом суровой недотроги
величественная Тальман и рядом с ней веселый, скачущий козлом Епифанов.
Вот маленькая Лыкачева, вся пунцовая, с сияющими глазками, с обнаженной
белой, невинной, девической шейкой... Вот Олизар на тонких ногах, прямых и
стройных, точно ножки циркуля. Ромашов глядел и чувствовал головную боль и
желание плакать. А рядом с ним Раиса, бледная от злости, говорила с
преувеличенным театральным сарказмом:
- Прелестно! Пехотный офицер в роли Иосифа Прекрасного!
- Да, да, именно в роли... - вспыхнул Ромашов. - Сам знаю, что это
смешно и пошло... Но я не стыжусь скорбеть о своей утраченной чистоте, о
простой физической чистоте. Мы оба добровольно влезли в помойную яму, и я
чувствую, что теперь я не посмею никогда полюбить хорошей, свежей любовью.
И в этом виноваты вы, - слышите: вы, вы, вы! Вы старше и опытнее меня, вы
уже достаточно искусились в деле любви.
Петерсон с величественным негодованием поднялась со стула.
- Довольно! - сказала она драматическим тоном. - Вы добились, чего
хотели. Я ненавижу вас! Надеюсь, что с этого дня вы прекратите посещения
нашего дома, где вас принимали, как родного, кормили и поили вас, но вы
оказались таким негодяем. Как я жалею, что не могу открыть всего мужу. Это
святой человек, я молюсь на него, и открыть ему все - значило бы убить
его. Но поверьте, он сумел бы отомстить за оскорбленную беззащитную
женщину.
Ромашов стоял против нее и, болезненно щурясь сквозь очки, глядел на ее
большой, тонкий, увядший рот, искривленный от злости. Из окна неслись
оглушительные звуки музыки, с упорным постоянством кашлял ненавистный
тромбон, а настойчивые удары турецкого барабана раздавались точно в самой
голове Ромашова. Он слышал слова Раисы только урывками и не понимал их. Но
ему казалось, что и они, как звуки барабана, бьют его прямо в голову и
сотрясают ему мозг.
Раиса с треском сложила веер.
- О, подлец-мерзавец! - прошептала она трагически и быстро пошла через
залу в уборную.
Все было кончено, но Ромашов не чувствовал ожидаемого удовлетворения, и
с души его не спала внезапно, как он раньше представлял себе, грязная и
грубая тяжесть. Нет, теперь он чувствовал, что поступил нехорошо, трусливо
и неискренно, свалив всю нравственную вину на ограниченную и жалкую
женщину,