Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
А
ведь от развода их отделяло всего лишь два с половиной месяца. В Лондоне
Рафаэль погорячился, и вот результат. Горечь и разочарование овладели
Сарой. Машина остановилась. Свинья, эгоист двуличный! Он заставил ее
бросить работу, дом и вполне устроенную жизнь из-за какой-то прихоти, а
теперь загнал их в отель, чтобы они поменьше ему надоедали!
- Папа! - взвизгнул Бен, и стоило Тимотео открыть дверцу, как близне-
цы кубарем выкатились из машины и со всех ног бросились к стоявшему на
террасе Рафаэлю.
Сара вышла не торопясь, с холодной улыбкой. Тем временем трио обмени-
валось поцелуями, похлопываниями и радостными приветствиями. В белой ру-
башке, контрастирующей с черными волосами и загорелой кожей, и в плотно
облегающих черных джинсах, подчеркивающих его узкие бедра и длинные мус-
кулистые ноги, Рафаэль выглядел поразительно.
- Почему тебя не было в аэропорту? - спросила Джилли безграмотно.
- Abuela... моя бабушка, она не очень хорошо себя чувствует, - объяс-
нил Рафаэль несколько громче, чем было нужно, - специально для Сары, ко-
торая не торопилась к ним присоединиться. - Но завтра, когда ей будет
лучше, вы ее увидите. Она очень хочет с вами познакомиться.
Сара покраснела, но не от жары - ей стало стыдно за свои скоропали-
тельные выводы.
- Можно мы пойдем в сад? - спросил Бен.
- Конечно, но держитесь подальше от воды, - предупредил их Рафаэль.
Дети бросились бегом в сад, а Сара почувствовала на себе взгляд его тем-
ных глаз. - Ты выгладишь уставшей. Тебе надо отдохнуть перед ужином.
- Значит, ты придешь к нам на ужин?
Он свел свои пышные брови.
- Как это - приду?
Сара пожала плечами.
- Просто интересно. Мне бы не хотелось, чтобы ты перетруждал себя
из-за нас.
Он смотрел на нее в упор, не торопясь поднимать брошенную перчатку, и
Сара удивленно осмотрелась по сторонам.
- Не могу пожаловаться. Отель просто великолепен. Меня вполне устраи-
вает, если, конечно, ты платишь.
Рафаэль обиделся.
- Это никакой не отель, Сара. - Он поколебался. - Это мой дом.
- Твой дом? - Сара рассмеялась, а потом уставилась на него широко
раскрытыми глазами; но он был серьезен. Ее бросило в жар. - Ты шутишь,
да?
- Странный юмор.
Напряженное молчание было нарушено резким всплеском, за которым пос-
ледовали крик и визг. Выругавшись, Рафаэль резко развернулся на каблуках
и по стоптанным каменным ступенькам бросился вниз, в сад. Дети с винова-
тым видом выкарабкивались из заросшего лилиями прудика размером с плава-
тельный бассейн.
- Что я вам говорил? - закричал Рафаэль.
- Мне захотелось сесть на большой лист, - подвывала Джилли.
- Рафаэль... - попыталась вмешаться Сара.
- Иди в дом и заткни уши, если ты этого не можешь слышать! - приказал
он.
Он здорово их отчитал и объяснил, что им грозило. Он чрезвычайно живо
описал им все ужасы смерти в воде. Когда он закончил, дети были такими
притихшими, какими она их никогда не видела. Присутствие двух служанок и
пожилой женщины в черном наряде, которая прибежала на шум, заставило Са-
ру придержать язык за зубами.
Рафаэль дал кое-какие распоряжения поиспански, и Джилли с Беном, вы-
мокшие до нитки, были уведены черноглазыми служанками, с трудом сдержи-
вавшими улыбку. Пожилая же женщина осталась с ними.
- Это моя экономка, Консуэло, - мягко пробормотал Рафаэль.
- Buenas tardes, senora (Добрый день, сеньора (исп.). Надеюсь, вы хо-
рошо долетели. - Простое лицо Консуэло было все в морщинках от улыбки.
- Muchas gcacias (Большое спасибо (исп.), Консуэло. Я рада, что прие-
хала, - дрожащим голосом соврала Сара.
- Мы будем пить кофе в зале. - Рафаэль отпустил пожилую женщину нак-
лоном головы, затем взглянул на Сару: - Я вижу, что ты на меня сер-
дишься. Но я считаю, что детям просто необходима твердая рука. Они долж-
ны знать, что, если я говорю "нет", то, значит, "нет". Когда же ты гово-
ришь "нет", то временами это означает "может быть", а иногда даже - "да,
пожалуйста". Лично я не возражаю против такой нерешительности: это до-
бавляет остроты.
Она еще не пришла в себя и не смогла отплатить ему той же монетой.
Вместо этого она молча проследовала за ним на террасу, где он пропустил
ее вперед на балкон. Не веря, что все это происходит с ней, она вошла в
большую и изысканно обставленную комнату. Ноги ее ступали по потрясающе-
му обюсоновскому ковру с великолепными рисунками пастелью. Вокруг в изо-
билии стояли элегантные антикварные шкафчики и обитые шелком кушетки. На
полированных антикварных столиках с изысканной небрежностью были разбро-
саны разнообразные objects d'art (Предметы искусства (франц.). Все здесь
кричало о богатстве, накопленном еще в давние времена. Коллекции эти со-
бирались поколениями, а по тому, как они хранились, было видно, что ими
здесь не оченьто уж и дорожат.
Дом Рафаэля... Нет, это невозможно! Она все еще никак не могла опра-
виться от шока. Скорее всего, этот дом отошел к Рафаэлю от родственников
по линии отца. Он ничего ей о них не рассказывал; Все два года их сов-
местной жизни он держал это в секрете, не дав ей никакого намека и ни
разу не обмолвившись.
- Почему ты ничего мне об этом не рассказывал? - чувствуя себя обма-
нутой, со злостью и болью спросила она. - Ты сделал из меня полную дуру.
- Она тупо покачала головой. - Я чувствую себя униженной.
Рафаэль поднял бровь.
- Enamoiada (Любимая (исп.) Сауткоттов этим не проймешь.
- Я просто никак не могу понять, откуда у тебя все это, - пробормота-
ла она напряженно.
- Когда мы жили вместе, меня не очень-то величали здесь, в Алькасаре,
- объяснил он без особого энтузиазма. - Я не получал от поместья ни гро-
ша, хота по закону мне полагался определенный доход. Мой дед, Фелипе,
ненавидел меня, и, должен сознаться, взаимно.
Ее брови поползли вверх.
- Он ненавидел тебя?
- В начале этого года Фелипе погиб в автомобильной катастрофе. Если
бы не этот подарок судьбы, мне пришлось бы еще очень долго ждать дня
вступления во владение своей собственностью, а приходить сюда нищим поп-
рошайкой я не собирался. - Его темный взгляд заблестел. - Какой смысл
хвастать тем, что я не мог тебе дать? Поэтому я и молчал.
Вошла Консузло с подносом с кофе и тонко нарезанными бутербродами.
- Я ничего не хочу, - промямлила Сара, когда экономка ушла.
- Не упрямься. - Рафаэль разлил кофе. - Мы садимся ужинать не раньше
десяти.
- Боюсь подавиться, - честно призналась она. - Я бы лучше прогуля-
лась.
Толкнув дрожащей рукой балконную дверь, она вышла на террасу.
- Сара...
- Сколько же ты стоишь? - спросила она, желая уязвить его.
Он облокотился на колонну, словно выточенную из ячменного сахара.
- Не знаю. - Он бесстрастно всмотрелся в ее замкнутое лицо. - У меня
есть поместье и кое-какие коммерческие интересы. Сантовены всегда умели
обожать и приумножать всемогущий доллар.
- Сантовены, - повторила Сара.
- Это имя фигурирует в твоем свидетельстве о браке, - напомнил ей Ра-
фаэль. - Я поклялся не пользоваться им, пока был жив Фелипе. И я сдержал
свое слово.
Рафаэль Луис Энрике Сантовена и Алехандро. Вот уже много лет, как Са-
ра не вспоминала его полное имя.
- "Санто", - подсказал ей Рафаэль, - "Санто Амальгамейтед индастриз".
Сара побледнела. Ей уже приходилось слышать об этой компании во время
обедов в доме у своих родителей. "Санто" была гигантским многонацио-
нальным конгломератом, расположенным частично в Европе, частично в Се-
верной Америке. Связать имя Рафаэля с этим гигантом было все равно, что
предложить ей пройтись по Луне. Честно говоря, она не доросла до такого.
- Как наследник Фелипе, я являюсь самым крупным владельцем акций. Ес-
ли бы он мог забрать свою долю в могилу, то непременно бы это сделал.
- Пожалуй, я пройдусь.
Голос ее звучал неровно, как будто ей не хватало воздуха. Она спусти-
лась по лестнице.
Ей было плохо. Деньги - это власть. А власть позволит ему отобрать у
нее детей. Странно, почему он не предупредил ее об этом еще в Лондоне? У
меня неплохие шансы, сказал он ей тогда, явно недоговаривая. С "Санто"
она тягаться не сможет. Она вспоминала теперь, что ей тогда сказала Ка-
рен: "Элиза говорит, что он из очень богатой семьи". У Элизы, возможно,
был доступ к закрытой информации. Прессе же пока еще предстояло соеди-
нить имя Рафаэля Алехандро с САИ.
- Dios mio, que te pasa? - спросил Алехандpo, разглядывая ее сбоку.
И он еще спрашивает? Неужели он серьезно? Она только что навсегда по-
теряла Бена и Джилли! Всем заправлять будет Рафаэль. Он будет устанавли-
вать правила игры, независимо от того, уедет она или останется. В чем я
провинилась. Господи? За что мне эта кара? Освободиться от власти и вли-
яния отца было очень трудно. Сбежать же от Рафаэля, которого поддержива-
ют миллиарды "Сан-то", будет просто невозможно. Приехав сюда, она только
подыграла ему, тут и говорить не о чем. Он выиграл битву прежде, чем она
добралась до поля боя.
- Я думал, ты будешь просто прыгать от радости, - сказал он.
- Боже, как я тебя ненавижу! Ты слышишь меня? Я ненавижу тебя! - за-
визжала вдруг Сара, как сварливая баба, вновь обретя дар речи. Он попы-
тался обнять ее, но Сара, упершись руками ему в грудь, с отчаянной силой
оттолкнула его от себя и не без видимого удовольствия наблюдала за его
полетом в заросший лилиями прудик, куда он свалился с таким всплеском,
что забрызгал и ее. - Я места себе не находила, пытаясь раздобыл" немно-
го денег, когда мы жили в Париже! - крикнула она. - А ты даже запретил
мне пользоваться моими собственными деньгами! Нет, как же, тебе надо бы-
ло заставить меня похлебать горюшка. А у самого при этом были столь
обеспеченные тылы! Чего только ты не предпринимал, чтобы нагнать ужас на
моих родителей! Моей матери ты заявил, что ты цыган! Что никогда не ви-
дел своего отца! Ну-ка, скажи, где ты видел родителей, жаждущих отдать
свою восемнадцатилетнюю дочь за цыгана, у которого нет твердой работы,
зато самоуверенности хоть отбавляй?
Поверхность прудика оставалась неподвижной. Сара быстро заморгала.
Где он? Боже, о Боже! Скинув туфли, она, как сумасшедшая, бросилась в
пруд. Задев ногой за что-то липкое, она пронзительно закричала, и тут
вынырнул Рафаэль и, не скрывая веселого блеска в глазах, откинул мокрые
волосы со лба.
- Т... ты... свинья! Мерзкий человек! Как ты посмел меня так пугать!
- бушевала Сара.
Выбраться на берег было вовсе не просто, особенно в набухшей от воды
юбке. Выбравшись первым, Рафаэль вытянул ее за собой, но вместо того,
чтобы поставить ее на землю, прижал ее к себе.
- Если бы только твоя мать тебя сейчас видела, gatita, - проговорил
он насмешливо.
- Ты сам на это напросился! - Ее все еще трясло оттого, что она
только что чуть-чуть его не утопила, хотя и была готова прыгнуть за ним
хоть в пропасть.
Рафаэль рассматривал ее искаженные черты.
- Ты похожа на fantasma, на привидение, а весишь ты как маленький ме-
шочек с костями, - пожурил ее он. - Мне не нравятся костлявые женщины.
Ты совсем себя запустила.
Сара закрыла глаза, чувствуя себя старой, никому не нужной зубочист-
кой.
- Оставь меня в покое, - пробормотала она по-детски, готовая в любую
минуту разрыдаться.
- Тебе нужно отдохнуть. Dios, Сара, - пробормотал он, желая довести
это до ее сознания, - ты ужасно выглядишь.
Он понес ее на руках по длинной лестнице. Затем скрипнула дверь и
послышался женский возглас. Затем - тишина. Когда она открыла глаза, то
с удивлением увидела на себе сосредоточенный взгляд Рафаэля. Он поставил
ее на ноги, и она, предчувствуя неладное, торопливо сказала:
- Я сама.
- Не будь ханжой! Ты едва держишься на ногах, - заявил он, стаскивая
через ее голову хлопчатобумажную светло-вишневую блузку. Юбка упала к ее
ногам.
- Это сухое! - едва не задохнувшись, выкрикнула она, прежде чем он
успел дотронуться пальцами до узких полосочек ее нижнего белья.
- Виепо (Хорошо (исп.). - Он поднял ее, уложил в кровать и бесцере-
монно накрыл одеялом. - Спать, - приказал он.
Свернувшись калачиком, она притаилась, дожидаясь, когда он задернет
шторы. Она будет лежать не двигаясь на этой огромной, размером с фут-
больное поле кровати до тех пор, пока он не выйдет из комнаты. В об-
щем-то, она не так уж и устала. Через пару минут она опять будет на но-
гах.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Сара проснулась от легкого стука в дверь. Консуэло вошла почти нес-
лышно, включила свет и с улыбкой подала ей халат. Сара встала и с изум-
лением осмотрела роскошную спальню. Сразу по соседству находилась комна-
та для одевания, из которой можно было пройти в экзотическую ванную, от-
деланную разноцветным мозаичным кафелем. Такое не снилось даже Алисе в
Зазеркалье. Дальше - больше: Консуэло привела с собой служанку.
- Это Пиляр, senora. Она изучает английский и уже неплохо на нем го-
ворит, - бодро заявила Консуэло. - Надеюсь, она вам понравится.
- Muchas giacias, Консуэло. - Выдавить из себя больше она просто не
могла. Служанка? А что с ней делать? У ее родителей были экономка, ку-
харка, садовник и горничная, приходившие ежедневно из деревни. Но вот
личных служанок у них никогда не было.
- De nada, sefiora (Не за что, госпожа (исп.), - широко улыбнулась ей
Консуэло.
Сара спросила, где ее вещи, и Пиляр застенчиво проводила ее в комнату
для одевания. Сара вытащила темно-синее платье и с извиняющейся улыбкой
скрылась в ванной. Уже половина девятого, а до ужина ей еще хотелось по-
видать детей. С сожалением взглянув на ванну и на душ, она ограничилась
тем, что просто побрызгала водой на лицо, подновила легкий грим и расче-
сала волосы.
Пиляр тоже не бездельничала. Когда Сара вернулась в спальню, кровать
была заправлена, а вещи убраны. Пиляр с трогательной заботой расправляла
одну из ее ночных рубашек на гладком, без единой морщинки, покрывале.
Простая, из полихлопка, рубашка никак не вязалась с богатой тканью пок-
рывала.
- Дети внизу? - спросила Сара.
- Я провожу вас к ним, senora. Los nifios, они все еще в постели.
Дочка спала, как принцесса, в кровати с балдахином и кружевными штор-
ками. Комната была совсем недавно заново оклеена, обставлена детской ме-
белью и завалена таким количеством игрушек, какое Сара видела только в
детских магазинах. Через коридор в кроватке в виде гоночного автомобиля
богатырским сном спал Бен.
- Мне надо наверстать целых четыре года. - Рафаэль в белоснежном смо-
кинге и узких черных брюках выглядел настоящим испанским идальго. Он пе-
ресек комнату и подошел к Саре. - Я вовсе не собираюсь их баловать, но я
не смог отказать себе в удовольствии купить им все, что мне попалось на
глаза, - с легкой хрипотцой в голосе доверительно сказал он Саре. - Воз-
можно, я переусердствовал, но мне казалось, что все эти вещи помогут им
не скучать вдали от дома.
- Оказавшись в раю, дети забывают о доме. На первый раз, думаю, осо-
бого вреда не будет, - согласилась она. - Боюсь, что по одежде я тебе
сегодня не пара... Кажется, я не додумалась захватить ничего длинного.
- У тебя и чемоданов-то немного. No importa (Не имеет значения (исп.)
- отмахнулся он. - Купишь здесь.
Ей показалось, что в нем произошли какието изменения с их последней
встречи. Но стоило только ему посмотреть на Бена, как он опять стал
прежним - видимо, он еще не привык к просто принимает желаемое за
действительное. Рафаэль не скрывает, что без ума от близнецов, которых
он тоже явно очаровал. Как настоящий мужчина, он откровенен в своих
чувствах с детьми.
Когда они начали спускаться по мраморной винтовой лестнице, он вдруг
взял ее за руку и спросил:
- А где твое обручальное кольцо?
- У меня его больше нет.
Рафаэль недоверчиво уставился на нее сверху вниз.
- Куда ты его дела?
- Я его заложила. Подходящий случай, тебе не кажется?
- Ты его заложила? - переспросил он громоподобно. - Какая женщина за-
ложит свое обручальное кольцо?
- Та, которая не придает ему особого значения, - с вызовом заверила
его Сара и пошла вниз по ступенькам.
Он сжал зубы.
- Я куплю тебе другое, и ты будешь носить его постоянно.
Сара откинула назад голову.
- Если для тебя это так важно, то ради Бога, но, пожалуйста, не вводи
меня в краску и не покупай ничего сверхъестественного. Может, ты и забыл
об этом, но я должна тебе напомнить, Рафаэль, что вот уже без малого
пять лет, как мы находимся в процессе развода. Я уже очень давно перес-
тала чувствовать себя замужней женщиной.
В его золотистых глазах засверкала злость.
- В этом смысле я тоже могу кое-что сделать.
В зале их поджидал тщедушный молодой человек с красивым лицом. Увидев
их, он презрительно усмехнулся и высоко поднял бокал.
- Позвольте мне поднять этот бокал в честь смущенной невесты. - Он
говорил с явным американским акцентом.
- Сара вот уже почти семь лет как моя жена, - ответил Рафаэль ледяным
голосом, даже не пытаясь скрыть неудовольствие. - Познакомься, Сара, это
мой двоюродный брат Эрнандо Сантовена-и-Альварес.
- Bienvenido (Добро пожаловать (исп.), Сара, - насмешливо протянул
Эрнавдо. - Рафаэль неправильно меня понял. Я просто хотел сказать, что
для нашей семьи вы все еще невеста. О вашем существовании мы узнали
только на прошлой неделе. В отношении слабого пола у Рафаэля вообще
очень короткая память. Вот хотя бы на прошлой неделе...
- Bastante! - резко оборвал его Рафаэль. - Ты пьян. И переступаешь
рамки приличия.
Эрнандо протестующе замахал рукой и осушил свой бокал.
- Ладно, ладно. Успокойся, я не остаюсь. - Театральная насмешка сле-
тела с его лица. Теперь он смотрел на Рафаэля с явным презрением. - У
меня нет сил на торжественный ужин, приготовленный Консузло. Чего мне
праздновать?
Рафаэль едва не рассмеялся, глядя вслед уда-
- С одним покончено, осталось еще двое, - колко заметил Рафаэль. -
Что будешь пить, gatita?
- Джин с горьким лимонадом. - Она нахмурилась. - О чем, собственно,
речь?
Он злорадно усмехнулся.
- Все очень просто. Если бы я так нежданно не появился на свет, отец
Эрнандо наследовал бы от Фелипе все. Поэтому Эрнандо всю жизнь смотрит
на меня как на узурпатора и самозванца. А сообщение о том, что у меня
еще есть и сын, то есть прямой наследник, оказалось для него последней
каплей, - сообщил он с жестокой иронией. - Теперь ни у Эрнандо, ни у его
отца нет ни малейшей надежды заполучить то, что они уже считали своим.
- Своим? - переспросила Сара. - Но ведь ты появился здесь еще ребен-
ком.
Он хмуро усмехнулся.
- Я сын цыганки. Фелипе расценивал само мое существование как оскорб-
ление семейного имени. Он так никогда меня и не признал. Более десяти
лет он бился над тем, чтобы доказать, что я незаконнорожденный. И его
настойчивые попытки отлучить меня от семьи и лишить наследства дали Эр-
нандо и его отцу необоснованные надежды.
Сара была поражена.
- Но ведь ты же был ребенком.
Рафаэль передал ей хрустальный бокал.
- Не забывай, что ставки были слишком высоки. Если бы Фелипе удалась
его афера, мне бы не пришлось рассчитывать на многое. Семья Сантовена
очень богата и очень консервативна. Они чрезвычайно гордятся чистотой
своей крови и верят в наследственность. - Он улыбнулся. - Как, ты дума-
ешь, чувствовал себя Фелипе, когда ему на голову свалился такой подаро-
чек, как я?
- Но ведь, несмотря ни на что, ты его внук!
- Он поставил на моем отце крест еще до моего рождения, - сухо сказал
Рафаэль. - Мой отец был тем самым уродом в семье, о котором столько го-
ворят. Он любил выпить, был игроком и не пропускал ни одной юбки - не
считая других, менее привлекательных черт его характера.