Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Болл Джон. Душной ночью в Каролине -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
рочкой, а тем временем в его голове складывалось решение: он еще раз проверит доказательство, которое у него на руках, и если найдет какое-то другое удовлетворительное объяснение, что же, он подумает, нельзя ли освободить Сэма. В глубине души Гиллспи понимал: при таком повороте он в любом случае многое потеряет в глазах окружающих, но мысль о том, что его поступки будут продиктованы справедливостью, все же принесла ему некоторое облегчение. Вскоре до его слуха стало доходить, что в дежурке творится нечто необычное. Гиллспи слышал незнакомые голоса, и ему показалось, что он уловил и свое имя. Он был бы не прочь выйти и узнать, в чем дело, но его положение требовало, чтобы он не проявлял интереса, пока его не попросят. Ждать пришлось недолго. В дверях показался Арнольд и остановился на пороге, стараясь обратить на себя внимание. - Сэр, - сказал он, - тут пришли с жалобой, и мне кажется, вам нужно разобрать ее самому, то есть я просто уверен в этом. Привести их сюда? Шеф ответил утвердительным кивком. В коридоре послышались нетвердые сбивчивые шаги, а затем в кабинет впустили двоих посетителей. Первым вошел костлявый мужчина с неимоверно худым обветренным лицом, сплошь покрытым тонкими трещинами морщин. В рабочем комбинезоне, выставив угловатые плечи и наклонившись вперед, он остановился, выражая собой извечную недоверчивость. Стальная оправа очков придавала его топорным чертам еще большую суровость. Плотно сжатые губы как бы застыли в привычной складке, и, глядя на них, Гиллспи подумал, что, когда этот тип напьется, добра от него не жди. Следом за ним появилась девушка лет шестнадцати-семнадцати, насколько можно было судить по первому впечатлению. Свитер и юбка сидели на ней в обтяжку, обрисовывая зрелые округлости. Толстые каблуки, казалось, подчеркивали некоторую грузность ее фигуры, полноватой, но не заплывшей, - объяснять, что означает та или иная часть ее тела, как говорится, не приходилось. Преувеличенно поднятые груди выпирали из тесного свитера, назойливо бросаясь в глаза, как ни отводи взгляд. Она просто создана, чтобы вляпаться в какую-нибудь историю, подумалось Гиллспи, если уже не вляпалась. - Вы тут шеф? - спросил тощий мужчина. Трех слов вполне хватило, чтобы понять, до чего он необразован, и Гиллспи сразу почувствовал, что ему удастся совладать с этим человеком. - Угадал, - сказал Гиллспи. - А что у вас за дело? - Моя фамилия Парди, а это моя дочь Делорес. Девица одарила Гиллспи широкой улыбкой, которая явно казалась ей покоряющей и многозначительной. Гиллспи перевел взгляд на мистера Парди. - Она попала в беду, шеф. Вот почему мы сюда пришли. - Что за беда, обычная для девушки? - Я хочу сказать, у ней будет ребенок. Вот что у ней за беда, хочу я сказать. - Сколько тебе лет, Делорес? - Шестнадцать, - радостно отозвалась та. Рука отца легла ей на плечо. - Это малость не так. Понимаете, Делорес, она, в общем, приболела и много пропустила в школе. А ребята здорово цепляются, если кто поотстал, вот мы и раззвонили, что Делорес пятнадцать, когда переехали сюда на прошлый год. По правде-то ей тогда стукнуло семнадцать, так что теперь, выходит, восемнадцать. - Это далеко не одно и то же, - разъяснил Гиллспи. - По законам штата, если девушку склонили к сожительству, когда ей было шестнадцать лет, это считается подсудным делом и приравнивается к изнасилованию. Даже в том случае, если ее не принуждали... - Коли она не замужем, - вставил Парди. - Верно, если она не замужем. Но раз ей уже восемнадцать или больше и дело обошлось без принуждения, тогда это незаконная связь, что совсем не такой серьезный проступок. Лицо Парди еще больше одеревенело. Он словно прислушивался к тишине в ожидании звуков, которые должны прилететь откуда-то издали. - Ну а если какой малый улестит невинную девочку вроде моей Делорес на такое, что ей не следует делать? Это не изнасилование? Гиллспи отрицательно покачал головой: - Нет, это совращение - тоже тяжелый проступок, но не такой серьезный, как изнасилование. Изнасилование вместе с убийством и вооруженным ограблением и некоторыми другими преступлениями относится к самым серьезным статьям во всем своде законов. А может, вы все же сядете и расскажете мне, как это случилось? Уловив намек, Арнольд исчез. Пока посетители усаживались, зажужжал селектор. Гиллспи щелкнул клавишей. - Пришел Вирджил, шеф. Он тут, в дежурке, и спрашивает, нельзя ли ему войти. Он говорит, что это очень важно для того дела, по которому он работает. Гиллспи уже набрал воздуху, чтобы отказать наотрез, но тут ему в голову пришла садистская мысль. Он подумал: как это понравится мистеру Парди - расписывать "беду" своей дочери при черномазом? Парди влез со своим уточнением, когда шеф объяснял законы штата, а Гиллспи не любил, чтобы его прерывали. - Пусть войдет, - распорядился он. Тиббс постарался появиться в кабинете как можно незаметнее и тихо присел на скамью, словно в ожидании приказаний. - Скажите, чтоб он ушел, - потребовал Парди, - я не собираюсь говорить обо всем этом, когда в комнате негритос. - Мне хочется, чтобы он остался, значит, так оно и будет, - сообщил Гиллспи. - Давай выкладывай свою историю и забудь, что он здесь. Но Парди заупрямился. - Нет, сперва уберите его, - возразил он. К удивлению Гиллспи, Тиббс живо поднялся и направился к двери. Шеф сердито посмотрел на него, и Тиббс поспешил сказать: - Я тут же вернусь, совсем забыл об одной вещи. Он дождался, когда Парди перестанет глазеть в его сторону, и выразительно кивнул на селектор. Затем вышел и плотно прикрыл за собой дверь. Поскольку такое разрешение конфликта ничем не угрожало его авторитету, Гиллспи для отвода глаз порылся в бумагах, заглянул в ящик стола, а затем как бы невзначай включил селектор. Проделав все это, Гиллспи откинулся на спинку кресла. - Ладно, вот мы и одни, - проговорил он. - Теперь рассказывай, что там у тебя. - Ну, Делорес, она и впрямь неплохая девочка и никогда не вытворяла ничего худого - только то, что и все дети делают. Потом она стала встречаться с одним здешним малым, который в два раза ее старше, а я ничего и не знал. А он неженатый, вот он и принялся обхаживать мою девочку. - Что же ты его не отвадил? - спросил Гиллспи. Парди недовольно скривился: - Мистер, я целую ночь на работе, у меня не выходит сидеть дома и воспитывать ребят или там следить, чего они вытворяют каждую минуту. А потом, Делорес мне ничего не говорила, только уже когда дело сделалось. - Чего и говорить, он малый что надо, - вставила Делорес. - Я от него ничего плохого и ждать не могла. И по правде сказать, он был со мной очень добрый. - Давайте-ка ближе к делу, - сказал Гиллспи. - Когда это случилось? - Ночью, поздно ночью. Хозяйка моя спала, как ей и положено, а Делорес вылезла из постели, встретилась с этим малым, и вот тут-то он ее и получил. Гиллспи повернулся к девушке: - Расскажи мне, как это было. В точности, одно за другим. Делорес напустила на себя смущенный вид, какой только могла изобразить, но все равно это выглядело явной подделкой. - Ну, как па тут сказал, он был неравнодушен ко мне, и мы разговаривали, а потом сели поближе, и тогда... - Она остановилась, но лишь потому, что ей не хватило слов. Шеф взял карандаш и легонько постучал им по столу. - Я хочу, чтобы ты сказала мне одну вещь, - проговорил он. - Ты что, отбивалась, а этот тип заставил тебя или просто так вышло, что он зашел дальше, чем следовало? Делорес замялась, и ее колебание продолжалось достаточно долго, чтобы послужить ответом, который ждал Гиллспи. - Я ничего и не поняла в тот раз, - наконец сказала она. Гиллспи немного расслабился. - Ладно, Делорес. Конечно, этот субъект поступил с тобой плохо, и мы, Делорес, его арестуем. Мы имеем полное право обвинить его в совращении, и этого вполне достаточно. Но нам надо знать, кто он. Парди не выдержал. - Вы его и без нас знаете! - взорвался он. - Вот почему мы и хотели поговорить прямо с вами. Это тот фараон, которого вы высылаете на ночь, чтобы он охранял женщин. Я знаю и его имя - Сэм Вуд! Едва Билл Гиллспи вновь остался один, он нажал кнопку вызова и отдал распоряжение дежурному: - Пришлите ко мне Вирджила. - Его нет поблизости, - раздался в ответ голос Пита. - Где же он, черт его подери? - возмутился Гиллспи. - Разве он не слушал по селектору? - Нет, он слушал, сэр. Но когда разговор закончился, он обругал себя величайшим дураком на свете, или что-то вроде того, и тут же сорвался с места. - Больше ничего? - Да, сэр, это все. Единственное, что я могу прибавить, - уже на бегу он кому-то позвонил. В этой части своего сообщения Пит кое-что утаил от Гиллспи. Правда, обман был не очень значителен и в глазах Пита выглядел скорее актом милосердия: выбегая из управления, Тиббс на секунду остановился в проходной и быстро проговорил: "Скажите Сэму Вуду, что ему не о чем волноваться". Питу не понадобилось много времени, чтобы прийти к решению не доводить до сведения Гиллспи последнюю фразу Вирджила. Это замечание могло выйти ему боком. Дряхлый автомобиль, который Тиббс взял напрокат у механика Джесса, упрямо взбирался по крутым изгибам дороги, ведущей к дому Эндикоттов, но с его маломощным мотором это давалось нелегко. И когда наконец он добрался до вершины, радиатор здорово перегрелся. Тиббс подвел машину к маленькой ровной площадке перед домом, поставил на тормоз и вылез. В следующее мгновение он уже нажимал на кнопку звонка. Дверь почти сразу же открылась, за ней стоял Джордж Эндикотт. - Входите, мистер Тиббс, - пригласил хозяин. Это прозвучало вежливо, но не слишком сердечно. Затем он провел гостя в свою эффектную гостиную, уселся, жестом указал на кресло и только тогда поинтересовался: - По какому же поводу вы хотели со мной поговорить? - Я должен задать вам несколько вопросов, которые могли прийти мне в голову и намного раньше, - отозвался Тиббс. - Сейчас, в связи с некоторыми последними событиями, получить ответ на них стало уже необходимостью. Вот почему я и просил у вас безотлагательной встречи. - Ну что ж, пожалуйста, - согласился Эндикотт. - Спрашивайте, а я постараюсь сообщить все, что в моих силах. - Так вот, сэр. Насколько я понял, перед тем как произошло убийство, мистер Мантоли провел вечер у вас в доме. Я не ошибаюсь? Эндикотт кивнул: - Не ошибаетесь. - Кто же из собравшихся ушел первым? - Мистер Кауфман. - А в котором часу? Эндикотт подумал секунду: - Я бы сказал, часов в десять. Но за точность не ручаюсь. Вряд ли вообще кто-нибудь обратил внимание на время. Мы были поглощены другими вещами. - Вы не могли бы назвать всех присутствовавших? - Энрико, то есть маэстро Мантоли, его дочь, мы с женой и мистер Кауфман. Вирджил крепко сжал пальцы и немного наклонился вперед. Задавая следующий вопрос, он не поднимал глаз от своих стиснутых рук. - А не могли бы вы попытаться вспомнить, в какое примерно время маэстро Мантоли оставил ваш дом? - Часов в одиннадцать - в половине двенадцатого, - ответил Эндикотт. Тиббс выдержал секундную паузу. - А каким образом он добрался до города? На сей раз Эндикотт погрузился в молчание. - Его отвез я, - наконец сказал он. - Вы вышли вдвоем? - Да. Как только мы собрались уезжать, дамы ушли к себе. - Благодарю. И когда же примерно вы вернулись обратно? - Приблизительно через час. Точнее сказать не могу. Я ведь говорил вам, мы были заняты совсем другими делами. - Где вы расстались с маэстро Мантоли? На лице Эндикотта показались признаки нетерпения. - Я высадил его у дверей отеля. Мы предлагали ему остаться, но он отказался - Энрико вообще был очень тактичным человеком и знал, что, если он примет это предложение, нам с женой придется освободить для него свою спальню. Правда, у нас есть комната для гостей, но она была приготовлена для его дочери. Поэтому он предпочел остановиться в отеле, хотя это и весьма второсортное заведение. - С той минуты, как вы выехали вместе, - продолжал Тиббс, - и до того времени, когда вернулись один, вам никто не попадался на глаза? Эндикотт посмотрел прямо ему в лицо: - Мистер Тиббс, я не стану утверждать, будто тон вашего вопроса пришелся мне очень по вкусу. Вы требуете, чтобы я доказал свое алиби? Вы предполагаете, что я убил своего самого лучшего, самого близкого друга? Вирджил Тиббс еще крепче сжал пальцы. - Мистер Эндикотт, я далек от всяких предположений. Мне нужна информация - ясная и простая. Если вы заметили кого-нибудь, пока были в городе, это может навести на след. Эндикотт отвернулся к огромному окну, за которым открывался ослепительный вид бесконечных горных вершин. - Хорошо, прошу прощения, - сказал он. - Конечно, вы должны проверить все возможные версии. Разговор пришлось прервать - в гостиную вошли Грейс Эндикотт и Дьюна Мантоли. Мужчины поднялись им навстречу, и дамы поздоровались с Тиббсом. Он тут же отметил про себя, что Дьюна как будто оправилась от потрясения: она уже не казалась такой беспомощной и испуганной, и с ее лица исчезли следы слез. - Надеюсь, у вас есть какие-нибудь успехи? - спросила Грейс Эндикотт, когда все уселись. - На мой взгляд, да, миссис Эндикотт, - ответил Тиббс, - особенно за сегодняшний день. Но прогресс в уголовном расследовании - трудноопределимая вещь. Можно целыми неделями работать на какую-то версию, а в конце концов оказаться перед глухой стеной. Никогда нельзя быть уверенным, что вы на правильном пути, если у вас нет последнего звена во всей цепи доказательств, - дело ведь не только в том, чтобы найти преступника, нужно еще сделать его вину очевидной. - Мы все с большим уважением относимся к теории, - прервал его Джордж Эндикотт, - но в данный момент нас гораздо больше интересуют факты. Когда же все-таки дело дойдет до ареста, вот что хотелось бы знать. Тиббс снова уставился на свои пальцы: - Арест уже сделан, но задержан ни в чем не повинный человек. Я знаю это совершенно точно. - Тогда почему же он за решеткой? - спросил Эндикотт. Тиббс поднял глаза: - Потому что шеф Гиллспи не настолько доверяет моему мнению, чтобы отпустить задержанного. - А кто это? - спросила Грейс Эндикотт. - Мы его знаем? - Да, вы с ним знакомы, миссис Эндикотт. Это мистер Вуд, с которым мы приезжали к вам в прошлый раз. Дьюна Мантоли тревожно выпрямилась в своем кресле: - Вы хотите сказать, что тот рослый мужчина, который был так внимателен ко мне в день... - Он самый, мисс Мантоли. - И его обвиняют... - Она заколебалась, но все же заставила себя произнести эти слова: - в убийстве моего отца? - Даже еще кое в чем, - ответил Тиббс, - но, хотя в данный момент я и одинок в своем мнении, я совершенно уверен, что он полностью невиновен. - Почему же вы не докажете этого, если так уверены? - спросил Эндикотт. Когда Тиббс поднял глаза, в его взгляде чувствовался скрытый огонь. Заметив это, Эндикотт весьма удивился: для него было неожиданностью, что выдержанный, подтянутый негр способен на подобные вспышки. - Как раз это я и пытаюсь сделать, - сказал Тиббс, - иначе я не стал бы беспокоить вас своими расспросами. Эндикотт встал и подошел к окну. Наступило молчание, и никто не пытался его нарушить, пока Эндикотт не заговорил снова. - А Гиллспи даст вам возможность доказать то, что вы хотите? - спросил он, глядя в окно. - Сейчас моя служба в том и состоит, - ровно ответил Тиббс, - чтобы уберечь его от собственных ошибок. Арест Сэма Вуда - одна из них. Как только я смогу ее исправить, моей следующей задачей будет доставить к нему настоящего преступника и сделать это так, чтобы даже он понял истину. Ну а потом я отправлюсь домой, в Калифорнию, и буду со спокойной душой прогуливаться по городу. Эндикотт повернулся к нему: - С самого начала нашей злополучной поездки, мистер Тиббс, я не видел ни единой души, и маэстро Мантоли тоже вряд ли кого заметил. То есть я хочу сказать, до той минуты, пока я не подвез его к дверям отеля. Тут я пожелал ему доброй ночи и вернулся обратно. Насколько я понимаю, никто не может подтвердить истинность моих слов, но тем не менее так оно и было. - Благодарю, - сказал Тиббс. - Мне осталось задать вам всего лишь несколько вопросов, но попрошу вас продумать свои ответы особенно тщательно. От этого очень многое зависит. Насколько я слышал, мистер Мантоли часто имел при себе крупные суммы денег. Может быть, вам известно, что так оно было и в... последний раз, когда вы его видели? - Не имею представления. У Энрико обычно не бывало при себе крупных, как вы сказали, сумм. Иногда он прихватывал с собой несколько сотен долларов, только и всего, насколько мне известно. - Можно ли назвать его, в каком-то отношении, человеком импульсивным? - Я затрудняюсь ответить, - уклонился Эндикотт. - А по-моему, вполне можно, - неожиданно сказала Дьюна. - Под влиянием минуты он иногда принимал очень неожиданные решения, но потом обычно выяснялось, что он прав. И это шло не от капризности характера, вовсе нет. Со следующим вопросом Тиббс обратился уже прямо к ней: - Мисс Мантоли, ваш отец быстро сходился с людьми? - Да, все любили его, - ответила Дьюна. В этот скорбный момент каждый из них как-то особенно остро понял, что все-таки нашелся один человек, к которому это не относилось. Но никто не сказал ни слова. - И последний вопрос, - сказал Тиббс, по-прежнему обращаясь к девушке. - Если бы я имел честь встретиться с вашим отцом, как вы думаете, он отнесся бы ко мне без предубеждения? Девушка вздернула подбородок и не колеблясь приняла вызов: - Да, я совершенно в этом уверена. Я не знаю еще никого, настолько свободного от предрассудков. Тиббс поднялся с места: - Благодарю вас. Вы даже не можете представить, какую большую помощь мне оказали. И думаю, теперь уже недолго ждать, когда я смогу вам объяснить почему. - Хотелось бы надеяться, - сказал Эндикотт. Вслед за Тиббсом встала и девушка. - Мне нужно в город, - объявила она. - Может быть, вы, мистер Тиббс, не откажетесь захватить меня с собой? - Моя машина очень скромна, но вы в ней желанный пассажир, - галантно ответил Тиббс. - Подождите минутку, - попросила она и удалилась без дальнейших объяснений. Когда Дьюна вернулась и они с Тиббсом стояли в дверях, готовые идти, Джордж Эндикотт в размышлении потер подбородок. - А как же ты поедешь обратно? - Я позвоню, если не найдется попутной машины, - пообещала она. - Ты уверена, что это совершенно безопасно? - Если я вдруг почувствую, что мне нужна помощь, я обращусь к мистеру Тиббсу. Усадив спутницу в свою машину, Тиббс сел за руль и включил зажигание. За то недолгое время, в которое она отсутствовала, Дьюна успела сменить платье и надеть какую-то особенно женственную шляпку. Тиббсу представлялось, что девушка совершенно сломлена обрушившимся на нее несчастьем, но оказалось, это не так, даже более того: судя по ее виду, перед ней была твердая, ясная цель, стоило только поглядеть на застывший подбородок и онемевшие губы, которые она не разжимала до самого города. -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору