Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
йственное ему сухое чувство юмора не покидало его, и он делал к
этому списку два шутливых добавления. В обоих случаях, действительно,
вымершие не оставили по себе потомства:
- Как оспа...- говорил он,- как Джордж Вашингтон.
До последнего вздоха он всем сердцем верил, что его подвергло облучению
собственное правительство. Мэри, врачу и сиделке, неотлучно находившимся при
нем, поскольку смерть теперь могла наступить в любой момент, он посетовал:
- Пусть бы это еще была кара Божья!
Мэри эта фраза показалась финальной репликой пьесы. Вымолвив ее, он и
впрямь стал подобен мертвецу.
Однако десять секунд спустя его посиневшие губы зашевелились вновь.
Мэри приникла ухом, пытаясь разобрать слетавшие с них слова. И до конца
своей жизни затем благодарила себя, что не упустила их.
- Знаешь, Мэри, что такое человеческая душа? - прошептал он с закрытыми
глазами.- У животных нет души. Она - та часть человека, которой становится
известно, когда с мозгом его что-то неладно. Лично я всегда это чувствовал,
Мэри. Ничего не мог поделать, но чувствовал.
А затем, испугав Мэри и всех присутствующих до потери сознания, сел на
кровати - прямой, с широко раскрытыми горящими глазами - и громовым голосом,
разнесшимся по всему дому, приказал:
- Библию!
Это было первое за все время его болезни упоминание о чем-то связанном
с официальной религией. Они с Мэри были не любители ходить в церковь или
молиться - даже в самые тяжелые времена,- но Библия у них где-то имелась.
Только Мэри плохо представляла, где.
- Библию!- снова прогремел умирающий.- Женщина, найди Библию!
Никогда прежде он не называл ее "женщиной". Мэри отправилась за
Библией. И сумела отыскать ее в запасной спальне, между "Плаванием на
"Бигле"" Дарвина и "Повестью о двух городах" Чарльза Диккенса.
-Рой, все так же сидя в постели, обратился к Мэри, опять назвав ее
"женщиной":
- Женщина,- велел он ей,- положи руку на Библию и повторяй за мной: "Я,
Мэри Хепберн, даю у смертного одра моего возлюбленного мужа два
торжественных обета".
Она повторила, ожидая - даже в глубине души надеясь,- что обеты эти
окажутся столь фантастическими (например, возбудить иск против
правительства), что выполнить их ей не представится ни малейшей возможности.
Но подобной удачи ей не выпало.
Первый обет заключался в том, что она должна была, не тратя времени на
пустое уныние и жалость к себе самой, вторично выйти замуж.
Второй обязывал ее отправиться в ноябре одной, за них двоих, в Гуаякиль
и принять участие в "Естествоиспытательском круизе века".
- Дух мой будет сопровождать тебя на всем протяжении этого пути,-
проговорил он. И умер.
x x x
И вот теперь она сидела в Гуаякиле, подозревая, что у нее самой рак
мозга. В данную минуту, поддавшись уговорам своего мозга, она копалась в
гардеробе, снимая чехол со своего красного вечернего платья, которое
называла "платьем для Джекки". Прозвище это было дано ему потому, что одной
из ее предполагаемых спутниц в том круизе должна была стать Жаклин
Кеннеди-Онассис, и Мэри хотела получше одеться для такого случая.
Но теперь Мэри уже сознавала, что вдова Онассиса не настолько
сумасшедшая, чтобы приехать в Гуаякиль, улицы и крыши которого охранялись
солдатами, а в парках рылись окопы и пулеметные гнезда.
Стягивая чехол с платья, она нечаянно сорвала его с вешалки, и оно
упало на пол, образовав алую лужу.
Она не стала его подбирать, ибо полагала, что все эти земные вещи ей
больше не пригодятся. Но время ставить перед ее именем звездочку еще не
пришло. Больше того: ей предстояло еще прожить тридцать лет. И даже найти
некоторым жизненно важным материалам, существующим на планете, такое
применение, благодаря которому она в итоге, неоспоримо, стала самым
выдающимся экспериментатором в истории рода человеческого.
11
Будь Мэри Хепберн в настроении, более склонном к любопытству, чем к
самоубийству, она могла бы, приникнув ухом к задней стенке встроенного
шкафа, расслышать шумы, доносившиеся из соседнего номера. Она не имела ни
малейшего представления, кто ее соседи, так как накануне, к моменту ее
прибытия, других постояльцев в отеле не было, а с тех пор она не покидала
своего номера.
Источником же шумов за стеной были *3енджи Хирогуши, компьютерный
гений, и его беременная жена Хисако, преподававшая икебану, японское
национальное искусство составления букетов.
Соседями Мэри по другую сторону были Селена Макинтош, слепая
дочь-подросток *Эндрю Макинтоша, и Казах, ее зрячая собака, тоже самка. Лая
Мэри до сих пор слышать не приходилось в силу того, что Казах никогда не
лаяла.
Казах вообще не лаяла, не играла с другими собаками, не занималась
вынюхиванием любопытных запахов и не гонялась за живностью, бывшей
естественной добычей ее предков, ибо, когда она была еще щенком,
большемозглые люди срывали на ней злость и лишали пищи всякий раз, как она
позволяла себе одно из этих занятий. С самого начала они дали ей понять, в
каком мире она живет: в том, где все виды нормальной собачьей
жизнедеятельности объявлены вне закона.
Ей удалили половые органы, чтобы она никогда не смогла поддаться зову
природы. Я было собирался сказать, что числу действующих лиц моего рассказа
предстоит вскоре свестись к одному-единственному самцу и массе особей
женского пола, включая самку собаки. Однако Казах, благодаря вмешательству
хирургии, к особям женского пола уже отнести было нельзя. Подобно Мэри
Хепберн, она оказалась выключенной из игры эволюции. Ей не суждено было
никому передать свои гены.
x x x
За комнатой Селены и Казаха, соединенная с предыдущей незапирающейся
дверью, располагалась комната здоровяка отца Селены - финансиста и искателя
приключений *Эндрю Макинтоша. Последний был вдовцом. Он мог бы замечательно
сойтись с также овдовевшей Мэри Хепберн, так как оба были рьяными
поклонниками отдыха на свежем воздухе. Но им не суждено было встретиться.
Как уже говорилось ранее, *Эндрю Макинтошу и *3енджи Хирогуши назначено было
умереть до захода солнца.
Что касается Джеймса Уэйта, то ему бьш выделен номер на совершенно не
заселенном третьем этаже, подальше от остальных постояльцев. Его могучий
мозг тешил Уэйта лестью, как удачно тому удается прикидываться безобидным
простаком. Но он заблуждался. Управляющий отелем сразу распознал в этом
субъекте мошенника.
x x x
Управляющий этот, по имени *3игфрид фон Кляйст, был мрачным мужчиной
средних лет и принадлежал к преуспевающей немецкой общине, обосновавшейся в
Эквадоре. Двое его дядьев по отцовской линии, жившие в Кито и владевшие как
отелем, так и судном "Bahia de Darwin", поручили ему руководство отелем
всего на две недели, которые уже подходили к концу,- для приема участников
"Естествоиспытательского круиза века". Получив значительное наследство, он
вел по преимуществу праздный образ жизни, однако, застыженный дядьями,
вынужден был "вложить силы" в это семейное предприятие.
Он был неженат и не имел потомства, так что с эволюционной точки зрения
не представлял никакого интереса. Он тоже мог бы быть кандидатом в мужья
Мэри Хепберн. Но и он был обречен. *3игфрид фон Кляйст должен был пережить
заход солнца, однако тремя часами позже ему предстояло утонуть в волнах
прибоя.
Было четыре часа дня. Вид у этого эквадорского гунна, с
водянисто-голубыми глазами и длинными свисающими усами, был и впрямь такой,
будто он ожидал в тот вечер своей кончины - хотя он мог предсказать будущее
не лучше, чем я. Оба мы чувствовали в тот день, как планета вибрирует на
своей оси, и ощущали, что в следующий момент может произойти все что угодно.
В частности, *3енджи Хирогуши и *Эндрю Макинтошу предстояло умереть от
огнестрельных ран.
x x x
*3игфрид фон Клянет не играет существенной роли в моем рассказе - в
отличие от его единственного брата, Адольфа, который был на три года младше
первого и также неженат. Более того: Адольфу фон Кляйсту, капитану "Bahia de
Darwin", суждено было стать прародителем всего рода человеческого,
обитающего ныне на поверхности Земли.
При содействии Мэри Хепберн ему, так сказать, назначено было стать
Адамом нового времени. Сама же преподавательница биологии из Илиума, ввиду
того, что она утратила дар зачатия, не должна, не могла стать его Евой.
Вместо этого ей предстояло выступить скорее в роли Господа Бога.
Этот-то в высшей степени значительный брат ничего не значащего
управляющего отелем прибывал в Гуаякильский международный аэропорт рейсом из
Нью-Йорка, где он занимался рекламой "Естествоиспытательского круиза века".
x x x
Если бы Мэри прислушалась к разговору супругов Хирогуши, доносившемуся
из-за перегородки встроенного шкафа, то она не поняла бы ни слова из того,
что их волновало, поскольку те беседовали пояпонски. Это был единственный
язык, на котором они оба умели бегло разговаривать. *3енджи знал немного
английский и русский, а Хисако - китайский. Ни тот, ни другая не владели
испанским, кечуа, немецким или португальским - языками, наиболее
распространенными в Эквадоре.
Между тем эти двое тоже, оказывается, раскаивались в шутке, которую
сыграли с ними их якобы замечательные мозги. В особенности сожалели они, что
сваляли дурака, позволив заманить себя в этот кошмар,- ибо *3енджи считался
одним из самых сообразительных людей в мире. И именно по его, а не по ее
вине они оказались пленниками энергичного *Эндрю Макинтоша.
Случилось это так: *Макинтош со своей слепой дочерью и ее собакой
посетил годом раньше Японию, где познакомился с *3енджи и чудесными плодами
его работы в качестве служащего "Матсумото". В технологическом смысле
*3енджи, будучи всего двадцати девяти лет от роду, ухитрился стать дедушкой.
Несколько раньше он произвел на свет карманный компьютер, способный
мгновенно осуществлять устный перевод со многих языков и названный им
"Гокуби". Затем, уже во время визита Макинтоша в Японию, *3енджи разработал
опытную модель нового поколения синхронных речевых компьютеров-переводчиков,
которому дал имя "Мандаракс".
Тогда-то *Эндрю Макинтош, чья инвестиционная банковская фирма добывала
средства на развитие различных производств и собственное существование
посредством продажи фондов и акций, отвел молодого *3енджи в сторонку и
сказал, что для такого специалиста работать за жалованье просто идиотизм и
что он немедленно принесет тому миллиардное состояние в долларах - или
триллионное в иенах.
*3енджи отвечал, что должен подумать.
Разговор этот проходил в токийском ресторане, где подавали суши -
рулеты из сырой рыбы, начиненные холодным рисом,- популярное блюдо миллион
лет тому назад. В то время никто еще и представить себе не мог, что очень
скоро все население земли будет питаться практически одной сырой рыбой.
Цветущий, шумный американский предприниматель и сдержанный, почти
кукольный японский изобретатель общались через "Гокуби", так как ни тот, ни
другой не могли связать двух слов на языке собеседника. К тому времени в
мире насчитывались уже тысячи и тысячи подобных "Гокуби". "Мандараксом" же
они воспользоваться не могли, ибо единственный действующий образец новой
модели находился под усиленной охраной в кабинете *3енджи в "Мацумото". И
переразвитый мозг изобретателя начал рисовать перспективы его превращения в
самого богатого человека страны - столь же богатого, как сам японский
Император.
Несколько месяцев спустя, в январе - том самом январе, когда Мэри и Рой
Хепберны размышляли, сколь они должны быть благодарны судьбе,- *3енджи
получил от *Макинтоша письмо, где тот заранее, за целых десять месяцев,
приглашал его погостить в своем имении под Мери-дой, на полуострове Юкатан,
в Мексике, а затем совершить с ним вояж на отправляющемся в первое плавание
эквадорском суперлайнере "Bahia de Darwin", к финансированию которого
*Макинтош приложил руку.
В своем послании, написанном по-английски и требовавшем перевода для
*3енджи, *Макинтош писал: "Давайте используем эту возможность, чтобы
по-настоящему узнать друг друга".
x x x
Чего тот действительно рассчитывал добиться - не в Юкатане, так во
время "Естествоиспытательского круиза века" - это подписи *3енджи на
договоре о назначении японца главой новой корпорации, фондами которой
*Макинтош намеревался торговать.
Подобно Джеймсу Уэйту, *Макинтош был в своем роде рыбак. Он думал
ловить инвесторов, используя в качестве наживки, в отличие от первого, не
ценник на рубашке, а гениального японского компьютерщика.
И здесь мне представляется, что начало моего повествования, действие
которого охватывает миллион лет, не слишком отличается от его финала. В
начале, как и в конце, я обнаруживаю, что говорю о людях - независимо от
размеров их головного мозга - как о рыболовах.
x x x
Итак, на дворе стоял ноябрь, и Хирогуши находились в Гуаякиле. По
совету *Макинтоша *3енджи скрыл от своих сослуживцев правду о том, куда он
направляется. Он убедил их, что совершенно истощен работой над "Мандараксом"
и поэтому они с Хисако хотят провести пару месяцев вдвоем, подальше от
всего, что напоминало бы им о работе, полностью отрезав себя от внешнего
мира. В их увесистые мозги он вложил следующую дезинформацию: он якобы нанял
шхуну с командой, чье название он открывать не хочет, которая выходит из
одного мексиканского порта - чьего названия он также разглашать не хочет,-
чтобы совершить круиз по островам Карибского моря.
И хотя списки участников "Естествоиспытательского круиза века" получили
широкую огласку, сослуживцы *3енджи так и не узнали, что их самый
перспективный сотрудник и его жена также должны находиться на борту "Bahia
de Darwin". Ибо, как и Джеймс Уэйт, супруги путешествовали с фальшивыми
документами.
И, опять же подобно Уэйту, им удалось замести следы!
Любой, кто вздумал бы разыскивать их, был обречен на неудачу. Следуя
логике больших мозгов, невозможно было бы даже правильно избрать часть света
для начала поисков.
12
Сейчас в отеле, в номере, смежном с комнатой Мэри Хепберн, супруги
Хирогуши приглушенно говорили друг другу, что *Эндрю Макинтош - настоящий
маньяк. Это было преувеличение. *Макинтош, несомненно, был натурой
необузданной, алчной и неделикатной, однако сумасшедшим его назвать было
нельзя. То, что его крупный мозг полагал происходящим во внешнем мире, по
большей части действительно происходило. Вылетая из Мериды на своем личном
"Лиэрджете", собственноручно им управляемом, с Селеной, Казахом и супругами
Хирогуши на борту, он уже знал, что по прибытии они обнаружат Гуаякиль на
военном положении или в ситуации, близкой к тому; что по городу будут
слоняться растущие толпы голодных; что "Bahia de Darwin", вероятно, не
отправится в плавание в назначенный срок и так далее.
Благодаря средствам связи, которыми было оборудовано его юкатанское
имение, он находился полностью в курсе всех последних событий в Эквадоре или
любом другом месте, представлявшем для него интерес. В то же время он, так
сказать, наводил туману, держа японскую чету - но не свою слепую дочь - в
неведении относительно того, что их, по всей видимости, ожидает.
Истинной целью его путешествия в Гуаякиль - что он, опять же, открыл
своей дочери, но не супругам Хирогуши,- было скупить на корню, по бросовым
ценам, как можно больше идущего с молотка имущества в Эквадоре. Включая,
возможно, "Эльдорадо" и "Bahia de Darwin" - а также золотые прииски,
нефтяные месторождения и так далее, и тому подобное. Более того: он
собирался навеки привязать к себе *3енджи Хирогуши, поделившись с ним этими
прибыльными перспективами и ссудив ему денег, чтобы тот в свою очередь тоже
мог стать одним из крупнейших собственников в этой стране.
x x x
*Макинтош велел чете Хирогуши оставаться в их номере в "Эльдорадо",
обещая вскоре сообщить им некую радостную весть. Целый день он висел на
телефоне, обзванивая эквадорских финансистов и банкиров, и сообщение,
которым он хотел потрясти японскую пару, касалось всего того имущества,
которое через день-другой могло перейти в его и их собственность.
И тогда он думал с легким сердцем произнести: "Ну его к черту, этот
"Естествоиспытательский круиз века!"
x x x
Супруги же Хирогуши уже не верили, чтобы от *Эндрю Макинтоша можно было
ждать хороших известий. Они искренне считали его помешанным - ошибочное
мнение, внушенное им, по иронии судьбы, собственным детищем *3енджи,
"Мандараксом". К этому моменту в мире уже насчитывалось десять таких
аппаратов, девять из которых находились в Токио, а десятый *3енджи прихватил
с собой, отправляясь в путешествие. "Мандаракс", в отличие от "Гокуби",
выполнял не только переводческие функции, но и был способен в придачу с
достаточной точностью ставить диагноз, распознавая тысячу заболеваний,
которыми наиболее часто страдает Homo sapiens, включая двенадцать
разновидностей неврозов.
То, что "Мандаракс" умел делать в области медицины, было, по сути,
симплицизмом. Компьютер был запрограммирован выполнять то, что обычно делают
доктора, а именно задавать ряд вопросов, каждый из которых логически ведет к
последующему, например: "Хороший ли у вас аппетит?", затем: "Пищеварительный
тракт работает нормально?", вслед за чем, возможно: "Как выглядит ваш стул?"
и так далее.
И вот, гостя на Юкатане, супруги Хирогуши при помощи такой изящной
цепочки вопросов и ответов описали - "Мандараксу" поведение *Эндрю
Макинтоша. После некоторого раздумья компьютер высветил на своем экранчике,
размером с игральную карту, японские иероглифы, означавшие: "Патологическая
личность".
x x x
К несчастью для супругов - но не для самого "Мандаракса", которому
чужды были какие бы то ни было чувства или переживания,- программа
компьютера не позволяла ему объяснить, что недуг этот легок сравнительно с
большинством других и что страдающих им редко госпитализируют, а, наоборот,
они являются одними из счастливейших людей на планете, поскольку поведение
их причиняет страдания окружающим, почти никогда не затрагивая их самих.
Настоящий врач, возможно, добавил бы, что миллионы людей, с которыми нам
приходится сталкиваться ежедневно на улице, относятся к спорному разряду, о
котором сложно сказать с какой- либо степенью определенности, являются ли
они личностями патологическими.
Однако Хирогуши не разбирались в медицине и отнеслись к поставленному
диагнозу так, словно речь шла о случае клиническом. Так что теперь они
желали любым способом отделаться от *Эндрю Макинтоша и ехать, не
останавливаясь, прочь, до самого Токио. Но они по-прежнему зависели от него,
как бы им ни хотелось обратного. От мрачного управляющего отелем, с которым
они общались через "Мандаракс", супруги узнали, что все коммерческие
авиарейсы из Гуаякиля отменены, а фирмы, у которых можно было бы
зафрахтовать самолет, на звонки не отвечают.
Это известие поставило окаменевших Хирогуши перед двумя остающимися
возможностями бегства из Гуаякиля: на "Лиэрджете" *Макинтоша либо