Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
рочкой,
а тем временем в его голове складывалось решение: он еще раз проверит
доказательство, которое у него на руках, и если найдет какое-то другое
удовлетворительное объяснение, что же, он подумает, нельзя ли освободить
Сэма. В глубине души Гиллспи понимал: при таком повороте он в любом случае
многое потеряет в глазах окружающих, но мысль о том, что его поступки будут
продиктованы справедливостью, все же принесла ему некоторое облегчение.
Вскоре до его слуха стало доходить, что в дежурке творится нечто
необычное. Гиллспи слышал незнакомые голоса, и ему показалось, что он уловил
и свое имя. Он был бы не прочь выйти и узнать, в чем дело, но его положение
требовало, чтобы он не проявлял интереса, пока его не попросят.
Ждать пришлось недолго. В дверях показался Арнольд и остановился на
пороге, стараясь обратить на себя внимание.
- Сэр, - сказал он, - тут пришли с жалобой, и мне кажется, вам нужно
разобрать ее самому, то есть я просто уверен в этом. Привести их сюда?
Шеф ответил утвердительным кивком. В коридоре послышались нетвердые
сбивчивые шаги, а затем в кабинет впустили двоих посетителей. Первым вошел
костлявый мужчина с неимоверно худым обветренным лицом, сплошь покрытым
тонкими трещинами морщин. В рабочем комбинезоне, выставив угловатые плечи и
наклонившись вперед, он остановился, выражая собой извечную недоверчивость.
Стальная оправа очков придавала его топорным чертам еще большую суровость.
Плотно сжатые губы как бы застыли в привычной складке, и, глядя на них,
Гиллспи подумал, что, когда этот тип напьется, добра от него не жди.
Следом за ним появилась девушка лет шестнадцати-семнадцати, насколько
можно было судить по первому впечатлению. Свитер и юбка сидели на ней в
обтяжку, обрисовывая зрелые округлости. Толстые каблуки, казалось,
подчеркивали некоторую грузность ее фигуры, полноватой, но не заплывшей, -
объяснять, что означает та или иная часть ее тела, как говорится, не
приходилось. Преувеличенно поднятые груди выпирали из тесного свитера,
назойливо бросаясь в глаза, как ни отводи взгляд. Она просто создана, чтобы
вляпаться в какую-нибудь историю, подумалось Гиллспи, если уже не вляпалась.
- Вы тут шеф? - спросил тощий мужчина.
Трех слов вполне хватило, чтобы понять, до чего он необразован, и Гиллспи
сразу почувствовал, что ему удастся совладать с этим человеком.
- Угадал, - сказал Гиллспи. - А что у вас за дело?
- Моя фамилия Парди, а это моя дочь Делорес.
Девица одарила Гиллспи широкой улыбкой, которая явно казалась ей
покоряющей и многозначительной. Гиллспи перевел взгляд на мистера Парди.
- Она попала в беду, шеф. Вот почему мы сюда пришли.
- Что за беда, обычная для девушки?
- Я хочу сказать, у ней будет ребенок. Вот что у ней за беда, хочу я
сказать.
- Сколько тебе лет, Делорес?
- Шестнадцать, - радостно отозвалась та.
Рука отца легла ей на плечо.
- Это малость не так. Понимаете, Делорес, она, в общем, приболела и много
пропустила в школе. А ребята здорово цепляются, если кто поотстал, вот мы и
раззвонили, что Делорес пятнадцать, когда переехали сюда на прошлый год. По
правде-то ей тогда стукнуло семнадцать, так что теперь, выходит,
восемнадцать.
- Это далеко не одно и то же, - разъяснил Гиллспи. - По законам штата,
если девушку склонили к сожительству, когда ей было шестнадцать лет, это
считается подсудным делом и приравнивается к изнасилованию. Даже в том
случае, если ее не принуждали...
- Коли она не замужем, - вставил Парди.
- Верно, если она не замужем. Но раз ей уже восемнадцать или больше и
дело обошлось без принуждения, тогда это незаконная связь, что совсем не
такой серьезный проступок.
Лицо Парди еще больше одеревенело. Он словно прислушивался к тишине в
ожидании звуков, которые должны прилететь откуда-то издали.
- Ну а если какой малый улестит невинную девочку вроде моей Делорес на
такое, что ей не следует делать? Это не изнасилование?
Гиллспи отрицательно покачал головой:
- Нет, это совращение - тоже тяжелый проступок, но не такой серьезный,
как изнасилование. Изнасилование вместе с убийством и вооруженным
ограблением и некоторыми другими преступлениями относится к самым серьезным
статьям во всем своде законов. А может, вы все же сядете и расскажете мне,
как это случилось?
Уловив намек, Арнольд исчез. Пока посетители усаживались, зажужжал
селектор. Гиллспи щелкнул клавишей.
- Пришел Вирджил, шеф. Он тут, в дежурке, и спрашивает, нельзя ли ему
войти. Он говорит, что это очень важно для того дела, по которому он
работает.
Гиллспи уже набрал воздуху, чтобы отказать наотрез, но тут ему в голову
пришла садистская мысль. Он подумал: как это понравится мистеру Парди -
расписывать "беду" своей дочери при черномазом? Парди влез со своим
уточнением, когда шеф объяснял законы штата, а Гиллспи не любил, чтобы его
прерывали.
- Пусть войдет, - распорядился он.
Тиббс постарался появиться в кабинете как можно незаметнее и тихо присел
на скамью, словно в ожидании приказаний.
- Скажите, чтоб он ушел, - потребовал Парди, - я не собираюсь говорить
обо всем этом, когда в комнате негритос.
- Мне хочется, чтобы он остался, значит, так оно и будет, - сообщил
Гиллспи. - Давай выкладывай свою историю и забудь, что он здесь.
Но Парди заупрямился.
- Нет, сперва уберите его, - возразил он.
К удивлению Гиллспи, Тиббс живо поднялся и направился к двери. Шеф
сердито посмотрел на него, и Тиббс поспешил сказать:
- Я тут же вернусь, совсем забыл об одной вещи.
Он дождался, когда Парди перестанет глазеть в его сторону, и выразительно
кивнул на селектор. Затем вышел и плотно прикрыл за собой дверь.
Поскольку такое разрешение конфликта ничем не угрожало его авторитету,
Гиллспи для отвода глаз порылся в бумагах, заглянул в ящик стола, а затем
как бы невзначай включил селектор. Проделав все это, Гиллспи откинулся на
спинку кресла.
- Ладно, вот мы и одни, - проговорил он. - Теперь рассказывай, что там у
тебя.
- Ну, Делорес, она и впрямь неплохая девочка и никогда не вытворяла
ничего худого - только то, что и все дети делают. Потом она стала
встречаться с одним здешним малым, который в два раза ее старше, а я ничего
и не знал. А он неженатый, вот он и принялся обхаживать мою девочку.
- Что же ты его не отвадил? - спросил Гиллспи.
Парди недовольно скривился:
- Мистер, я целую ночь на работе, у меня не выходит сидеть дома и
воспитывать ребят или там следить, чего они вытворяют каждую минуту. А
потом, Делорес мне ничего не говорила, только уже когда дело сделалось.
- Чего и говорить, он малый что надо, - вставила Делорес. - Я от него
ничего плохого и ждать не могла. И по правде сказать, он был со мной очень
добрый.
- Давайте-ка ближе к делу, - сказал Гиллспи. - Когда это случилось?
- Ночью, поздно ночью. Хозяйка моя спала, как ей и положено, а Делорес
вылезла из постели, встретилась с этим малым, и вот тут-то он ее и получил.
Гиллспи повернулся к девушке:
- Расскажи мне, как это было. В точности, одно за другим.
Делорес напустила на себя смущенный вид, какой только могла изобразить,
но все равно это выглядело явной подделкой.
- Ну, как па тут сказал, он был неравнодушен ко мне, и мы разговаривали,
а потом сели поближе, и тогда... - Она остановилась, но лишь потому, что ей
не хватило слов.
Шеф взял карандаш и легонько постучал им по столу.
- Я хочу, чтобы ты сказала мне одну вещь, - проговорил он. - Ты что,
отбивалась, а этот тип заставил тебя или просто так вышло, что он зашел
дальше, чем следовало?
Делорес замялась, и ее колебание продолжалось достаточно долго, чтобы
послужить ответом, который ждал Гиллспи.
- Я ничего и не поняла в тот раз, - наконец сказала она.
Гиллспи немного расслабился.
- Ладно, Делорес. Конечно, этот субъект поступил с тобой плохо, и мы,
Делорес, его арестуем. Мы имеем полное право обвинить его в совращении, и
этого вполне достаточно. Но нам надо знать, кто он.
Парди не выдержал.
- Вы его и без нас знаете! - взорвался он. - Вот почему мы и хотели
поговорить прямо с вами. Это тот фараон, которого вы высылаете на ночь,
чтобы он охранял женщин. Я знаю и его имя - Сэм Вуд!
Едва Билл Гиллспи вновь остался один, он нажал кнопку вызова и отдал
распоряжение дежурному:
- Пришлите ко мне Вирджила.
- Его нет поблизости, - раздался в ответ голос Пита.
- Где же он, черт его подери? - возмутился Гиллспи. - Разве он не слушал
по селектору?
- Нет, он слушал, сэр. Но когда разговор закончился, он обругал себя
величайшим дураком на свете, или что-то вроде того, и тут же сорвался с
места.
- Больше ничего?
- Да, сэр, это все. Единственное, что я могу прибавить, - уже на бегу он
кому-то позвонил.
В этой части своего сообщения Пит кое-что утаил от Гиллспи. Правда, обман
был не очень значителен и в глазах Пита выглядел скорее актом милосердия:
выбегая из управления, Тиббс на секунду остановился в проходной и быстро
проговорил: "Скажите Сэму Вуду, что ему не о чем волноваться". Питу не
понадобилось много времени, чтобы прийти к решению не доводить до сведения
Гиллспи последнюю фразу Вирджила. Это замечание могло выйти ему боком.
Дряхлый автомобиль, который Тиббс взял напрокат у механика Джесса, упрямо
взбирался по крутым изгибам дороги, ведущей к дому Эндикоттов, но с его
маломощным мотором это давалось нелегко. И когда наконец он добрался до
вершины, радиатор здорово перегрелся. Тиббс подвел машину к маленькой ровной
площадке перед домом, поставил на тормоз и вылез. В следующее мгновение он
уже нажимал на кнопку звонка.
Дверь почти сразу же открылась, за ней стоял Джордж Эндикотт.
- Входите, мистер Тиббс, - пригласил хозяин. Это прозвучало вежливо, но
не слишком сердечно. Затем он провел гостя в свою эффектную гостиную,
уселся, жестом указал на кресло и только тогда поинтересовался: - По какому
же поводу вы хотели со мной поговорить?
- Я должен задать вам несколько вопросов, которые могли прийти мне в
голову и намного раньше, - отозвался Тиббс. - Сейчас, в связи с некоторыми
последними событиями, получить ответ на них стало уже необходимостью. Вот
почему я и просил у вас безотлагательной встречи.
- Ну что ж, пожалуйста, - согласился Эндикотт. - Спрашивайте, а я
постараюсь сообщить все, что в моих силах.
- Так вот, сэр. Насколько я понял, перед тем как произошло убийство,
мистер Мантоли провел вечер у вас в доме. Я не ошибаюсь?
Эндикотт кивнул:
- Не ошибаетесь.
- Кто же из собравшихся ушел первым?
- Мистер Кауфман.
- А в котором часу?
Эндикотт подумал секунду:
- Я бы сказал, часов в десять. Но за точность не ручаюсь. Вряд ли вообще
кто-нибудь обратил внимание на время. Мы были поглощены другими вещами.
- Вы не могли бы назвать всех присутствовавших?
- Энрико, то есть маэстро Мантоли, его дочь, мы с женой и мистер Кауфман.
Вирджил крепко сжал пальцы и немного наклонился вперед. Задавая следующий
вопрос, он не поднимал глаз от своих стиснутых рук.
- А не могли бы вы попытаться вспомнить, в какое примерно время маэстро
Мантоли оставил ваш дом?
- Часов в одиннадцать - в половине двенадцатого, - ответил Эндикотт.
Тиббс выдержал секундную паузу.
- А каким образом он добрался до города?
На сей раз Эндикотт погрузился в молчание.
- Его отвез я, - наконец сказал он.
- Вы вышли вдвоем?
- Да. Как только мы собрались уезжать, дамы ушли к себе.
- Благодарю. И когда же примерно вы вернулись обратно?
- Приблизительно через час. Точнее сказать не могу. Я ведь говорил вам,
мы были заняты совсем другими делами.
- Где вы расстались с маэстро Мантоли?
На лице Эндикотта показались признаки нетерпения.
- Я высадил его у дверей отеля. Мы предлагали ему остаться, но он
отказался - Энрико вообще был очень тактичным человеком и знал, что, если он
примет это предложение, нам с женой придется освободить для него свою
спальню. Правда, у нас есть комната для гостей, но она была приготовлена для
его дочери. Поэтому он предпочел остановиться в отеле, хотя это и весьма
второсортное заведение.
- С той минуты, как вы выехали вместе, - продолжал Тиббс, - и до того
времени, когда вернулись один, вам никто не попадался на глаза?
Эндикотт посмотрел прямо ему в лицо:
- Мистер Тиббс, я не стану утверждать, будто тон вашего вопроса пришелся
мне очень по вкусу. Вы требуете, чтобы я доказал свое алиби? Вы
предполагаете, что я убил своего самого лучшего, самого близкого друга?
Вирджил Тиббс еще крепче сжал пальцы.
- Мистер Эндикотт, я далек от всяких предположений. Мне нужна информация
- ясная и простая. Если вы заметили кого-нибудь, пока были в городе, это
может навести на след.
Эндикотт отвернулся к огромному окну, за которым открывался ослепительный
вид бесконечных горных вершин.
- Хорошо, прошу прощения, - сказал он. - Конечно, вы должны проверить все
возможные версии.
Разговор пришлось прервать - в гостиную вошли Грейс Эндикотт и Дьюна
Мантоли. Мужчины поднялись им навстречу, и дамы поздоровались с Тиббсом. Он
тут же отметил про себя, что Дьюна как будто оправилась от потрясения: она
уже не казалась такой беспомощной и испуганной, и с ее лица исчезли следы
слез.
- Надеюсь, у вас есть какие-нибудь успехи? - спросила Грейс Эндикотт,
когда все уселись.
- На мой взгляд, да, миссис Эндикотт, - ответил Тиббс, - особенно за
сегодняшний день. Но прогресс в уголовном расследовании - трудноопределимая
вещь. Можно целыми неделями работать на какую-то версию, а в конце концов
оказаться перед глухой стеной. Никогда нельзя быть уверенным, что вы на
правильном пути, если у вас нет последнего звена во всей цепи доказательств,
- дело ведь не только в том, чтобы найти преступника, нужно еще сделать его
вину очевидной.
- Мы все с большим уважением относимся к теории, - прервал его Джордж
Эндикотт, - но в данный момент нас гораздо больше интересуют факты. Когда же
все-таки дело дойдет до ареста, вот что хотелось бы знать.
Тиббс снова уставился на свои пальцы:
- Арест уже сделан, но задержан ни в чем не повинный человек. Я знаю это
совершенно точно.
- Тогда почему же он за решеткой? - спросил Эндикотт.
Тиббс поднял глаза:
- Потому что шеф Гиллспи не настолько доверяет моему мнению, чтобы
отпустить задержанного.
- А кто это? - спросила Грейс Эндикотт. - Мы его знаем?
- Да, вы с ним знакомы, миссис Эндикотт. Это мистер Вуд, с которым мы
приезжали к вам в прошлый раз.
Дьюна Мантоли тревожно выпрямилась в своем кресле:
- Вы хотите сказать, что тот рослый мужчина, который был так внимателен
ко мне в день...
- Он самый, мисс Мантоли.
- И его обвиняют... - Она заколебалась, но все же заставила себя
произнести эти слова: - в убийстве моего отца?
- Даже еще кое в чем, - ответил Тиббс, - но, хотя в данный момент я и
одинок в своем мнении, я совершенно уверен, что он полностью невиновен.
- Почему же вы не докажете этого, если так уверены? - спросил Эндикотт.
Когда Тиббс поднял глаза, в его взгляде чувствовался скрытый огонь.
Заметив это, Эндикотт весьма удивился: для него было неожиданностью, что
выдержанный, подтянутый негр способен на подобные вспышки.
- Как раз это я и пытаюсь сделать, - сказал Тиббс, - иначе я не стал бы
беспокоить вас своими расспросами.
Эндикотт встал и подошел к окну. Наступило молчание, и никто не пытался
его нарушить, пока Эндикотт не заговорил снова.
- А Гиллспи даст вам возможность доказать то, что вы хотите? - спросил
он, глядя в окно.
- Сейчас моя служба в том и состоит, - ровно ответил Тиббс, - чтобы
уберечь его от собственных ошибок. Арест Сэма Вуда - одна из них. Как только
я смогу ее исправить, моей следующей задачей будет доставить к нему
настоящего преступника и сделать это так, чтобы даже он понял истину. Ну а
потом я отправлюсь домой, в Калифорнию, и буду со спокойной душой
прогуливаться по городу.
Эндикотт повернулся к нему:
- С самого начала нашей злополучной поездки, мистер Тиббс, я не видел ни
единой души, и маэстро Мантоли тоже вряд ли кого заметил. То есть я хочу
сказать, до той минуты, пока я не подвез его к дверям отеля. Тут я пожелал
ему доброй ночи и вернулся обратно. Насколько я понимаю, никто не может
подтвердить истинность моих слов, но тем не менее так оно и было.
- Благодарю, - сказал Тиббс. - Мне осталось задать вам всего лишь
несколько вопросов, но попрошу вас продумать свои ответы особенно тщательно.
От этого очень многое зависит. Насколько я слышал, мистер Мантоли часто имел
при себе крупные суммы денег. Может быть, вам известно, что так оно было и
в... последний раз, когда вы его видели?
- Не имею представления. У Энрико обычно не бывало при себе крупных, как
вы сказали, сумм. Иногда он прихватывал с собой несколько сотен долларов,
только и всего, насколько мне известно.
- Можно ли назвать его, в каком-то отношении, человеком импульсивным?
- Я затрудняюсь ответить, - уклонился Эндикотт.
- А по-моему, вполне можно, - неожиданно сказала Дьюна. - Под влиянием
минуты он иногда принимал очень неожиданные решения, но потом обычно
выяснялось, что он прав. И это шло не от капризности характера, вовсе нет.
Со следующим вопросом Тиббс обратился уже прямо к ней:
- Мисс Мантоли, ваш отец быстро сходился с людьми?
- Да, все любили его, - ответила Дьюна.
В этот скорбный момент каждый из них как-то особенно остро понял, что
все-таки нашелся один человек, к которому это не относилось. Но никто не
сказал ни слова.
- И последний вопрос, - сказал Тиббс, по-прежнему обращаясь к девушке. -
Если бы я имел честь встретиться с вашим отцом, как вы думаете, он отнесся
бы ко мне без предубеждения?
Девушка вздернула подбородок и не колеблясь приняла вызов:
- Да, я совершенно в этом уверена. Я не знаю еще никого, настолько
свободного от предрассудков.
Тиббс поднялся с места:
- Благодарю вас. Вы даже не можете представить, какую большую помощь мне
оказали. И думаю, теперь уже недолго ждать, когда я смогу вам объяснить
почему.
- Хотелось бы надеяться, - сказал Эндикотт.
Вслед за Тиббсом встала и девушка.
- Мне нужно в город, - объявила она. - Может быть, вы, мистер Тиббс, не
откажетесь захватить меня с собой?
- Моя машина очень скромна, но вы в ней желанный пассажир, - галантно
ответил Тиббс.
- Подождите минутку, - попросила она и удалилась без дальнейших
объяснений.
Когда Дьюна вернулась и они с Тиббсом стояли в дверях, готовые идти,
Джордж Эндикотт в размышлении потер подбородок.
- А как же ты поедешь обратно?
- Я позвоню, если не найдется попутной машины, - пообещала она.
- Ты уверена, что это совершенно безопасно?
- Если я вдруг почувствую, что мне нужна помощь, я обращусь к мистеру
Тиббсу.
Усадив спутницу в свою машину, Тиббс сел за руль и включил зажигание. За
то недолгое время, в которое она отсутствовала, Дьюна успела сменить платье
и надеть какую-то особенно женственную шляпку. Тиббсу представлялось, что
девушка совершенно сломлена обрушившимся на нее несчастьем, но оказалось,
это не так, даже более того: судя по ее виду, перед ней была твердая, ясная
цель, стоило только поглядеть на застывший подбородок и онемевшие губы,
которые она не разжимала до самого города.
-