Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
заветы, когда посланцы королевы, преисполненные верноподданнической и
не только верноподданнической любви к своей повелительнице, дали ему имя
Бетситаун - Бетси звали королеву в народе. Дальше пошла путаница: дело в
том, что посланец ее величества, который объявил колонистам об этой
милости, был шепеляв от рождения и поэтому в разговоре с тогдашним
губернатором назвал городок "Бесситаун". В таком виде он и вошел в
официальные анналы. К тому времени, когда венценосная Бетси узнала об
этой ошибке, название городка уже успело прижиться и даже
трансформироваться в Бестаун, и ей трудно было бы заново переучивать и
без того слабо образованных колонистов. Поэтому и решили оставить все
как есть. Правда, она в конце концов отрубила незадачливому посланцу
голову, но это было сделано значительно позже и совсем по другому
поводу.
Что же касается Маджесты, то имя это было дано в честь короля Георга
III, который в Англии звался Джорджем. Советники его решили было, что
город следует назвать Джорджтауном, но, поразмыслив хорошенько, пришли к
выводу, что и без того в колониях расплодилось удивительно много
Джорджтаунов. Порывшись в имевшихся тогда в обилии латинских книгах, они
откопали там словечко "майестас", что означает "великолепие", "величие",
уразумев заодно, что отсюда происходит и обращение к королям "Ваше
величество". Поэтому они и решили, что новое название будет должным
образом воспринято Его величеством. Правда, вскоре после этого у короля
Георга возникли некоторые неприятности с любителями чая в Бостоне, в
результате которых блеск и величие королевского титула, да и самого
короля несколько поблекли, однако название это сохранилось как
воспоминание о старых добрых временах.
Да, странные вещи происходят иногда с городами и с их названиями.
Миссис Векслер жила в Риверхед в большом многоквартирном доме с
довольно просторной площадкой перед входом. С улицы на эту площадку
можно было попасть, пройдя между двух огромных каменных вазонов для
цветов, в которых, правда, не росло ни одного цветка. Клинг прошел мимо
этих пустых чаш, пересек площадку и вошел в вестибюль. Там он отыскал
табличку с надписью "Джозеф Векслер, кв. 4-А" и нажал на кнопку звонка.
В ответ послышался легкий щелчок открывающегося замка на внутренней
двери. Пройдя через нее, он поднялся на четвертый этаж.
Перед квартирой Векслеров он отдышался и постучал.
Открыла ему женщина.
Она с удивлением посмотрела на Клинга.
- Да?
- Миссис Векслер?
- Нет? - Интонация была по-прежнему вопросительной.
- Вы наш новый раввин? - спросила она.
- Что?
- Наш новый...
- Нет. Я из полиции.
- Ох... - Женщина немного помолчала. - Вы хотели видеть Руфь?
- Так зовут миссис Векслер?
- Да.
- Да, я пришел поговорить с ней, - сказал Клинг.
- Мы... - Казалось, что женщина смущена его визитом.
- Мы, понимаете, сейчас... у нас шивах. Скажите, вы случайно не
еврей?
- Нет.
- У нас траур. По Джозефу. А я - сестра Руфи. Знаете, что я вам
скажу: сейчас вам лучше было бы не мешать. Приходите потом и говорите с
ней сколько угодно, но...
- Мадам, я был бы вам очень обязан, если бы вы предоставили мне
возможность поговорить с миссис Векслер именно сейчас. Я... я, конечно,
понимаю... но все-таки...
Ему вдруг захотелось уйти отсюда, и как можно скорее.
Незачем ему вот так навязываться в чужой дом, да еще во время траура.
Однако ему тут же пришла в голову мысль:
"Стоит тебе уйти, и убийца сразу же получит дополнительные козыри".
- Так что извините, но мне нужно повидаться с ней именно сейчас. Не
будете ли вы так любезны передать ей мою просьбу?
- Пожалуйста, я спрошу ее, - сказала женщина и прикрыла дверь.
Он остался ждать на лестничной площадке. Отовсюду, из-за каждой
двери, до него доносился привычный шум жилого дома. И только за дверью,
перед которой он стоял сейчас в ожидании, за дверью квартиры № 4-А
таилась тишина смерти.
Молодой человек с книгой под мышкой поднялся на площадку лестницы. Он
мрачно кивнул Клингу, стал рядом с ним и спросил:
- Векслеры тут?
- Да.
- Благодарю.
Пришедший постучал в дверь. Потом они вместе принялись ждать,
сохраняя торжественное молчание. Откуда-то сверху какая-то женщина
кричала во двор сыну: "Мартин! Сейчас же подымись наверх и надень
свитер!" Внутри квартиры по-прежнему царила ничем не нарушаемая тишина.
Молодой человек снова постучал. Из-за двери послышались приближающиеся
шаги. Сестра миссис Векслер открыла дверь, глянула на Клинга и перевела
взгляд на вновь пришедшего.
- Вы наш раввин? - спросила она.
- Да, - ответил молодой человек.
- Входите, пожалуйста, реббе, - тут же сказала она. И только после
этого она обратилась к Клингу:
- Руфь сейчас поговорит с вами, мистер... как вы сказали, ваша
фамилия?
- Да, да, мистер Клинг. Знаете, мистер Клинг, она только что потеряла
своего мужа. Так, знаете, я прошу вас... не будете ли...
- Я понимаю, - сказал Клинг.
- Входите. Сюда, пожалуйста.
Они сидели в гостиной. На низком кофейном столике стояла корзиночка с
фруктами. Картины и зеркала были прикрыты черной материей. Пришедшие на
траурную церемонию сидели на деревянных ящиках. Мужчины были в черных
ермолках, женщины - в платках. Молодой раввин вошел в комнату и начал
читать молитву. Руфь Векслер отделилась от группы и подошла к Клингу.
- Здравствуйте, - сказала она. - Очень рада познакомиться с вами.
Она говорила со страшным еврейским акцентом, который сначала просто
поразил Клинга, потому что он никак не мог себе представить, что такая
молодая женщина может так плохо говорить по-английски. Однако позднее,
приглядевшись к ней повнимательнее, он обнаружил, что ей уже далеко за
сорок, а может, даже и пятьдесят с хвостиком. Она, по-видимому,
принадлежала к тому очень редкому у семитов типу, который никогда не
старится, сохраняя иссиня-черные волосы и живой яркий блеск глаз. Блеск
этот усиливался в данный момент тем, что глаза ее были полны слез. Она
подала ему руку, и он неловко пожал ее, не зная толком, что говорить.
Его собственное горе оказалось как бы растворившимся в глазах этой
странной, не имеющей возраста женщины.
- Пойдемте посидим в другом месте, хорошо? - сказала она. Акцент ее и
в самом деле был просто неестественным. Раньше что-нибудь подобное он
встречал только в низкопробных эстрадных номерах, однако сейчас он не
видел в ее говоре ничего забавного или смешного, всей душой сочувствуя
этой охваченной горем женщине. Чисто автоматически Клинг принялся
вносить поправки в произносимые ею слова, да и в порядок слов, стараясь
пробиться сквозь ее немыслимый акцент к смыслу того, что она ему
говорила.
Она проводила его в маленькую комнатку рядом с гостиной. В комнате
был диван и выключенный телевизор. Два ее узких окна выходили на улицу,
и оттуда доносился привычный городской шум. Из гостиной слышались звуки
молитвы, произносимой на древнем и непонятном языке. Усевшись рядом с
этой женщиной на диване, Клинг вдруг почувствовал, что их объединяет
общее горе. Ему вдруг захотелось взять ее за руку и тихонько поплакать
вместе с ней.
- Миссис Векслер, - сказал он вместо этого, - я понимаю, как
неприятно вам сейчас принимать...
- Нет, я как раз с удовольствием буду иметь этот разговор, - сказала
она. Потом она - покивала головой и продолжила:
- Я хочу помочь полиции. А как поймать этого преступника, этого
убийцу, если никто не будет-таки ничего говорить полиции. Я хочу помочь.
Акцент был чудовищным.
- Ну тогда... это очень любезно с вашей стороны, миссис Векслер. Я
постараюсь не очень мучить вас расспросами и постараюсь не отнимать у
вас лишнего времени.
- Вы можете сидеть здесь сколько вам нужно, - сказала она.
- Миссис Векслер, не могли бы вы сказать мне, что именно делал ваш
муж в то время в Айсоле и как он оказался в этом книжном магазине?
- Так там же совсем рядом у него тоже магазин.
- Где именно, миссис Векслер?
- На углу Стем и Сорок седьмой Северной.
- И что это за магазин?
- Скобяные изделия.
- Понятно. Значит, его магазин находится по соседству с книжным. А он
часто заходил в книжный магазин?
- Да, часто. О, знаете, он у меня такой книжник. Джозеф, он тоже не
очень хорошо говорит. У него, как и у меня, просто ужасный акцент, но
читать он очень любил. Он всегда говорил, что чтение исправляет речь, и
поэтому очень любил читать вслух. Он очень часто читал мне вслух все эти
книжки уже даже в постели. Я вот думаю... я думаю, что он пошел туда,
чтобы взять там книжку, о которой я говорила с ним на прошлой неделе.
Знаете, это я сама сказала ему, что нужно будет взять эту книжку.
- А что это была за книга, миссис Векслер?
- Это книга Германа Воука. Этот Воук - очень приличный писатель.
Как бы ожидая подтверждения своих слов, она глянула на Клинга, но тот
не знал писателя под таким именем, а может, она просто произносила его
фамилию неверно.
- Джозеф, знаете, уже читал мне вслух две его книжки, и они нам очень
понравились. Поэтому я и сказала Джозефу, чтобы он взял-таки эту его
новую книжку "Марджори Моргенстайн", потому что, знаете, когда она
появилась в продаже, тут поднялся такой шум, многие евреи страшно
обиделись на него. Поэтому я и сказала Джозефу, что не может этого быть,
чтобы такой приятный человек, как этот Герман Воук и вдруг стал обижать
евреев, правда? Я тогда сказала Джозефу, что - тут ошибка. Знаете, тут
среди нас очень много нервных, и они только и думают, кто их обижает. А
я сказала тогда, что неизвестно еще, кто кого обижает, и что, может
быть, мистеру Воуку первому нужно обидеться на них, потому что они его
не поняли и принимают его любовь за еще что-то такое.
Вот так я и сказала тогда Джозефу. Я ему сказала: "Иди и возьми эту
книжку, мы ее прочтем и все сами увидим".
- Так, понятно. Значит, вы считаете, что он пошел туда за этой
книгой?
- Да, я так думаю.
- Значит, он регулярно заходил в этот магазин? И часто он покупал там
книги?
- Покупал он не очень часто, он больше брал читать, ну, знаете, как в
библиотеке.
- Понятно. Но обычно он заходил именно в этот магазин? Не в
какой-нибудь другой поблизости отсюда, от вашей квартиры?
- Нет, Джозеф очень много времени бывает занят своим собственным
бизнесом, и, знаете, он поэтому любит соединять приятное с полезным:
сбегать куда-нибудь во время перерыва на ленч или перед тем как
вернуться домой, но все это он любил делать в том месте, где он и сам
занимается бизнесом, за одним заходом.
- А что вы имели в виду, миссис Векслер, когда говорили, что он любил
сбегать куда-нибудь?
- Ну, дать кому-нибудь маленький заказ. Сейчас, дайте я что-нибудь
вспомню. Вот пару недель назад он понес туда маленький радиоприемник
починить. Там и поломка-то пустяковая, а Джозеф потащил его с собой
туда, чтобы там починили. Понимаете, он даст кому-то заработать, потом
они придут к нему в лавку и купят что-то.
- Понятно.
- А то еще: его автомобиль немножко помяли. Он поставил его где-то на
улице, а кто-то наехал на него и помял крыло... Послушайте, а не могли
бы вы чем-нибудь помочь тут через полицию?
- Ну не знаю... а вы запрашивали свою страховую компанию?
- А что компания, у нас страховка за убыток более пятидесяти
долларов, а тут на пятьдесят не набирается.
- Понятно.
- А там ему только отбили немножко крыло, заровняли и покрасили.
Обошлось долларов в двадцать-тридцать. Ой, я же еще не успела заплатить
за ремонт. Мне тут только счет прислали.
- Понятно, - сказал Клинг. - Иными словами, ваш муж взял себе за
правило иметь дела только с теми, кто сам имеет бизнес в том районе, где
расположен его магазин. Поэтому кто-то мог знать, что он часто бывает в
этом книжном магазине.
- Да. Кто-то мог знать это...
- А был кто-нибудь такой... кто мог бы быть заинтересован в смерти
вашего мужа, миссис Векслер? - как можно мягче спросил Клинг.
И тут Руфь Векслер удивила Клинга.
- Знаете, мистер Клинг, я никак не могу привыкнуть к тому, что он
умер, - сказала она каким-то совершенно обыденным и на редкость
спокойным тоном, каким говорят о погоде. Клинг не отозвался ни словом на
это, и она продолжала:
- Я просто не верю, что он никогда больше не будет читать вслух. В
постели когда мы ляжем спать, - она недоуменно покачала головой. -
Знаете, я просто не могу привыкнуть к этому.
В комнате воцарилась тишина. Из гостиной доносился монотонный голос,
читавший заупокойную молитву.
- Были ли у него... были у него какие-нибудь враги, миссис Векслер? -
мягко спросил Клинг.
В ответ Руфь Векслер только покачала головой.
- А не было писем с угрозами или телефонных звонков?
- Нет.
- Не ссорился ли он с кем-нибудь? Не поругался ли с кем? Ну, в общем,
что-нибудь вроде этого не случилось в последнее время?
- Не знаю. Но только я не думаю.
- Миссис Векслер, когда ваш муж умирал... в больнице, с ним там сидел
один из наших детективов. И этот детектив слышал, как он сказал слово
"оббивщик". Не носит ли такую фамилию кто-нибудь из ваших знакомых?
- Нет. Оббивщик? А разве есть такая фамилия? Нет, - она снова
отрицательно покачала головой. - Нет, мы никого не знаем с такой
фамилией.
- Ну что ж... а может быть, в последнее время ваш муж чинил у
кого-нибудь мебель?
- Нет.
- А может, вы или еще кто-нибудь просто меняли недавно обивку на
диване или на креслах?
- Нет.
- Ничего подобного не было? - спросил Клинг. - Вы уверены?
- Уверена? Я точно знаю.
- А не могли бы вы объяснить, почему он говорил именно это слово,
миссис Векслер? Он повторял и повторял его. Мы подумали, что оно имело
для него особое значение.
- Нет. Никого такого я не знаю.
- А нет ли у вас тут каких-нибудь писем вашего мужа или счетов? Может
быть, он переписывался с кем-нибудь, кто...
- Я была в курсе всех дел своего мужа. Не было там человека с такой
фамилией. Столярных работ в доме не было. Ни на чем мы не меняли обивку.
Мне очень жаль, но это так.
- Ну что ж, а не разрешите ли вы мне взять у вас письма и счета? Я
верну их вам потом в том же состоянии. Не беспокойтесь, ничего мы не
испортим.
- Только вы мне не задерживайте счета надолго, - попросила Руфь
Векслер. - Я люблю платить по счетам вовремя. - Она тяжело вздохнула. -
Теперь придется мне самой читать.
- Простите, не понял, что?..
- Книжку. Книжку этого мистера Воука.
Она немного помолчала.
- Бедный мой муж, - тихо сказала она. - Бедный мой муж. Бедняжка...
И хотя последнее слово она произнесла как "биняшка", прозвучало это
совсем не смешно.
На лестничной площадке, когда дверь квартиры уже захлопнулась за ним,
Клинг неожиданно прислонился спиной к стене и плотно закрыл глаза. Он
сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, потом тяжело вздохнул,
оттолкнулся от стены и зашагал к выходу.
Была суббота, дети рано вернулись из школы и носились сейчас во
дворе. Бойкая компания ребят играла в тряпичный мяч прямо посреди улицы,
мальчики были в одних рубашках, что для октября было непривычно. Девочки
в ярких платьицах прыгали на тротуарах через скакалку, приговаривая в
такт какую-то считалочку. Двое мальчишек играли в кремушки, причем один
из них явно укорял другого в каком-то отступлении от правил. Еще дальше
по улице Клинг разглядел тройку заговорщиков, каждый ростом чуть повыше
его колена - двух мальчишек и одну девчонку. Посовещавшись, они на
цыпочках подкрались к выходившей прямо на улицу двери, огляделись
испуганно, быстро нажали кнопку звонка и сразу же помчались на другую
сторону улицы. К тому времени, когда Клинг поравнялся с этой дверью, она
распахнулась, и хозяйка дома принялась испытующе оглядывать улицу,
сердито глянув на Клинга. А с другой стороны улицы детишки в полном
восторге кричали: "Леди, леди, это - я! Леди, леди, это - я"...
Крик этот звучал у него в ушах, пока он не завернул за угол.
Глава 7
Карелла настолько привык понимать Тедди по выражению лица, по мимике,
что ей редко приходилось прибегать к языку знаков. Однако, войдя сегодня
в дом, он притворился непонимающим.
- Чего-то я не пойму, - сказал он. - Ты любишь, да? А кого?
Тедди повторила знаки.
- Неужто меня? Странно, странно...
Она снова попыталась повторить, но он обнял ее и чмокнул в кончик
носа, а потом чуть запрокинул ее голову и поцеловал в губы долгим и
жадным поцелуем. Так они постояли какое-то время, пока он не разжал
своих рук. Голова ее доверчиво и покорно покоилась у него на плече.
Наконец он снял пиджак, отстегнул револьвер вместе с кобурой и положил
их на стол. Тедди сердито поморщилась и сразу разразилась целым потоком
беззвучных слов, ловко и быстро манипулируя сразу обеими руками.
- Ладно, ладно, будет тебе, - отозвался Карелла. - Конечно же, я не
оставлю его здесь, где до него могут добраться дети. Да, кстати, а где
они?
"Во дворе, - сказали ее руки. - А что там у вас сегодня происходило?
Удалось тебе поговорить..."
Но Карелла уже взял револьвер и направился в просторную спальню их
старого дома на Риверхед. Он оказался спиной к Тедди и не мог видеть ее
рук. Однако она поспешила вслед за ним и, взяв за рукав, повернула его к
себе, чтобы он дослушал, а вернее, "досмотрел" фразу.
"...поговорить с Клингом? Как он?"
Карелла расстегнул не торопясь сорочку и, сняв, бросил ее на стул.
Тедди немедленно подобрала ее, чтобы тут же бросить в корзинку для
грязного белья. С заднего двора до него донесся крик их близнецов,
которые как ошалелые гонялись там друг за другом, выкрикивая всякие
глупости.
- Да, я поговорил с Клингом, - сказал он. - Он теперь работает над
этим делом вместе с нами. Тедди нахмурилась, а потом пожала плечами.
- Я, милая моя, тоже так думаю, - ответил Карелла. Он снял майку,
отер ею пот с груди, а потом бросил ее не глядя в корзину, но
промахнулся. Тедди нахмурила брови и тут же положила майку в корзину.
- Он настоял на том, чтобы его допустили к этому делу, и, честно
говоря, у нас просто духу не хватило отказать ему. Да и оснований особых
не было. - Он снова повернулся к ней спиной и задумчиво направился в
ванную. Потом он остановился и, повернувшись к ней так, чтобы она могла
видеть его губы и читать по ним, добавил:
- Ну как мы могли ему отказать, как?
Тедди согласно кивнула, но выражение озабоченности так и не покинуло
ее лица. Она последовала за ним и присела на краешек ванны. Так она и
просидела, внимательно следя за его лицом, пока он принимал душ. Карелла
продолжал разговаривать с ней несмотря на потоки воды и хлопья мыльной
пены.
- Понимаешь, Тедди, мы решили, что убийца наверняка заранее наметил
себе кого-то из тех, кто был убит. Может, это и не так, но все другие
варианты мы пока отклонили. - Когда он заканчивал фразу, руки его на
мгновение закрыли от нее его рот. Сообразив это, он повторил последние
слова, отерев с лица пену:
- Пока отклонили. - Тедди кивнула и продолжала внимательно
всматриваться в его губы. - Мы опрашивали ближайших родственников
убитых. Утром сегодня мы с Мейером побывали на Сэндс-спит у миссис Лэнд,
а Берт днем сходил к миссис Векслер. Но пока мы не обнаружили ничего
такого, что могло бы навести нас на след. Остается еще отец Клер, и мы с
Мейером должны обяза