Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Иден Дороти. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
али к лесистым окраинам, отели опустели, в скудных магазинчиках - почти ничего приличного. Но Маргарет все равно была рада и так поглощена выбором пальто (как она не походила теперь на ту печальную девушку, которую они с Кэтрин пытались нарядить), что Элис вдруг поняла - она больше не может ждать, ей надо избавиться от общества Маргарет хоть ненадолго. - Маргарет, мне что-то нехорошо, я, пожалуй, вернусь в отель. Маргарет озабоченно посмотрела на нее без всякой враждебности, как хорошо воспитанная девочка. - О, извини, Элис, я тебя так задержала. Я забыла, что ты больна. Да, ну и доктор из меня получится... Я провожу тебя. - Нет, нет, не надо. Закончи с покупками, другого случая не будет. На свежем воздухе мне станет лучше. - Ну ладно. Я знаю, что папе не терпится утром отправиться обратно. - Все будет хорошо. Не спеши. И Элис вышла из душного зала. Честно говоря, она и впрямь ощущала слабость, но свежий воздух привел ее в чувство. На улице она обратилась к первому попавшемуся прохожему. - Простите, вы не могли бы сказать, где магазин мясника Смейла? - Прямо за углом, мисс. - Спасибо. - Элис свернула за угол и увидела витрину с кусками мяса. Небольшого роста человек с круглым веселым лицом взвешивал связку сосисок. Элис поняла: он - тот, кого она искала. Все оказалось очень просто. - Да, мадам? - живо спросил он, когда девушка вошла в магазин. Элис не стала прибегать к уловкам. - Вы отец Тотти? - спросила она. Живая благожелательность торговца исчезла. Можно было и не задавать этого вопроса - Тотти была его копией. - Меня зовут Смейл. Что вы хотите? - Я просто хочу узнать, где могу ее увидеть. Она работала у Торпов, но уехала, когда я болела, и не попрощалась со мной. Смейл снова занялся сосисками. - Ее здесь нет. Пару дней назад она уехала. - Уехала из города? - Да. Элис заметила еле сдерживаемый гнев в голосе мистера Смейла. Она облокотилась на прилавок. - Почему она так поступила, мистер Смейл? Разве ей не было хорошо у Торпов? Я вообще-то думаю, что там что-то странное. Я провела там толь ко одну ночь, но... Знаете ли, неспокойное место. 5-лично не хотела бы там работать. Хитрость возымела действие. Мистер Смейл повернулся к ней и сердито заговорил: - Что там творится? Мы всегда думали, что Тотти хорошо устроена, но она вернулась домой с этой бриллиантовой брошью, и ей надо искать другую работу, в Норд-Айленде. Слушайте, это не совсем честно. У других девушек могли быть какие-то причины, но с Тотти все в порядке. Мы с матерью можем поклясться, что ничего плохого она сделать не могла. Почему ее надо было выгонять? - Но разве Тотти не объяснила вам? - Ни слова, - гневно ответил отец. - Миссис Смейл проговорила с ней с утра до вечера, но та держала рот на замке. А потом упаковала вещи и отбыла. Вдруг он понял, что, возможно, Элис - очевидец чего-то. И он горячо спросил: - А вы кто такая, мисс? Вы что-то знаете? - Ничего, что могло бы хоть чем-то помочь. Я хотела задать Тотти кое-какие вопросы. Она, вероятно, видела, что там происходит, знала, почему, например, надо на ночь запираться в комнате. Вы сказали, что у нее бриллиантовая брошь? - Да, маленькая, но настоящая. За что это ей, мисс? - Уж не знаю, - медленно проговорила Элис под взволнованным взглядом Смейла. - Может, это вроде взятки? Но вы не волнуйтесь, мистер Смейл. Докопаемся. - Я бы хотел, чтобы у вас это получилось. Потому что единственное, что мы с матерью знаем, - Тотти всегда побаивались из-за ее острого ума. Через полчаса Элис сидела в запущенной неуютной гостиной на Ратлэнд-стрит. Найти священника оказалось потруднее, чем магазин мистера Смейла. Но она и в этом преуспела с помощью добродушного таксиста, который, вероятно, подумал, что девушка занимается приготовлениями к свадьбе. Ожидая священника, Элис размышляла над тем, что услышала от отца Тотти. Очевидно, брошь - плата за молчание. Ясно. Но и других подкупили. Маргарет - деньгами. Дэлтон Торп, должно быть, счел необходимым платить за какую-то тайну, но почему Дандас подкупает свою дочь? Вдруг новая мысль пришла Элис в голову. Возможно, и шуба Камиллы - тоже взятка. Наверное, она тоже что-то знала. У нее было записано: "Дела становятся опасными..." Может, это связано с каким-то событием и не имеет лично к ней никакого отношения? Если это так, подумала Элис, тогда, должно быть, шуба не смогла заставить Камиллу молчать. Любой знакомый с ней знал, что ее можно заставить замолчать только силой. Почему же, вдруг подумала она, я не верю в письмо из Сиднея? Мысли Элис прервал пожилой джентльмен со снежными длинными волосами, похожий на святого. - Вы хотели меня видеть? - мягко спросил он, входя в гостиную. Как и в случае с мистером Смейлом, Элис не видела причин запутывать следы. - Мне нужна ваша помощь. Я не могу найти подругу. Насколько я знаю, недели три-четыре назад она была у вас, готовясь к свадьбе, а потом бесследно исчезла. Священник сел. - Ну, если это так, то чем я могу помочь? - Может, она говорила вам о человеке, за которого собиралась выйти замуж? Если бы я узнала, кто он, это очень бы помогло. - Вы, вероятно, подруга молодого человека, который был у меня три дня назад. Очень порывистый юноша. Темноволосый. Он был так настойчив, что я предположил, может, у него личный интерес к той молодой особе. Но теперь я вижу, что, возможно, и нет. Элис не стала обращать внимания на его догадки. Старик был в том возрасте, когда питают слабость к молодым парам, собирающимся пожениться, и читал им длинные проповеди. Но строить предположения о планах Феликса и ее - пустая трата времени. - Да, он мой друг. Он попросил меня зайти к вам и поговорить. Я очень беспокоюсь о Камилле. Видите ли, вряд ли разумно с ее стороны готовиться к свадьбе в Хокитике, если убегаешь с мужем в Австралию. - О да. Она была разговорчива. Я пришел к печальному выводу, что она совершает ошибку, но таковы многие юные невесты. Самое большое значение она придавала внешней стороне венчания. Да, красивое, но суетное зрелище, дорогая. Это не главное в браке. Девушки полностью уходят в эти хлопоты, чтобы скрыть свою нервозность. Но ваша подруга - не такая. Она просто собиралась, как говорится, радоваться огням рампы. Элис могла себе представить нетерпение Феликса, если старик в таком же духе говорил и с ними. Она улыбнулась, вспомнив его нахмуренные брови. Мысли о Феликсе снова вызвали в ее душе нежность и в то же время ужасную безутешную боль. - Так она собиралась венчаться? - О да, конечно. В моей церкви в первую неделю февраля. Она не назвала точную дату и не захотела церковного оглашения, что редко случается. Она собиралась зайти еще, но, боюсь, это уже никогда не случится. А теперь вы говорите, что она вообще исчезла. Ах, порывистое дитя! Я надеюсь, она будет счастлива. Элис подалась вперед. Выудить что-то у этого старого священника - все равно что идти по песку. - Ну, скажите, она хоть раз упомянула имя того, за кого собиралась замуж? - Да, моя дорогая. Но память моя, уже не та. Она так много говорила. Но я помню, что она собиралась провести остаток жизни на леднике и что горы давят на нее и вызывают у нее мурашки, так она выразилась. - Старик ласково улыбнулся. - Я думаю, ей стоит посерьезнее обдумать свое замужество, если она намерена жить в окружении того, что вызывает у нее мурашки. Теперь я, кажется, припоминаю. Она назвала его. Имя начинается с буквы "Д". Круг замкнулся. Он начался с буквы "Д" и к ней вернулся. Конечно, Камилла собиралась выйти замуж за Дэлтона, за Дандаса, а может, даже за Феликса, ее Дода. И затем налетел этот незнакомец и сбил ее с толку. Но доказательств того, что это произошло, не было. И для чего эти таинственные взятки - подарки, которые делаются сейчас, когда Камилла, вероятно, в тысячах миль отсюда? Элис отвергла печальные предположения священника о том, что и сама она скоро намерена подумать о супружестве, и наконец ушла. Голова ее стала как деревянная. Она злилась на Феликса, который уехал и бросил ее на съедение волкам. Она понимала, что во всем этом деле гораздо больше скрыто в глубине, чем плавает на поверхности. Возможно, он сам знает слишком много... Элис вдруг снова ощутила мертвое тело сороки в руках, тяжелые холодные крылья и услышала голос Феликса: "Скажи, что ты знаешь, черт побери!" Может, Феликс решил, что мудрее исчезнуть? Он, конечно, пригласил ее с собой, но это была формальность. Может, он даже обрадовался, когда Элис отказалась. И уехал. Элис вздрогнула, оказавшись на улице, и ощутила тоску по Дандасу. Она больше не будет судить с налета. (Потому что, будь Феликс человеком, за которого Камилла собиралась замуж, он не посоветовал бы Элис навестить священника, чтобы узнать о планах Камиллы насчет подвенечного платья.) И вообще ей больше не хотелось думать. Ей хотелось слушать, как Дандас говорит: "Ты устала, моя радость, ты должна мне позволить позаботиться о тебе". Но все оказалось не так. Когда она добралась до отеля, Дандас и Маргарет стояли в вестибюле. Маргарет выглядела испуганной и, увидев Элис, с облегчением воскликнула. - Наконец-то! Видишь, папа, я же говорила, что она появится. - Да, - сказал резко Дандас, - поднимайся к себе и жди нас там. Я хочу поговорить с Элис. Маргарет снова выглядела, как неуклюжая школьница-переросток. Она ушла. А Элис, посмотрев на Дандаса, увидела темный блеск глаз чужого человека. Она вдруг разглядела перед собой мужчину средних лет и, сама будучи едва ли старше Маргарет, была почти так же смущена и испугана. - Где ты была? - резко спросил он. - А что такое, Дандас? Гуляла по городу. - Маргарет сказала, что тебе нехорошо и ты пошла в отель полежать. Как же ты могла ходить по городу, если плохо себя чувствовала? - Люди входили и выходили, и Дандас понизил голос до сердитого шепота. - Я думала, что свежий воздух приведет меня в чувство. Дандас, ты как будто меня проверяешь. Почему? Он немного смутился. - Мне не нравится, когда тебя нет. Ведь ты мне дорога. Пообещай, что снова не уйдешь вот так, одна. - Но, Дандас, это смешно. В таком маленьком городе. Если ты намерен за мной следить, то какой смысл... - Я не слежу за тобой, но мне показалось, что плохое самочувствие - предлог. - Ну что ж, это так и есть. Мне надо было кое-кого повидать. Вдруг лицо его напряглось и странно опало, как будто кожа обтянула череп. Вокруг рта прорезались глубокие морщины. - Кого? - Отца Тотти. Он мясник. Я хотела повидать Тотти, но она уехала из Хокитики. Таинственность исчезновения девочки снова увлекла Элис, и она выпалила: - Дандас, все ужасно странно у этих Торпов. Они дали Тотти взятку, лишь бы она ушла и молчала. Она что-то знает. Что это может быть? Неужели лицо Дандаса было таким напряженным и чужим? Наверное, ей померещилось. Он улыбается, он просунул ее руку себе под локоть. - Маленькая глупышка, ты думаешь, что все выяснишь? Но это ведь не твое дело. Когда ты сюда приехала, я видел, что ты хочешь влезть во что-то странное. Я и сам часто думал, что в этом доме происходят странные вещи. Но не суй свой хорошенький носик в чужие дела. Этот успокаивающий мягкий голос, как обычно, сделал свое дело. Неужели Дандас только что был сердитым чужаком? Нет, это игра ее воображения. - Но Камилла... - начала она. Дандас поднял брови. - Ты все еще беспокоишься о ней? Ведь известно, где она. Я отправил ее вещи. - Он выглядел неуверенным. - Или ты думаешь, я слишком прост? Доверчив? Ты думаешь, что Торпы... Нет, это фантастика. Нельзя все время об этом думать. Мы здесь для того, чтобы наслаждаться. Я заказал маленький праздничный ужин. Прекрасное вино. В здешних отелях его трудно достать, но я заказал самое лучшее, что у них есть. Беги отдохни, а потом, в семь, мы встретимся. Он любовно пожал Элис руку, и теперь все было так, как она и ожидала. Ее снова окутала доброта Дандаса. Но она не могла понять, почему не сообщила ему о священнике и о том, что тот рассказал о Камилле и о ее белом подвенечном платье. Когда Элис спустилась к ужину, то увидела миссис Джоббетт. Та стояла на пороге гостиной спиной к ней, но это, без сомнения, была ее квадратная сильная фигура, ее гордая посадка головы. Она была во всем черном и выглядела весьма респектабельно. Она могла показаться чьей-то матерью, но что-то в ее облике наполнило Элис ужасом. Если миссис Джоббетт здесь, то здесь и Торпы. Пока Элис колебалась, та обернулась, и черные глаза сразу заметили девушку, в нерешительности стоявшую на лестнице. Она удивленно улыбнулась и приятным голосом произнесла. - Добрый вечер, мисс Эштон. Мы не ожидали увидеть вас здесь. Если Торпы здесь, может, попытаться увидеть Кэтрин? Если хватит мужества. - Да, - неуверенно сказала Элис. - Вы домой? - Нет. Я снова собираюсь на ледник. - Даже сейчас Элис не хотела поддаваться этой женщине. Но миссис Джоббетт, казалось, пребывала в добродушном настроении, она кивнула и с сочувствием отозвалась: - Честное слово, не могу понять, как вы переносите этот дождь. Он нагоняет тоску. Я очень рада, что могу уехать отсюда. Прежде чем Элис успела что-то ответить, она прошла мимо нее прямо на лестницу. Элис подумала, спросить ли у администратора о Торпах - здесь они или нет, но спустились Маргарет и Дандас. На Маргарет было новое платье," только что купленное, и наконец она выглядела соответственно возрасту. Она была высокой девушкой, а не ребенком-переростком. Но ее вид портило мрачное выражение лица. Казалось, она никогда не была счастлива, беззаботна и оживлена. Элис вздохнула: очень трудно с Маргарет, с ее крайностями. Но она надеялась, что обещанный Дандасом вечер развеселит девушку. Сейчас Дандас был в хорошем настроении, он заказал шерри и тут же попросил повторить. Щеки Маргарет порозовели. А когда они увидели бургундское, принесенное официантом, и жареного утенка, она недоуменно взглянула на отца. Она не привыкла к вину? Оно на нее подействует, подумала Элис, потягивая напиток и наслаждаясь его теплым расслабляющим действием. Если бы только ей удалось избавиться от страха, что в любую минуту может появиться Дэлтон Торп! Так оно и вышло. Во всяком случае, когда Дандас кончил длинную речь об успехах, о том, как хороша Маргарет в новом платье, девушка опустила глаза, потом подняла их и с вызовом сказала Элис: - А когда вы собираетесь покупать свадебное платье? - Она захихикала. - Не торопитесь. А то, может, вы раздумаете выходить за отца, и у него появится еще одна реликвия. Глаза Дандаса сверкнули. - О чем это ты, Маргарет? - спросил он бархатным голосом. Маргарет снова хихикнула. - Элис знает. - Боюсь, моя дочь не привыкла к бургундскому, - сказал Дандас. - Можешь ты объяснить мне, над чем это она смеется? - Я думаю, над подвенечным платьем, которое лежит у тебя в доме наверху, - ответила Элис. Она собиралась сама задать этот вопрос, но Маргарет от вина осмелела. - Кто такая мисс Дженнингс, дорогой? Ты мне никогда о ней не рассказывал. Дандас взял бутылку и снова налил Элис в бокал вино. - Что за дьявольскую сказку рассказала тебе Маргарет, моя прелесть? Я хорошо помню, что никогда не обсуждал с ней этот несчастный случай. Да она ребенком тогда была. - А я помню Дженнингс, - возразила Маргарет дерзко. - Она обычно завивала волосы, как маленькая девочка. Но она ведь не была молодой, да, папа? Я даже думаю, что она была довольно старой. - Ее возраст не имеет к делу никакого отношения. - Дандас говорил тоном, каким обычно разговаривают с балованным ребенком. - Да, в самом деле, она была немного старше меня. Возможно, это и было причиной подумать, что все затеянное - ошибка. Я не считаю, что пять лет разницы имеют большое значение, но тем не менее жениться на ней мне не следовало. К счастью, мы оба пришли к такому выводу. - Но как тебе удалось сохранить ее платье? - спросила Элис. Мисс Дженнингс была для нее совершенно нереальной личностью. Она воплотилась в кружевном белом платье, что поблекло и пропахло шариками от моли. И даже если бы Элис была сильно влюблена в Дандаса, мысль о неодушевленном предмете, каким была для нее мисс Дженнингс, ее бы не взволновала. - Она уехала и не сказала куда. Если совершенно честно, она сбежала, и весьма взволнованная. Когда я обнаружил платье, то решил сохранить его на случай, если она за ним пришлет. Но, мне кажется, для нее все было так болезненно, что она не захотела никаких напоминаний. Вот оно и рассыпается на чердаке. Мне надо устроить там уборку. Да, действительно. А иначе, дорогая, ты подумаешь, что выходишь замуж за старьевщика. Элис улыбнулась. Мысль о замужестве была так же нереальна, как и мисс Дженнингс. Маргарет допила вино и посмотрела на отца дерзко и проницательно. И тут вошел Дэлтон Торп. Он в одиночестве постоял в дверях, ожидая, когда ему укажут свободный столик. Элис насторожилась, заметив, как он осматривается, а потом, увидев их, без всяких колебаний подходит. - Вот повезло. Я хотел попрощаться с вами, но никого не нашел дома, когда заехал. Мы с сестрой уезжаем. - Уезжаете? - воскликнул Дандас. Дэлтон улыбнулся. Его лицо было бледным и изможденным, но печаль в глазах отсутствовала. - Да. Я говорил мисс Эштон об этом вчера, но не думаю, что она мне поверила. - Но так внезапно? - воскликнул Дандас. - Да, обычно мы с Кэтрин так и делаем: решаем - и на следующее утро отправляемся. Горы давят на сестру, и, я думаю, мы поедем к морю. Я оставил здесь агента, который все уладит, а мы завтра едем на восток. Наконец Элис обрела голос. - Кэтрин здесь? - Да. Она не настолько хорошо себя чувствует, чтобы спуститься сюда, но уже гораздо лучше. Вы бы навестили ее позже. Она тоже хотела попрощаться с вами. Комната номер сорок шесть. Когда Дэлтон отошел к своему столику, Элис покачала головой и пробормотала: - Ничего не понимаю. Ничего. - Но почему они уезжают, папа? - спросила Маргарет. - Не имею ни малейшего понятия, моя дорогая. Торпы всегда были странными, как ты знаешь. Единственное, что точно могу сказать, - у них никогда не было финансовых проблем. Куда ты, моя прелесть? Элис бросила на стол салфетку и встала. - Извини меня, пожалуйста, Дандас. Это был прекрасный ужин, но я больше не могу ни пить, ни есть. Пойду наверх, к Кэтрин. Потому что я просто ничего не могу понять. - Она прижала руки к вискам. - Иногда я думаю, что я сама какая-то странная. Кэтрин крикнула своим красивым легким голосом: - Входите! После минутного колебания Элис открыла двери и вошла. Кэтрин сидела в кровати и читала. Она была бледная и усталая, в красивых глазах не было блеска, а руки, державшие книгу, походили на створки тонкой морской раковины. Она приветливо сказала: - Здравствуй, Элис. Что ты здесь делаешь? Я не знала, что ты в городе, если это, конечно, можно назвать городом. Правда ведь, странное местечко? Оно меня подавляет. И все эти опустевшие дома, когда-то полные жизни. Я люблю веселые места, а не те, которые умерли полвека

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору