Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Боевик
      Макбейн Эд. Леди, леди, это я! -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
т какой? - Логика. - И какие у вас были успехи? - Я завалил зачет. - Почему же? В ответ Робинсон только молча пожал плечами. - А как вы считаете, это было справедливо? Робинсон снова пожал плечами. - Ну а что вы все-таки скажете на это? - спросил Мейер. - Не знаю. Просто завалил зачет, и все тут. - Вы занимались? - Ну естественно, я занимался. - А предмет вам был понятен? - Да. Я считал, что я все понимаю, - сказал Робинсон. - И все-таки зачет вы завалили? - Да. - Как вы отнеслись к этому? - спросил Мейер. - Вы занимались, вы понимали предмет, и все-таки зачет вы завалили. Как же это могло получиться? И как вы отнеслись к этому? - Состояние было паршивое... А как вы думаете? - отозвался Робинсон. - Послушайте, да объясните же вы мне наконец, к чему все эти разговоры? С каких это пор детективы?.. - Мы просто проводим плановую проверку, - сказал Карелла. - Проверку чего? - спросил Робинсон. - Так как вы все-таки отнеслись к тому, что зачет у вас не приняли? - Отнесся я к этому препаршиво, как я уже сказал вам. Так все-таки, какую это проверку вы проводите? - Да так, ничего интересного или заслуживающего внимания, мистер Робинсон. Единственное... - Нет, все-таки в чем дело? Речь, я полагаю, идет о заранее условленных результатах... если кто-то увлекается махинациями... - О заранее условленных результатах? - Ага. Вы наверняка пришли по поводу команды. Что, кто-то хотел договориться о счете? - Да? А вам кто-нибудь предлагал? - Нет, черт побери, никто и не пробовал. И если тут имеет место что-нибудь подобное, то знайте, я не имею к этому ни малейшего отношения. - А вы хорошо играете в баскетбол, мистер Робинсон? - Вполне прилично. Но предпочитаю, конечно, бейсбол. - Вы подающий в команде, так ведь? - Да, я подающий. Послушайте, вам почему-то чертовски много известно обо мне, разве не так? Для обычной плановой проверки... - А подающий вы хороший? - Да, - не задумываясь, ответил Робинсон. - А что было после того, как вас завалил Лэнд? - Меня перевели в запасные. - И на какой срок? - До конца сезона. - Это сказалось на игре команды? Робинсон пожал плечами. - Знаете, мне не хотелось бы тут перед вами пушить хвост... - сказал он. - Пушите, ничего страшного, - заверил его Мейер. - Мы проиграли восемь игр из двенадцати. - Вы считаете, что если бы вы были на подаче, то команда выиграла бы все эти игры. - Давайте скажем скромнее, - ответил Робинсон. - Я уверен, что некоторые из этих проигранных игр мы несомненно выиграли бы. - Но получилось так, что вы их проиграли. - Ага. - А как к этому отнеслась команда? - Ну, все чувствовали себя паршиво. Мы твердо рассчитывали на финал в кубке города. Мы ведь никому не проигрывали, пока меня не отстранили от игры. А потом, даже проиграв эти восемь игр, мы все-таки вышли на второе место. - Это совсем не плохое место, - сказал Карелла. - Но первое-то место всегда только одно, - отозвался Робинсон. - А команда считала, что мистер Лэнд поступил несправедливо по отношению к вам? - Почем мне знать, что они там считали. - А сами вы что думали по этому поводу? - Не повезло, да и все тут, - сказал Робинсон. - Да, ну а все же? - Я, например, считал, что неплохо знаю предмет. - И несмотря на это он засыпал вас? Почему бы это? - А почему бы вам не задать этот вопрос ему самому? - спросил Робинсон. Вот тут-то и самое бы время объявить ему: "Потому что он мертв", однако ни Мейер, ни Карелла не произнесли этих драматических слов. Вместо этого они внимательно наблюдали, как, щурясь от солнца, Робинсон поглядывает на них. - А где вы были вчера примерно в пять часов дня, мистер Робинсон? - А зачем вам это? - Хотелось бы знать. - А мне кажется, что это вас совсем не касается, - сказал Робинсон. - Боюсь, что на этот раз вам придется предоставить нам судить, что нас касается, а что - нет. - В таком случае вам лучше будет получить ордер на мой арест, - сказал Робинсон. - Если дело настолько серьезно, что... - Никто ведь не говорит вам, что речь идет о серьезном деле, мистер Робинсон. - Вы так считаете? - Именно так, - Мейер помолчал и снова задал вопрос. - Так вы настаиваете, чтобы мы получили ордер на ваш арест? - Просто я не понимаю, с какой это стати я должен рассказывать вам... - Это просто помогло бы нам внести ясность в некоторые вопросы, мистер Робинсон. - В какие именно? - Так где же вы были вчера примерно в пять часов дня? - Я был... Я был занят глубоко личными делами. - И какими же именно? - Послушайте, я просто не понимаю, зачем вам может понадобиться... - Так какими же делами вы были заняты? - Я был в это время с девушкой, - сказал Робинсон, обреченно вздыхая. - С какого и по какой час? - С четырех... нет, это было немножко раньше четырех... последняя лекция закончилась без четверти четыре... - Итак, с трех сорока пяти и до какого? - И примерно до восьми вечера. - А где вы были? - Мы были у нее на квартире. - Где это? - В центре. - В центре, но где именно? - Ну чего вы пристали?.. - Где? - На Тримейн-авеню. Это в Куортере, недалеко от "Навеса". - Ив четыре часа вы уже были в этой квартире? - Нет, мы добрались туда примерно в четверть или в половине пятого. - Но в пять часов вы находились именно там? - Да. - И чем вы там занимались? - Ну знаете ли... - Говорите, не смущайтесь. - Ничего я вам не обязан говорить! Неужто вы сами не способны догадаться, черт побери! - Ну ладно, оставим это. Как зовут эту девушку? - Ольга. - Ольга? А дальше как? - Ольга Виттенштейн. - Это та самая девушка, что сидела с вами, когда мы подошли? - Да, она самая. Послушайте, неужели вы собираетесь еще и ее расспрашивать? Да вы ведь так все испортите! - Нам нужно только проверить правильность сообщенных вами фактов, мистер Робинсон. Остальное - это уже ваши проблемы. - Послушайте, но ведь это очень порядочная девушка, скорее всего она просто пошлет вас с вашими вопросами к чертовой матери, а заодно - и меня тоже. Я ничего не понимаю. Что происходит? Почему это вам нужно, чтобы кто-то подтверждал мои слова? А что, по-вашему, я мог там делать? - Вы вполне могли находиться на квартире в доме по Тримейн-авеню с пятнадцати минут пятого до восьми часов прошлого вечера. Если вы действительно находились там в это время, то в этом случае вы больше никогда не увидите нас, мистер Робинсон, на протяжении всей жизни. - Ну за всю жизнь я все-таки не стал бы ручаться, - внес поправку Мейер. - Бросьте, вы непременно объявитесь тут в следующий же понедельник, - сказал Робинсон. - С чего это вдруг? Вы что, не были на этой квартире? - Да был я там, был. Можете идти и проверить. Но когда в последний раз поднялся этот баскетбольный скандал, у нас тут толпами шныряли и полицейские, и представители прокуратуры, и какие-то там особые агенты, которые расхаживали по общежитию несколько недель. Если это повторение такой же истории... - Это совсем другое, мистер Робинсон. - Надеюсь, что так. Так вот, я чист. Я играю только честно. В жизни своей я ни у кого не взял ни гроша и никогда не возьму. Так что можете это зарубить себе на носу. - Мы это обязательно запомним, мистер Робинсон. - И еще одно, когда вы будете разговаривать с Ольгой, ради всего святого, постарайтесь проявить хоть какую-то деликатность, хорошо? Не портьте дело, это ведь серьезно, понимаете? Она очень порядочная девушка, так вы уж сделайте мне такое одолжение. Они разыскали Ольгу Виттенштейн в студенческом буфете, где она сидела за чашкой черного кофе. Она вела себя как компанейский парень и объявила, что еще ни разу в жизни не видела ментов так близко. Кроме того, она сказала, что у нее и в самом деле есть хата на Тримейн-авеню. Она сказала также, что ждала Берни вчера после занятий и что они мотанули к ней на хату и добрались туда минут в пятнадцать пятого или около того. Она сказала, что проторчали они там весь вечер, часов до восьми, а потом пошли вместе что-нибудь перекусить. Кстати, а вокруг чего это они подымают такой шум? Шум они подняли, собственно, вокруг убийства, но они не стали объяснять ей этого. Глава 6 В эту субботу Берт Клинг прибыл в участок примерно к двум часам дня и сразу же ознакомился с заключением баллистической лаборатории, которое срочно доставили из центра. Он был небрит, и светлая щетина заметно выделялась на его загорелом лице. На нем были тот же костюм с рубашкой, что и прошлым вечером, он снял только галстук, однако одежда выглядела на нем так, будто он в ней спал. Приняв на ходу в коридоре соболезнования встречных и отказавшись от предложенного Мисколо кофе, Клинг направился прямиком в кабинет лейтенанта. Он там пробыл примерно полчаса. К тому времени, когда он вышел из кабинета, Карелла с Мейером уже успели вернуться из университета, где одна из версий безнадежно провалилась. Берт Клинг подошел к столу Кареллы. - Стив, - сказал он. - Я подключен к этому делу. Карелла окинул его внимательным взглядом и с сомнением покачал головой. - И ты считаешь, что это хорошая идея? - Я только что переговорил на эту тему с лейтенантом, - сказал Клинг. Голос его был каким-то бесцветным. - Он считает, что так будет лучше всего. - Просто я подумал было... - Я хочу заниматься этим делом, Стив. - Ну что ж, хорошо. - Ведь фактически я... я был в дежурной комнате, когда поступил сигнал, значит... значит, я и официально... - Берт, я ничего не имею против. Просто я думал о твоем положении. - Я буду в отличной форме, как только мы поймаем его, - сказал Клинг. Карелла и Мейер переглянулись. - Ну... ну что ж, конечно. Так... так может, ты познакомился бы для начала с заключением баллистической лаборатории. Клинг молча принял конверт у Мейера и так же молча раскрыл его. В конверте лежало два отдельных заключения. Одно касалось пистолета сорок пятого калибра, второе - револьвера двадцать второго калибра. Клинг внимательно прочитал оба заключения. Собственно, ничего сложного нет в определении системы огнестрельного оружия, если имеется выпущенная из него пуля. Клинг как опытный полицейский, конечно же, знал это. Он знал также, что в баллистической лаборатории хранятся материалы по огромному количеству самого различного оружия, что все имеющиеся там образцы классифицированы по калибрам, по ширине нарезки и по полям между этими нарезками, по типам правосторонней и левосторонней резьбы в канале ствола. В зависимости от системы оружия, на пуле остаются характерные отметки после прохождения по стволу. Он знал, что, когда обнаруживают пулю, ее отправляют на баллистическую экспертизу. Там эту пулю обрабатывают копировальной бумагой, а затем сравнивают ее со всеми имеющимися в архиве образцами. Когда находят подходящий образец, то его и пулю, обнаруженную на месте преступления, рассматривают под микроскопом и самым тщательным образом сравнивают. В остальных тонкостях этого процесса Клинг разбирался не очень хорошо. Честно говоря, обычно он не очень-то и задумывался над этим. Ему достаточно было знать, что револьверы или пистолеты одной и той же системы всегда будут иметь один и тот же калибр, одинаковое число следов от нарезки, и нарезка эта будет идти всегда в одном и том же направлении. Поэтому он никогда не подвергал сомнению результаты баллистической экспертизы. - Значит, у него было оружие двух различных систем, так? - сказал Клинг. - Да, - отозвался Карелла. - Вот это-то и объясняет расхождение в показаниях свидетелей. Ты еще не успел с ними ознакомиться, Берт. Можешь посмотреть в деле. - А на какую букву вы поставили это дело? - Ну, на букву, - Карелла чуть смутился. - Мы поставили его на букву "К"... Клинг. В ответ Клинг только кивнул. Трудно было определить, что именно он думает в настоящий момент. - Мы тут пришли к выводу, что охотился он на одного из четырех убитых, Берт, - сказал Мейер. Он старательно подбирал слова. Ведь в их числе была Клер Таунсенд. Но Клинг опять только кивнул. - Но пока мы не знаем, за кем именно, - добавил Карелла. - Сегодня утром мы взяли показания у миссис Лэнд, и она сказала нам нечто такое, что можно было бы считать ниточкой, но при проверке ниточка эта оборвалась. Сегодня и завтра мы собирались опросить близких людей остальных погибших. - К кому-нибудь из них я поеду, - сказал Клинг. Он немного помолчал. - Только, знаете, мне не хотелось бы допрашивать отца Клер, но остальных я могу взять... - Естественно, - сказал Карелла. И снова воцарилось молчание. Как Мейер, так и Карелла понимали, что им следует сказать кое-что еще и что это должно быть сказано именно сейчас. Мейер был старшим и по возрасту, и по стажу работы, но он умоляюще глядел на Кареллу и продолжал молчать. Тогда Карелла неловко откашлялся. - Видишь ли, Берт, я полагаю... я считаю, что нам нужно сразу же все поставить по своим местам. Берт только молча смотрел на него. - Мы очень хотим поймать этого типа. Мы приложим все силы... - Я это знаю. - У нас сейчас пока что нет буквально ничего, никакой зацепки и, конечно же, это никак не облегчает задачи. Но распутать это дело будет еще труднее, если... - Если что? - Если мы не сможем работать над ним как единая команда. - Но мы ведь работаем именно как единая команда, - сказал Клинг. - Скажи, Берт, а ты уверен, что ты должен участвовать в этом расследовании? - Я уверен в этом. - И ты уверен в том, что сможешь спокойно допрашивать кого-то и выслушивать все эти факты, касающиеся смерти Клер, и сможешь при этом... - Я уверен, что смогу делать все, что нужно, - перебил его Клинг. - Не перебивай, Берт. Я говорю с тобой об убийстве нескольких человек в книжном магазине, и среди этих убитых была... - Я же сказал, что смогу делать все, что необходимо. - ...была Клер Таунсенд. Ну как ты сможешь при этом сохранять спокойную голову? - Нечего придумывать всякие сложности, Стив. Я могу работать, хочу работать над этим делом и я... - Очень сомневаюсь. - А я не сомневаюсь! - с вызовом в голосе воскликнул Клинг. - Да ты даже не разрешил мне упомянуть ее имя сейчас здесь, у нас в дежурке! Одумайся, Берт! А что будет, если тебе придется выслушивать чьи-то показания, в которых будет идти речь о подробностях ее смерти? - Я уже осознал, что она убита, - тихо сказал Клинг. - Берт... - Я уже знаю, что она мертва. - Послушай, откажись от этого дела. Я очень прошу тебя... - Тринадцатого была пятница, - сказал Клинг. - Мать всегда говорила, что это - проклятый день. Стив, я знаю, что Клер умерла. И я знаю, что смогу... что я смогу работать, смогу вести расследование. И не беспокойся: я буду работать как полагается. Ты даже представить себе не можешь, как мне хочется поймать этого типа. Ты даже не можешь себе представить, что пока мы не поймаем его, я просто не смогу заниматься чем-нибудь другим, поверь - это правда. Пока он на свободе, я ни на что иное просто не буду годиться. - Но ведь не исключено и то, - сказал очень мягко Карелла, - что убийца охотился именно за Клер. - И это я тоже знаю. - А это означает, что могут вскрыться такие факты из жизни Клер, о которых тебе не стоило бы знать. - О Клер я не обнаружу в этом деле ничего для себя нового. - Расследование убийства, Берт, зачастую открывает много нового. - Так, к кому вы хотели направить меня сегодня? - спросил Клинг. - И что я должен буду там выяснить? Карелла с Мейером снова переглянулись. - Ну ладно, - сказал наконец Карелла. - Прежде всего сходи домой, побрейся и переоденься. Вот здесь у меня записан адрес жены Джозефа Векслера. Мы тут пока стараемся выяснить, не поступали ли убитым какие-нибудь письма с угрозами или еще что-нибудь... короче говоря, мы хотим узнать, кого именно он собирался убить. Понятно, Берт? - Хорошо, - Клинг взял листок с адресом, аккуратно сложил его и сунул во внутренний карман пиджака. Он уже направился к выходу, когда Карелла окликнул его. - Берт? - Да? - Клинг обернулся. - Надеюсь, ты понимаешь, как мы переживаем за тебя? - Думаю, что понимаю, - кивнул Клинг. - Ну хорошо. Некоторое время они молча смотрели друг на друга, а потом Клинг быстро повернулся и вышел из комнаты. *** Странная вещь происходит с городами: каждый город состоит из множества отдельных частей, и эти части, как правило, не очень-то подходят одна к другой, хотя, казалось бы, они должны образовывать единое целое, подобно кусочкам, из которых дети составляют картинки. На деле же реки и каналы разъединяют, а мосты и туннели тщетно пытаются собрать воедино город, отдельные районы которого и по рельефу, да и просто по внешнему облику могли бы свободно находиться где-нибудь в другой стране - настолько они отличны друг от друга. Айсола, конечно же, была чем-то вроде пупа земли для всего города, а территория Восемьдесят седьмого участка находилась в самом центре Айсолы подобно ступице, находящейся в центре колеса и остающейся там, как ты это колесо ни крути. Айсола представляла собой остров, что и подтверждало ее название, которым наградил ее лишенный фантазии и романтизма итальянский бродяга, высадившийся на берега Америки хоть и давно, но все-таки намного позже своего соотечественника, который открыл эти земли и объявил их собственностью королевы Изабеллы. Но подобно Колумбу, этот более поздний открыватель, оказавшись на берегу столь прекрасного острова, несомненно, был поражен его красотой и тихонько пробормотал про себя одно-единственное слово: "Айсола". Он не сказал "Исола белла" или "Исола беллиссима", он был простым человеком и сказал просто "Исола" - остров. Итак, остров. Поскольку он был коренным итальянцем, уроженцем маленького городка, именовавшегося "Сан-Луиджи", он и слово это выговаривал на итальянский манер. Данное им название, если не говорить о самом острове, было вульгаризировано уже в ходе прошлого столетия наплывшими сюда представителями более варварских народов, которые стали произносить его как "Айсола", а иногда даже - "Айслу". Такое произношение могло бы огорчить крестного отца острова, доживи он хотя бы до первых лет двадцатого столетия и окажись в этих краях. Но произойди такое, он наверняка и вовсе не узнал бы этих мест. Айсола оказалась сплошь застроенной огромными небоскребами, а под поверхностью ее были вдобавок прорыты туннели. Теперь она жила шумной жизнью крупного бизнеса. В порты ее поступали товары из самых разных стран. Прекрасный остров, ставший деловым центром, соединяли теперь бесчисленные мосты, связывавшие его с другими, менее оживленными частями города. Да, Айсола успела далеко уйти со времен прибытия сюда уроженца Сан-Луиджи. Маджеста и Бестаун отражали, в свою очередь, английское влияние на облик Нового Света, по крайней мере, это было заметно в их названиях, где прослеживалось почтение к членам британского королевского дома. Бестаун, например, получил свое имя в честь королевы-девственницы Ели

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору