Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
т какой?
- Логика.
- И какие у вас были успехи?
- Я завалил зачет.
- Почему же?
В ответ Робинсон только молча пожал плечами.
- А как вы считаете, это было справедливо?
Робинсон снова пожал плечами.
- Ну а что вы все-таки скажете на это? - спросил Мейер.
- Не знаю. Просто завалил зачет, и все тут.
- Вы занимались?
- Ну естественно, я занимался.
- А предмет вам был понятен?
- Да. Я считал, что я все понимаю, - сказал Робинсон.
- И все-таки зачет вы завалили?
- Да.
- Как вы отнеслись к этому? - спросил Мейер. - Вы занимались, вы
понимали предмет, и все-таки зачет вы завалили. Как же это могло
получиться? И как вы отнеслись к этому?
- Состояние было паршивое... А как вы думаете? - отозвался Робинсон.
- Послушайте, да объясните же вы мне наконец, к чему все эти разговоры?
С каких это пор детективы?..
- Мы просто проводим плановую проверку, - сказал Карелла.
- Проверку чего? - спросил Робинсон.
- Так как вы все-таки отнеслись к тому, что зачет у вас не приняли?
- Отнесся я к этому препаршиво, как я уже сказал вам. Так все-таки,
какую это проверку вы проводите?
- Да так, ничего интересного или заслуживающего внимания, мистер
Робинсон. Единственное...
- Нет, все-таки в чем дело? Речь, я полагаю, идет о заранее
условленных результатах... если кто-то увлекается махинациями...
- О заранее условленных результатах?
- Ага. Вы наверняка пришли по поводу команды. Что, кто-то хотел
договориться о счете?
- Да? А вам кто-нибудь предлагал?
- Нет, черт побери, никто и не пробовал. И если тут имеет место
что-нибудь подобное, то знайте, я не имею к этому ни малейшего
отношения.
- А вы хорошо играете в баскетбол, мистер Робинсон?
- Вполне прилично. Но предпочитаю, конечно, бейсбол.
- Вы подающий в команде, так ведь?
- Да, я подающий. Послушайте, вам почему-то чертовски много известно
обо мне, разве не так? Для обычной плановой проверки...
- А подающий вы хороший?
- Да, - не задумываясь, ответил Робинсон.
- А что было после того, как вас завалил Лэнд?
- Меня перевели в запасные.
- И на какой срок?
- До конца сезона.
- Это сказалось на игре команды? Робинсон пожал плечами.
- Знаете, мне не хотелось бы тут перед вами пушить хвост... - сказал
он.
- Пушите, ничего страшного, - заверил его Мейер.
- Мы проиграли восемь игр из двенадцати.
- Вы считаете, что если бы вы были на подаче, то команда выиграла бы
все эти игры.
- Давайте скажем скромнее, - ответил Робинсон. - Я уверен, что
некоторые из этих проигранных игр мы несомненно выиграли бы.
- Но получилось так, что вы их проиграли.
- Ага.
- А как к этому отнеслась команда?
- Ну, все чувствовали себя паршиво. Мы твердо рассчитывали на финал в
кубке города. Мы ведь никому не проигрывали, пока меня не отстранили от
игры. А потом, даже проиграв эти восемь игр, мы все-таки вышли на второе
место.
- Это совсем не плохое место, - сказал Карелла.
- Но первое-то место всегда только одно, - отозвался Робинсон.
- А команда считала, что мистер Лэнд поступил несправедливо по
отношению к вам?
- Почем мне знать, что они там считали.
- А сами вы что думали по этому поводу?
- Не повезло, да и все тут, - сказал Робинсон.
- Да, ну а все же?
- Я, например, считал, что неплохо знаю предмет.
- И несмотря на это он засыпал вас? Почему бы это?
- А почему бы вам не задать этот вопрос ему самому? - спросил
Робинсон.
Вот тут-то и самое бы время объявить ему: "Потому что он мертв",
однако ни Мейер, ни Карелла не произнесли этих драматических слов.
Вместо этого они внимательно наблюдали, как, щурясь от солнца, Робинсон
поглядывает на них.
- А где вы были вчера примерно в пять часов дня, мистер Робинсон?
- А зачем вам это?
- Хотелось бы знать.
- А мне кажется, что это вас совсем не касается, - сказал Робинсон.
- Боюсь, что на этот раз вам придется предоставить нам судить, что
нас касается, а что - нет.
- В таком случае вам лучше будет получить ордер на мой арест, -
сказал Робинсон. - Если дело настолько серьезно, что...
- Никто ведь не говорит вам, что речь идет о серьезном деле, мистер
Робинсон.
- Вы так считаете?
- Именно так, - Мейер помолчал и снова задал вопрос. - Так вы
настаиваете, чтобы мы получили ордер на ваш арест?
- Просто я не понимаю, с какой это стати я должен рассказывать вам...
- Это просто помогло бы нам внести ясность в некоторые вопросы,
мистер Робинсон.
- В какие именно?
- Так где же вы были вчера примерно в пять часов дня?
- Я был... Я был занят глубоко личными делами.
- И какими же именно?
- Послушайте, я просто не понимаю, зачем вам может понадобиться...
- Так какими же делами вы были заняты?
- Я был в это время с девушкой, - сказал Робинсон, обреченно вздыхая.
- С какого и по какой час?
- С четырех... нет, это было немножко раньше четырех... последняя
лекция закончилась без четверти четыре...
- Итак, с трех сорока пяти и до какого?
- И примерно до восьми вечера.
- А где вы были?
- Мы были у нее на квартире.
- Где это?
- В центре.
- В центре, но где именно?
- Ну чего вы пристали?..
- Где?
- На Тримейн-авеню. Это в Куортере, недалеко от "Навеса".
- Ив четыре часа вы уже были в этой квартире?
- Нет, мы добрались туда примерно в четверть или в половине пятого.
- Но в пять часов вы находились именно там?
- Да.
- И чем вы там занимались?
- Ну знаете ли...
- Говорите, не смущайтесь.
- Ничего я вам не обязан говорить! Неужто вы сами не способны
догадаться, черт побери!
- Ну ладно, оставим это. Как зовут эту девушку?
- Ольга.
- Ольга? А дальше как?
- Ольга Виттенштейн.
- Это та самая девушка, что сидела с вами, когда мы подошли?
- Да, она самая. Послушайте, неужели вы собираетесь еще и ее
расспрашивать? Да вы ведь так все испортите!
- Нам нужно только проверить правильность сообщенных вами фактов,
мистер Робинсон. Остальное - это уже ваши проблемы.
- Послушайте, но ведь это очень порядочная девушка, скорее всего она
просто пошлет вас с вашими вопросами к чертовой матери, а заодно - и
меня тоже. Я ничего не понимаю. Что происходит? Почему это вам нужно,
чтобы кто-то подтверждал мои слова? А что, по-вашему, я мог там делать?
- Вы вполне могли находиться на квартире в доме по Тримейн-авеню с
пятнадцати минут пятого до восьми часов прошлого вечера. Если вы
действительно находились там в это время, то в этом случае вы больше
никогда не увидите нас, мистер Робинсон, на протяжении всей жизни.
- Ну за всю жизнь я все-таки не стал бы ручаться, - внес поправку
Мейер.
- Бросьте, вы непременно объявитесь тут в следующий же понедельник, -
сказал Робинсон.
- С чего это вдруг? Вы что, не были на этой квартире?
- Да был я там, был. Можете идти и проверить. Но когда в последний
раз поднялся этот баскетбольный скандал, у нас тут толпами шныряли и
полицейские, и представители прокуратуры, и какие-то там особые агенты,
которые расхаживали по общежитию несколько недель. Если это повторение
такой же истории...
- Это совсем другое, мистер Робинсон.
- Надеюсь, что так. Так вот, я чист. Я играю только честно. В жизни
своей я ни у кого не взял ни гроша и никогда не возьму. Так что можете
это зарубить себе на носу.
- Мы это обязательно запомним, мистер Робинсон.
- И еще одно, когда вы будете разговаривать с Ольгой, ради всего
святого, постарайтесь проявить хоть какую-то деликатность, хорошо? Не
портьте дело, это ведь серьезно, понимаете? Она очень порядочная
девушка, так вы уж сделайте мне такое одолжение.
Они разыскали Ольгу Виттенштейн в студенческом буфете, где она сидела
за чашкой черного кофе. Она вела себя как компанейский парень и
объявила, что еще ни разу в жизни не видела ментов так близко. Кроме
того, она сказала, что у нее и в самом деле есть хата на Тримейн-авеню.
Она сказала также, что ждала Берни вчера после занятий и что они
мотанули к ней на хату и добрались туда минут в пятнадцать пятого или
около того. Она сказала, что проторчали они там весь вечер, часов до
восьми, а потом пошли вместе что-нибудь перекусить. Кстати, а вокруг
чего это они подымают такой шум?
Шум они подняли, собственно, вокруг убийства, но они не стали
объяснять ей этого.
Глава 6
В эту субботу Берт Клинг прибыл в участок примерно к двум часам дня и
сразу же ознакомился с заключением баллистической лаборатории, которое
срочно доставили из центра. Он был небрит, и светлая щетина заметно
выделялась на его загорелом лице. На нем были тот же костюм с рубашкой,
что и прошлым вечером, он снял только галстук, однако одежда выглядела
на нем так, будто он в ней спал. Приняв на ходу в коридоре
соболезнования встречных и отказавшись от предложенного Мисколо кофе,
Клинг направился прямиком в кабинет лейтенанта. Он там пробыл примерно
полчаса. К тому времени, когда он вышел из кабинета, Карелла с Мейером
уже успели вернуться из университета, где одна из версий безнадежно
провалилась. Берт Клинг подошел к столу Кареллы.
- Стив, - сказал он. - Я подключен к этому делу.
Карелла окинул его внимательным взглядом и с сомнением покачал
головой.
- И ты считаешь, что это хорошая идея?
- Я только что переговорил на эту тему с лейтенантом, - сказал Клинг.
Голос его был каким-то бесцветным. - Он считает, что так будет лучше
всего.
- Просто я подумал было...
- Я хочу заниматься этим делом, Стив.
- Ну что ж, хорошо.
- Ведь фактически я... я был в дежурной комнате, когда поступил
сигнал, значит... значит, я и официально...
- Берт, я ничего не имею против. Просто я думал о твоем положении.
- Я буду в отличной форме, как только мы поймаем его, - сказал Клинг.
Карелла и Мейер переглянулись.
- Ну... ну что ж, конечно. Так... так может, ты познакомился бы для
начала с заключением баллистической лаборатории.
Клинг молча принял конверт у Мейера и так же молча раскрыл его. В
конверте лежало два отдельных заключения. Одно касалось пистолета сорок
пятого калибра, второе - револьвера двадцать второго калибра. Клинг
внимательно прочитал оба заключения.
Собственно, ничего сложного нет в определении системы огнестрельного
оружия, если имеется выпущенная из него пуля. Клинг как опытный
полицейский, конечно же, знал это. Он знал также, что в баллистической
лаборатории хранятся материалы по огромному количеству самого различного
оружия, что все имеющиеся там образцы классифицированы по калибрам, по
ширине нарезки и по полям между этими нарезками, по типам правосторонней
и левосторонней резьбы в канале ствола. В зависимости от системы оружия,
на пуле остаются характерные отметки после прохождения по стволу.
Он знал, что, когда обнаруживают пулю, ее отправляют на
баллистическую экспертизу. Там эту пулю обрабатывают копировальной
бумагой, а затем сравнивают ее со всеми имеющимися в архиве образцами.
Когда находят подходящий образец, то его и пулю, обнаруженную на месте
преступления, рассматривают под микроскопом и самым тщательным образом
сравнивают. В остальных тонкостях этого процесса Клинг разбирался не
очень хорошо.
Честно говоря, обычно он не очень-то и задумывался над этим. Ему
достаточно было знать, что револьверы или пистолеты одной и той же
системы всегда будут иметь один и тот же калибр, одинаковое число следов
от нарезки, и нарезка эта будет идти всегда в одном и том же
направлении. Поэтому он никогда не подвергал сомнению результаты
баллистической экспертизы.
- Значит, у него было оружие двух различных систем, так? - сказал
Клинг.
- Да, - отозвался Карелла. - Вот это-то и объясняет расхождение в
показаниях свидетелей. Ты еще не успел с ними ознакомиться, Берт. Можешь
посмотреть в деле.
- А на какую букву вы поставили это дело?
- Ну, на букву, - Карелла чуть смутился. - Мы поставили его на букву
"К"... Клинг.
В ответ Клинг только кивнул. Трудно было определить, что именно он
думает в настоящий момент.
- Мы тут пришли к выводу, что охотился он на одного из четырех
убитых, Берт, - сказал Мейер. Он старательно подбирал слова. Ведь в их
числе была Клер Таунсенд.
Но Клинг опять только кивнул.
- Но пока мы не знаем, за кем именно, - добавил Карелла.
- Сегодня утром мы взяли показания у миссис Лэнд, и она сказала нам
нечто такое, что можно было бы считать ниточкой, но при проверке ниточка
эта оборвалась. Сегодня и завтра мы собирались опросить близких людей
остальных погибших.
- К кому-нибудь из них я поеду, - сказал Клинг. Он немного помолчал.
- Только, знаете, мне не хотелось бы допрашивать отца Клер, но остальных
я могу взять...
- Естественно, - сказал Карелла.
И снова воцарилось молчание. Как Мейер, так и Карелла понимали, что
им следует сказать кое-что еще и что это должно быть сказано именно
сейчас. Мейер был старшим и по возрасту, и по стажу работы, но он
умоляюще глядел на Кареллу и продолжал молчать. Тогда Карелла неловко
откашлялся.
- Видишь ли, Берт, я полагаю... я считаю, что нам нужно сразу же все
поставить по своим местам.
Берт только молча смотрел на него.
- Мы очень хотим поймать этого типа. Мы приложим все силы...
- Я это знаю.
- У нас сейчас пока что нет буквально ничего, никакой зацепки и,
конечно же, это никак не облегчает задачи. Но распутать это дело будет
еще труднее, если...
- Если что?
- Если мы не сможем работать над ним как единая команда.
- Но мы ведь работаем именно как единая команда, - сказал Клинг.
- Скажи, Берт, а ты уверен, что ты должен участвовать в этом
расследовании?
- Я уверен в этом.
- И ты уверен в том, что сможешь спокойно допрашивать кого-то и
выслушивать все эти факты, касающиеся смерти Клер, и сможешь при этом...
- Я уверен, что смогу делать все, что нужно, - перебил его Клинг.
- Не перебивай, Берт. Я говорю с тобой об убийстве нескольких человек
в книжном магазине, и среди этих убитых была...
- Я же сказал, что смогу делать все, что необходимо.
- ...была Клер Таунсенд. Ну как ты сможешь при этом сохранять
спокойную голову?
- Нечего придумывать всякие сложности, Стив. Я могу работать, хочу
работать над этим делом и я...
- Очень сомневаюсь.
- А я не сомневаюсь! - с вызовом в голосе воскликнул Клинг.
- Да ты даже не разрешил мне упомянуть ее имя сейчас здесь, у нас в
дежурке! Одумайся, Берт! А что будет, если тебе придется выслушивать
чьи-то показания, в которых будет идти речь о подробностях ее смерти?
- Я уже осознал, что она убита, - тихо сказал Клинг.
- Берт...
- Я уже знаю, что она мертва.
- Послушай, откажись от этого дела. Я очень прошу тебя...
- Тринадцатого была пятница, - сказал Клинг. - Мать всегда говорила,
что это - проклятый день. Стив, я знаю, что Клер умерла. И я знаю, что
смогу... что я смогу работать, смогу вести расследование. И не
беспокойся: я буду работать как полагается. Ты даже представить себе не
можешь, как мне хочется поймать этого типа. Ты даже не можешь себе
представить, что пока мы не поймаем его, я просто не смогу заниматься
чем-нибудь другим, поверь - это правда. Пока он на свободе, я ни на что
иное просто не буду годиться.
- Но ведь не исключено и то, - сказал очень мягко Карелла, - что
убийца охотился именно за Клер.
- И это я тоже знаю.
- А это означает, что могут вскрыться такие факты из жизни Клер, о
которых тебе не стоило бы знать.
- О Клер я не обнаружу в этом деле ничего для себя нового.
- Расследование убийства, Берт, зачастую открывает много нового.
- Так, к кому вы хотели направить меня сегодня? - спросил Клинг. - И
что я должен буду там выяснить?
Карелла с Мейером снова переглянулись.
- Ну ладно, - сказал наконец Карелла. - Прежде всего сходи домой,
побрейся и переоденься. Вот здесь у меня записан адрес жены Джозефа
Векслера. Мы тут пока стараемся выяснить, не поступали ли убитым
какие-нибудь письма с угрозами или еще что-нибудь... короче говоря, мы
хотим узнать, кого именно он собирался убить. Понятно, Берт?
- Хорошо, - Клинг взял листок с адресом, аккуратно сложил его и сунул
во внутренний карман пиджака. Он уже направился к выходу, когда Карелла
окликнул его.
- Берт?
- Да? - Клинг обернулся.
- Надеюсь, ты понимаешь, как мы переживаем за тебя?
- Думаю, что понимаю, - кивнул Клинг.
- Ну хорошо.
Некоторое время они молча смотрели друг на друга, а потом Клинг
быстро повернулся и вышел из комнаты.
***
Странная вещь происходит с городами: каждый город состоит из
множества отдельных частей, и эти части, как правило, не очень-то
подходят одна к другой, хотя, казалось бы, они должны образовывать
единое целое, подобно кусочкам, из которых дети составляют картинки. На
деле же реки и каналы разъединяют, а мосты и туннели тщетно пытаются
собрать воедино город, отдельные районы которого и по рельефу, да и
просто по внешнему облику могли бы свободно находиться где-нибудь в
другой стране - настолько они отличны друг от друга.
Айсола, конечно же, была чем-то вроде пупа земли для всего города, а
территория Восемьдесят седьмого участка находилась в самом центре Айсолы
подобно ступице, находящейся в центре колеса и остающейся там, как ты
это колесо ни крути. Айсола представляла собой остров, что и
подтверждало ее название, которым наградил ее лишенный фантазии и
романтизма итальянский бродяга, высадившийся на берега Америки хоть и
давно, но все-таки намного позже своего соотечественника, который открыл
эти земли и объявил их собственностью королевы Изабеллы. Но подобно
Колумбу, этот более поздний открыватель, оказавшись на берегу столь
прекрасного острова, несомненно, был поражен его красотой и тихонько
пробормотал про себя одно-единственное слово: "Айсола". Он не сказал
"Исола белла" или "Исола беллиссима", он был простым человеком и сказал
просто "Исола" - остров.
Итак, остров.
Поскольку он был коренным итальянцем, уроженцем маленького городка,
именовавшегося "Сан-Луиджи", он и слово это выговаривал на итальянский
манер. Данное им название, если не говорить о самом острове, было
вульгаризировано уже в ходе прошлого столетия наплывшими сюда
представителями более варварских народов, которые стали произносить его
как "Айсола", а иногда даже - "Айслу". Такое произношение могло бы
огорчить крестного отца острова, доживи он хотя бы до первых лет
двадцатого столетия и окажись в этих краях. Но произойди такое, он
наверняка и вовсе не узнал бы этих мест. Айсола оказалась сплошь
застроенной огромными небоскребами, а под поверхностью ее были вдобавок
прорыты туннели. Теперь она жила шумной жизнью крупного бизнеса. В порты
ее поступали товары из самых разных стран. Прекрасный остров, ставший
деловым центром, соединяли теперь бесчисленные мосты, связывавшие его с
другими, менее оживленными частями города. Да, Айсола успела далеко уйти
со времен прибытия сюда уроженца Сан-Луиджи.
Маджеста и Бестаун отражали, в свою очередь, английское влияние на
облик Нового Света, по крайней мере, это было заметно в их названиях,
где прослеживалось почтение к членам британского королевского дома.
Бестаун, например, получил свое имя в честь королевы-девственницы
Ели