Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
али к лесистым окраинам, отели опустели, в скудных магазинчиках - почти
ничего приличного. Но Маргарет все равно была рада и так поглощена выбором
пальто (как она не походила теперь на ту печальную девушку, которую они с
Кэтрин пытались нарядить), что Элис вдруг поняла - она больше не может
ждать, ей надо избавиться от общества Маргарет хоть ненадолго.
- Маргарет, мне что-то нехорошо, я, пожалуй, вернусь в отель.
Маргарет озабоченно посмотрела на нее без всякой враждебности, как хорошо
воспитанная девочка.
- О, извини, Элис, я тебя так задержала. Я забыла, что ты больна. Да, ну
и доктор из меня получится... Я провожу тебя.
- Нет, нет, не надо. Закончи с покупками, другого случая не будет. На
свежем воздухе мне станет лучше.
- Ну ладно. Я знаю, что папе не терпится утром отправиться обратно.
- Все будет хорошо. Не спеши.
И Элис вышла из душного зала. Честно говоря, она и впрямь ощущала
слабость, но свежий воздух привел ее в чувство. На улице она обратилась к
первому попавшемуся прохожему.
- Простите, вы не могли бы сказать, где магазин мясника Смейла?
- Прямо за углом, мисс.
- Спасибо.
- Элис свернула за угол и увидела витрину с кусками мяса. Небольшого
роста человек с круглым веселым лицом взвешивал связку сосисок. Элис поняла:
он - тот, кого она искала. Все оказалось очень просто.
- Да, мадам? - живо спросил он, когда девушка вошла в магазин.
Элис не стала прибегать к уловкам.
- Вы отец Тотти? - спросила она. Живая благожелательность торговца
исчезла. Можно было и не задавать этого вопроса - Тотти была его копией.
- Меня зовут Смейл. Что вы хотите?
- Я просто хочу узнать, где могу ее увидеть. Она работала у Торпов, но
уехала, когда я болела, и не попрощалась со мной.
Смейл снова занялся сосисками.
- Ее здесь нет. Пару дней назад она уехала.
- Уехала из города?
- Да.
Элис заметила еле сдерживаемый гнев в голосе мистера Смейла. Она
облокотилась на прилавок.
- Почему она так поступила, мистер Смейл? Разве ей не было хорошо у
Торпов? Я вообще-то думаю, что там что-то странное. Я провела там толь ко
одну ночь, но... Знаете ли, неспокойное место. 5-лично не хотела бы там
работать.
Хитрость возымела действие.
Мистер Смейл повернулся к ней и сердито заговорил:
- Что там творится? Мы всегда думали, что Тотти хорошо устроена, но она
вернулась домой с этой бриллиантовой брошью, и ей надо искать другую работу,
в Норд-Айленде. Слушайте, это не совсем честно. У других девушек могли быть
какие-то причины, но с Тотти все в порядке. Мы с матерью можем поклясться,
что ничего плохого она сделать не могла. Почему ее надо было выгонять?
- Но разве Тотти не объяснила вам?
- Ни слова, - гневно ответил отец. - Миссис Смейл проговорила с ней с
утра до вечера, но та держала рот на замке. А потом упаковала вещи и отбыла.
Вдруг он понял, что, возможно, Элис - очевидец чего-то. И он горячо
спросил:
- А вы кто такая, мисс? Вы что-то знаете?
- Ничего, что могло бы хоть чем-то помочь. Я хотела задать Тотти
кое-какие вопросы. Она, вероятно, видела, что там происходит, знала, почему,
например, надо на ночь запираться в комнате. Вы сказали, что у нее
бриллиантовая брошь?
- Да, маленькая, но настоящая. За что это ей, мисс?
- Уж не знаю, - медленно проговорила Элис под взволнованным взглядом
Смейла. - Может, это вроде взятки? Но вы не волнуйтесь, мистер Смейл.
Докопаемся.
- Я бы хотел, чтобы у вас это получилось. Потому что единственное, что мы
с матерью знаем, - Тотти всегда побаивались из-за ее острого ума.
Через полчаса Элис сидела в запущенной неуютной гостиной на
Ратлэнд-стрит. Найти священника оказалось потруднее, чем магазин мистера
Смейла. Но она и в этом преуспела с помощью добродушного таксиста, который,
вероятно, подумал, что девушка занимается приготовлениями к свадьбе.
Ожидая священника, Элис размышляла над тем, что услышала от отца Тотти.
Очевидно, брошь - плата за молчание. Ясно. Но и других подкупили. Маргарет -
деньгами. Дэлтон Торп, должно быть, счел необходимым платить за какую-то
тайну, но почему Дандас подкупает свою дочь? Вдруг новая мысль пришла Элис в
голову. Возможно, и шуба Камиллы - тоже взятка. Наверное, она тоже что-то
знала. У нее было записано: "Дела становятся опасными..." Может, это связано
с каким-то событием и не имеет лично к ней никакого отношения?
Если это так, подумала Элис, тогда, должно быть, шуба не смогла заставить
Камиллу молчать. Любой знакомый с ней знал, что ее можно заставить замолчать
только силой.
Почему же, вдруг подумала она, я не верю в письмо из Сиднея?
Мысли Элис прервал пожилой джентльмен со снежными длинными волосами,
похожий на святого.
- Вы хотели меня видеть? - мягко спросил он, входя в гостиную.
Как и в случае с мистером Смейлом, Элис не видела причин запутывать
следы.
- Мне нужна ваша помощь. Я не могу найти подругу. Насколько я знаю,
недели три-четыре назад она была у вас, готовясь к свадьбе, а потом
бесследно исчезла.
Священник сел.
- Ну, если это так, то чем я могу помочь?
- Может, она говорила вам о человеке, за которого собиралась выйти замуж?
Если бы я узнала, кто он, это очень бы помогло.
- Вы, вероятно, подруга молодого человека, который был у меня три дня
назад. Очень порывистый юноша. Темноволосый. Он был так настойчив, что я
предположил, может, у него личный интерес к той молодой особе. Но теперь я
вижу, что, возможно, и нет.
Элис не стала обращать внимания на его догадки. Старик был в том
возрасте, когда питают слабость к молодым парам, собирающимся пожениться, и
читал им длинные проповеди. Но строить предположения о планах Феликса и ее -
пустая трата времени.
- Да, он мой друг. Он попросил меня зайти к вам и поговорить. Я очень
беспокоюсь о Камилле. Видите ли, вряд ли разумно с ее стороны готовиться к
свадьбе в Хокитике, если убегаешь с мужем в Австралию.
- О да. Она была разговорчива. Я пришел к печальному выводу, что она
совершает ошибку, но таковы многие юные невесты. Самое большое значение она
придавала внешней стороне венчания. Да, красивое, но суетное зрелище,
дорогая. Это не главное в браке. Девушки полностью уходят в эти хлопоты,
чтобы скрыть свою нервозность. Но ваша подруга - не такая. Она просто
собиралась, как говорится, радоваться огням рампы.
Элис могла себе представить нетерпение Феликса, если старик в таком же
духе говорил и с ними. Она улыбнулась, вспомнив его нахмуренные брови. Мысли
о Феликсе снова вызвали в ее душе нежность и в то же время ужасную
безутешную боль.
- Так она собиралась венчаться?
- О да, конечно. В моей церкви в первую неделю февраля. Она не назвала
точную дату и не захотела церковного оглашения, что редко случается. Она
собиралась зайти еще, но, боюсь, это уже никогда не случится. А теперь вы
говорите, что она вообще исчезла. Ах, порывистое дитя! Я надеюсь, она будет
счастлива.
Элис подалась вперед. Выудить что-то у этого старого священника - все
равно что идти по песку.
- Ну, скажите, она хоть раз упомянула имя того, за кого собиралась
замуж?
- Да, моя дорогая. Но память моя, уже не та. Она так много говорила. Но я
помню, что она собиралась провести остаток жизни на леднике и что горы давят
на нее и вызывают у нее мурашки, так она выразилась. - Старик ласково
улыбнулся. - Я думаю, ей стоит посерьезнее обдумать свое замужество, если
она намерена жить в окружении того, что вызывает у нее мурашки. Теперь я,
кажется, припоминаю. Она назвала его. Имя начинается с буквы "Д".
Круг замкнулся. Он начался с буквы "Д" и к ней вернулся. Конечно, Камилла
собиралась выйти замуж за Дэлтона, за Дандаса, а может, даже за Феликса, ее
Дода. И затем налетел этот незнакомец и сбил ее с толку. Но доказательств
того, что это произошло, не было.
И для чего эти таинственные взятки - подарки, которые делаются сейчас,
когда Камилла, вероятно, в тысячах миль отсюда?
Элис отвергла печальные предположения священника о том, что и сама она
скоро намерена подумать о супружестве, и наконец ушла. Голова ее стала как
деревянная.
Она злилась на Феликса, который уехал и бросил ее на съедение волкам. Она
понимала, что во всем этом деле гораздо больше скрыто в глубине, чем плавает
на поверхности. Возможно, он сам знает слишком много... Элис вдруг снова
ощутила мертвое тело сороки в руках, тяжелые холодные крылья и услышала
голос Феликса: "Скажи, что ты знаешь, черт побери!" Может, Феликс решил, что
мудрее исчезнуть? Он, конечно, пригласил ее с собой, но это была
формальность. Может, он даже обрадовался, когда Элис отказалась. И уехал.
Элис вздрогнула, оказавшись на улице, и ощутила тоску по Дандасу. Она
больше не будет судить с налета. (Потому что, будь Феликс человеком, за
которого Камилла собиралась замуж, он не посоветовал бы Элис навестить
священника, чтобы узнать о планах Камиллы насчет подвенечного платья.) И
вообще ей больше не хотелось думать. Ей хотелось слушать, как Дандас
говорит: "Ты устала, моя радость, ты должна мне позволить позаботиться о
тебе".
Но все оказалось не так. Когда она добралась до отеля, Дандас и Маргарет
стояли в вестибюле. Маргарет выглядела испуганной и, увидев Элис, с
облегчением воскликнула.
- Наконец-то! Видишь, папа, я же говорила, что она появится.
- Да, - сказал резко Дандас, - поднимайся к себе и жди нас там. Я хочу
поговорить с Элис.
Маргарет снова выглядела, как неуклюжая школьница-переросток. Она ушла. А
Элис, посмотрев на Дандаса, увидела темный блеск глаз чужого человека. Она
вдруг разглядела перед собой мужчину средних лет и, сама будучи едва ли
старше Маргарет, была почти так же смущена и испугана.
- Где ты была? - резко спросил он.
- А что такое, Дандас? Гуляла по городу.
- Маргарет сказала, что тебе нехорошо и ты пошла в отель полежать. Как же
ты могла ходить по городу, если плохо себя чувствовала? - Люди входили и
выходили, и Дандас понизил голос до сердитого шепота.
- Я думала, что свежий воздух приведет меня в чувство. Дандас, ты как
будто меня проверяешь. Почему?
Он немного смутился.
- Мне не нравится, когда тебя нет. Ведь ты мне дорога. Пообещай, что
снова не уйдешь вот так, одна.
- Но, Дандас, это смешно. В таком маленьком городе. Если ты намерен за
мной следить, то какой смысл...
- Я не слежу за тобой, но мне показалось, что плохое самочувствие -
предлог.
- Ну что ж, это так и есть. Мне надо было кое-кого повидать.
Вдруг лицо его напряглось и странно опало, как будто кожа обтянула череп.
Вокруг рта прорезались глубокие морщины.
- Кого?
- Отца Тотти. Он мясник. Я хотела повидать Тотти, но она уехала из
Хокитики.
Таинственность исчезновения девочки снова увлекла Элис, и она выпалила:
- Дандас, все ужасно странно у этих Торпов. Они дали Тотти взятку, лишь
бы она ушла и молчала. Она что-то знает. Что это может быть?
Неужели лицо Дандаса было таким напряженным и чужим? Наверное, ей
померещилось. Он улыбается, он просунул ее руку себе под локоть.
- Маленькая глупышка, ты думаешь, что все выяснишь? Но это ведь не твое
дело. Когда ты сюда приехала, я видел, что ты хочешь влезть во что-то
странное. Я и сам часто думал, что в этом доме происходят странные вещи. Но
не суй свой хорошенький носик в чужие дела.
Этот успокаивающий мягкий голос, как обычно, сделал свое дело. Неужели
Дандас только что был сердитым чужаком? Нет, это игра ее воображения.
- Но Камилла... - начала она. Дандас поднял брови.
- Ты все еще беспокоишься о ней? Ведь известно, где она. Я отправил ее
вещи. - Он выглядел неуверенным. - Или ты думаешь, я слишком прост?
Доверчив? Ты думаешь, что Торпы... Нет, это фантастика. Нельзя все время об
этом думать.
Мы здесь для того, чтобы наслаждаться. Я заказал маленький праздничный
ужин. Прекрасное вино. В здешних отелях его трудно достать, но я заказал
самое лучшее, что у них есть. Беги отдохни, а потом, в семь, мы встретимся.
Он любовно пожал Элис руку, и теперь все было так, как она и ожидала. Ее
снова окутала доброта Дандаса. Но она не могла понять, почему не сообщила
ему о священнике и о том, что тот рассказал о Камилле и о ее белом
подвенечном платье.
Когда Элис спустилась к ужину, то увидела миссис Джоббетт. Та стояла на
пороге гостиной спиной к ней, но это, без сомнения, была ее квадратная
сильная фигура, ее гордая посадка головы. Она была во всем черном и
выглядела весьма респектабельно. Она могла показаться чьей-то матерью, но
что-то в ее облике наполнило Элис ужасом. Если миссис Джоббетт здесь, то
здесь и Торпы.
Пока Элис колебалась, та обернулась, и черные глаза сразу заметили
девушку, в нерешительности стоявшую на лестнице. Она удивленно улыбнулась и
приятным голосом произнесла.
- Добрый вечер, мисс Эштон. Мы не ожидали увидеть вас здесь.
Если Торпы здесь, может, попытаться увидеть Кэтрин? Если хватит мужества.
- Да, - неуверенно сказала Элис.
- Вы домой?
- Нет. Я снова собираюсь на ледник. - Даже сейчас Элис не хотела
поддаваться этой женщине.
Но миссис Джоббетт, казалось, пребывала в добродушном настроении, она
кивнула и с сочувствием отозвалась:
- Честное слово, не могу понять, как вы переносите этот дождь. Он
нагоняет тоску. Я очень рада, что могу уехать отсюда.
Прежде чем Элис успела что-то ответить, она прошла мимо нее прямо на
лестницу.
Элис подумала, спросить ли у администратора о Торпах - здесь они или нет,
но спустились Маргарет и Дандас.
На Маргарет было новое платье," только что купленное, и наконец она
выглядела соответственно возрасту. Она была высокой девушкой, а не
ребенком-переростком. Но ее вид портило мрачное выражение лица. Казалось,
она никогда не была счастлива, беззаботна и оживлена. Элис вздохнула: очень
трудно с Маргарет, с ее крайностями. Но она надеялась, что обещанный
Дандасом вечер развеселит девушку.
Сейчас Дандас был в хорошем настроении, он заказал шерри и тут же
попросил повторить. Щеки Маргарет порозовели. А когда они увидели
бургундское, принесенное официантом, и жареного утенка, она недоуменно
взглянула на отца. Она не привыкла к вину? Оно на нее подействует, подумала
Элис, потягивая напиток и наслаждаясь его теплым расслабляющим действием.
Если бы только ей удалось избавиться от страха, что в любую минуту может
появиться Дэлтон Торп!
Так оно и вышло. Во всяком случае, когда Дандас кончил длинную речь об
успехах, о том, как хороша Маргарет в новом платье, девушка опустила глаза,
потом подняла их и с вызовом сказала Элис:
- А когда вы собираетесь покупать свадебное платье? - Она захихикала. -
Не торопитесь. А то, может, вы раздумаете выходить за отца, и у него
появится еще одна реликвия.
Глаза Дандаса сверкнули.
- О чем это ты, Маргарет? - спросил он бархатным голосом.
Маргарет снова хихикнула.
- Элис знает.
- Боюсь, моя дочь не привыкла к бургундскому, - сказал Дандас. - Можешь
ты объяснить мне, над чем это она смеется?
- Я думаю, над подвенечным платьем, которое лежит у тебя в доме наверху,
- ответила Элис. Она собиралась сама задать этот вопрос, но Маргарет от вина
осмелела. - Кто такая мисс Дженнингс, дорогой? Ты мне никогда о ней не
рассказывал.
Дандас взял бутылку и снова налил Элис в бокал вино.
- Что за дьявольскую сказку рассказала тебе Маргарет, моя прелесть? Я
хорошо помню, что никогда не обсуждал с ней этот несчастный случай. Да она
ребенком тогда была.
- А я помню Дженнингс, - возразила Маргарет дерзко. - Она обычно завивала
волосы, как маленькая девочка. Но она ведь не была молодой, да, папа? Я даже
думаю, что она была довольно старой.
- Ее возраст не имеет к делу никакого отношения. - Дандас говорил тоном,
каким обычно разговаривают с балованным ребенком. - Да, в самом деле, она
была немного старше меня. Возможно, это и было причиной подумать, что все
затеянное - ошибка. Я не считаю, что пять лет разницы имеют большое
значение, но тем не менее жениться на ней мне не следовало. К счастью, мы
оба пришли к такому выводу.
- Но как тебе удалось сохранить ее платье? - спросила Элис.
Мисс Дженнингс была для нее совершенно нереальной личностью. Она
воплотилась в кружевном белом платье, что поблекло и пропахло шариками от
моли. И даже если бы Элис была сильно влюблена в Дандаса, мысль о
неодушевленном предмете, каким была для нее мисс Дженнингс, ее бы не
взволновала.
- Она уехала и не сказала куда. Если совершенно честно, она сбежала, и
весьма взволнованная. Когда я обнаружил платье, то решил сохранить его на
случай, если она за ним пришлет. Но, мне кажется, для нее все было так
болезненно, что она не захотела никаких напоминаний. Вот оно и рассыпается
на чердаке. Мне надо устроить там уборку. Да, действительно. А иначе,
дорогая, ты подумаешь, что выходишь замуж за старьевщика.
Элис улыбнулась. Мысль о замужестве была так же нереальна, как и мисс
Дженнингс. Маргарет допила вино и посмотрела на отца дерзко и проницательно.
И тут вошел Дэлтон Торп. Он в одиночестве постоял в дверях, ожидая, когда
ему укажут свободный столик. Элис насторожилась, заметив, как он
осматривается, а потом, увидев их, без всяких колебаний подходит.
- Вот повезло. Я хотел попрощаться с вами, но никого не нашел дома, когда
заехал. Мы с сестрой уезжаем.
- Уезжаете? - воскликнул Дандас. Дэлтон улыбнулся. Его лицо было бледным
и изможденным, но печаль в глазах отсутствовала.
- Да. Я говорил мисс Эштон об этом вчера, но не думаю, что она мне
поверила.
- Но так внезапно? - воскликнул Дандас.
- Да, обычно мы с Кэтрин так и делаем: решаем - и на следующее утро
отправляемся. Горы давят на сестру, и, я думаю, мы поедем к морю. Я оставил
здесь агента, который все уладит, а мы завтра едем на восток.
Наконец Элис обрела голос.
- Кэтрин здесь?
- Да. Она не настолько хорошо себя чувствует, чтобы спуститься сюда, но
уже гораздо лучше. Вы бы навестили ее позже. Она тоже хотела попрощаться с
вами. Комната номер сорок шесть.
Когда Дэлтон отошел к своему столику, Элис покачала головой и
пробормотала:
- Ничего не понимаю. Ничего.
- Но почему они уезжают, папа? - спросила Маргарет.
- Не имею ни малейшего понятия, моя дорогая. Торпы всегда были странными,
как ты знаешь. Единственное, что точно могу сказать, - у них никогда не было
финансовых проблем. Куда ты, моя прелесть?
Элис бросила на стол салфетку и встала.
- Извини меня, пожалуйста, Дандас. Это был прекрасный ужин, но я больше
не могу ни пить, ни есть. Пойду наверх, к Кэтрин. Потому что я просто ничего
не могу понять. - Она прижала руки к вискам. - Иногда я думаю, что я сама
какая-то странная.
Кэтрин крикнула своим красивым легким голосом:
- Входите!
После минутного колебания Элис открыла двери и вошла.
Кэтрин сидела в кровати и читала. Она была бледная и усталая, в красивых
глазах не было блеска, а руки, державшие книгу, походили на створки тонкой
морской раковины. Она приветливо сказала:
- Здравствуй, Элис. Что ты здесь делаешь? Я не знала, что ты в городе,
если это, конечно, можно назвать городом. Правда ведь, странное местечко?
Оно меня подавляет. И все эти опустевшие дома, когда-то полные жизни. Я
люблю веселые места, а не те, которые умерли полвека