Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Симмонс Дэн. Колокол по Хэму -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
спине, и тот, благоговейно подняв на него глаза, ринулся мимо меня к городку. - Добро пожаловать, Лукас, - добавил Хемингуэй, как только я вошел в ворота. Мы двинулись по пыльной дорожке к дому. Хемингуэй не предложил мне помочь с сумками. - Как тебе понравилась автобусная поездка? - Местная экзотика, - ответил я. Хемингуэй улыбнулся. - Ага. Я и сам порой люблю на нем прокатиться. Я посмотрел на писателя и поймал его взгляд. Хемингуэй рассмеялся. - Ладно, черт побери, ты прав. Я ни разу не ездил на этой колымаге. Но было бы неплохо попробовать. Мы приблизились к главному входу в дом. У крыльца росло огромное дерево, затенявшее широкие ступени. Шероховатый ствол обвивали орхидеи, и я заметил, что его иссохшие корни кое-где приподняли плитки террасы. Дом представлял собой старую виллу, выстроенную из известняка, он был крепким и просторным, но рядом с деревом казался скромным и приземистым. - Сюда, - сказал Хемингуэй, ведя меня вдоль стены. - Оставим твои вещи во флигеле для гостей, а потом я покажу тебе окрестности. Мы обогнули дом по дорожке, вошли в ворота, ведущие в глубь поместья, прошагали по плиткам мимо плавательного бассейна и, войдя в тень манговых деревьев, платанов и королевских пальм, которые выстроились шеренгой в лучах палящего солнца, словно понурые часовые, остановились у маленького белого дощатого домика. - Флигель для гостей, - сообщил Хемингуэй, распахивая низкую дверь и входя внутрь. - Эта комната служит штабом "Хитрого дела". Спальня у заднего фасада. В "штабе" имелся длинный стол с расстеленной на нем большой картой Кубы - она была прижата витыми морскими раковинами и камнями - и стопкой картонных папок. Хемингуэй аккуратно открыл дверь в крохотную спальню и указал рукой с бокалом на низкий платяной шкаф. Я спрятал в нем свои сумки. - Ты привез с собой оружие? - спросил писатель. Утром он спрашивал, ношу ли я с собой оружие, и я ответил отрицательно. Теперь я вновь ответил тем же. И это была правда - накануне вечером я спрятал свои оба пистолета, 8-и 9-мм калибра, в явочном доме. - Вот, - сказал Хемингуэй, вынимая пистолет из-за пояса и протягивая его мне рукоятью вперед. - Спасибо, не надо, - отозвался я. - Храни его в ящике прикроватной тумбочки, - сказал Хемингуэй, по-прежнему держа пистолет за ствол так, что дуло было направлено ему в живот. - Спасибо, не надо, - повторил я. Хемингуэй пожал плечами и вновь заткнул пистолет за ремень. - Это тебе, - заявил он, подавая мне бокал. Поколебавшись мгновение, я протянул руку, но прежде чем успел его взять, Хемингуэй поднял бокал, кивнул мне и выпил сам. Потом опять протянул бокал. Я понял, что это нечто вроде ритуала. Взяв бокал, я выплеснул в рот остаток. Виски. Не самый лучший. От него у меня заслезились глаза. Я вернул бокал Хемингуэю. Было всего половина пятого вечера. - Готов к экскурсии? - Да, - ответил я и вслед за писателем вышел в относительную прохладу штаба "Хитрого дела". *** Экскурсия началась с колодца, в котором утопился человек. Хемингуэй провел меня мимо теннисных кортов, плавательного бассейна и главного дома, потом мы прошли по саду и заросшему сорняками полю к маленькой, но густой бамбуковой рощице. В миниатюрных джунглях пряталось кольцо из камней с металлическим щитом. Судя по влажному воздуху вокруг и доносившимся из него промозглым запахам, колодец был старый. - В прошлом году, - заговорил Хемингуэй, - бывший садовник поместья бросился в этот колодец и утонул. Его звали Педро. Старик Педро. Его нашли только четыре дня спустя. Один из слуг заметил стервятников, кружащих над колодцем. Неприятная история, Лукас. Как ты думаешь, почему он это сделал? Я посмотрел на писателя. Он это серьезно? Или затеял еще какую-нибудь игру? - Вы знали его? - спросил я. - Познакомился с ним, когда мы переехали сюда. Попросил его не обрезать растения. Он сказал, что в этом и состоит его работа. Я ответил, что отныне его работа будет заключаться в том, чтобы "не" стричь растения. Он уволился. Не смог найти другую работу. Вернулся через несколько недель и попросился обратно. Но я уже нанял другого садовника. А через неделю после того, как я отказал ему, старик утопился в колодце. - Хемингуэй скрестил волосатые руки и замолчал с таким видом, словно я должен был отгадать эту загадку, если хочу участвовать в "Хитром деле". У меня чесался язык заявить ему, чтобы он отправлялся ко всем чертям, что я уже получил должность в его предприятии, хотя прежде имел гораздо лучшую - настоящую работу в разведке. Вместо этого я сказал: - Так в чем, собственно, вопрос? Хемингуэй ухмыльнулся: - Почему он бросился именно в этот колодец, Лукас? Почему именно в мой колодец? Я улыбнулся и сказал по-испански: - Все очень просто. Ведь он был бедным человеком, верно? - Да, очень бедным, - по-испански ответил Хемингуэй и по-английски добавил: - У него не было даже ночного горшка. Я развел руками: - А значит, у него не было собственного колодца, чтобы в нем утопиться. Хемингуэй улыбнулся и вывел меня из тенистой рощицы. - Вы пили оттуда? - спросил я, шагая вслед за ним по дорожке к главному дому. На шее Хемингуэя над воротником топорщились неровно подрезанные волоски. Я подумал, что он не пользуется услугами парикмахера и его, должно быть, стрижет жена. - Воду, в которой лежал труп? - переспросил он со смешком. - Воду из колодца, в которой старина Педро пролежал мертвым четверо суток? Ты еще спрашиваешь? - Да. - Когда случилась трагедия, всех интересовало именно это, - отрывисто бросил он. - Меня это не беспокоит, Лукас. Мне приходилось пить из луж, в которых гнили трупы. Если потребуется, я высосу воду из горла мертвеца. Мне на это наплевать. - Значит, пили? - настаивал я. Хемингуэй остановился у двери черного хода. - Нет, - сказал он, распахивая дверь и приглашая меня внутрь нетерпеливым взмахом чуть искривленной левой руки. - Из этого колодца брали воду для бассейна. Так что, может быть, мы в ней купались. Точно не знаю. *** - Марти, это Лукас. Лукас, это моя жена Марта Геллхорн. Мы находились в кухне - старой кубинской кухне, а не новомодной, электрифицированной. Меня уже представили шести или семи кошкам, которые казались настоящими хозяевами дома, и я познакомился с большинством слуг и поваром-китайцем Рамоном. Внезапно на кухне появилась эта женщина. - Господин Лукас... - произнесла жена Хемингуэя, протягивая мне руку почти мужским жестом и коротко стискивая мои пальцы. - Насколько я понимаю, вы поселитесь в поместье, чтобы вместе с Эрнестом играть в шпионов. Вас устраивает флигель? - Как нельзя лучше, - ответил я. "Играть в шпионов?" Я заметил, как при этом замечании покраснели щеки и шея Хемингуэя. - Сегодня вечером у нас соберется компания, - продолжала Геллхорн. - Мужчин мы разместим в свободных комнатах главного дома, а женщине нужно вернуться в Гавану, поэтому спальня во флигеле нам не потребуется. Кстати, вы тоже приглашены на вечеринку. Эрнест уже сказал вам? - Еще нет, - вмешался Хемингуэй. - В таком случае я сама вас приглашаю, господин Лукас. В дальнейшем вы будете питаться самостоятельно. Вы, вероятно, заметили, что во флигеле имеется отдельная кухня. Но мы решили, что сегодняшняя компания неплохо развлечет вас. Я кивнул. Геллхорн любезно указала мне мое место - вас пригласили на ужин, но впредь на это не рассчитывайте. Женщина отвернулась с таким видом, как будто поставила в списке галочку и тут же забыла обо мне. - Хуан отвезет меня в город на "Линкольне", - сказала она Хемингуэю. - Я куплю мясо для обеда. Тебе что-нибудь нужно? Хемингуэй попросил купить ленту для пишущей машинки, писчую бумагу, а также забрать его костюм из чистки. Пока он говорил, я рассматривал профиль женщины. Из досье Хемингуэя я знал, что Марта Геллхорн - его третья жена. Они оформили свои отношения менее двух лет назад, но начали жить вместе по крайней мере за три года до свадьбы. Геллхорн заняла место Полин Пфейфер Хемингуэй, которая в свое время сменила Хедли Ричардсон. Геллхорн была высокой блондинкой с волосами до плеч, уложенными мелкими колечками при помощи химической завивки. У нее были сильные открытые черты лица средне-западного типа, хотя она говорила с явственным южным акцентом. В тот день она надела ситцевую юбку до середины икр и блузку бледно-голубого цвета с белым воротником. Она не казалась уж очень радостной и счастливой, но, похоже, это было ее обычное настроение. Когда Хемингуэй закончил перечислять предметы, которые Марта должна купить для него - между прочим, сам он приехал из города лишь час назад, - Геллхорн вздохнула и посмотрела на меня: - А вам что-нибудь нужно в городе, господин Лукас? - Нет, мэм, - ответил я. - Прекрасно, - быстро произнесла она. - В таком случае ждем вас к ужину в восемь. Наденьте костюм с галстуком. - Она вышла из кухни. Несколько мгновений Хемингуэй молча смотрел ей вслед. - Марти тоже писатель, - сказал он, как будто что-то объясняя мне. Я промолчал. - Она из Сент-Луиса, - добавил Хемингуэй, словно ставя точку в разговоре. - Идем, я покажу тебе остальные помещения дома. *** Финка "Вихия" представляла собой классический одноэтажный дом в испанском стиле, обширный и нелепый. Такие дома заполонили Кубу в последние десятилетия девятнадцатого века. Стены и пол огромной гостиной - она была, вероятно, метров пятнадцати в длину - занимали книжные шкафы и разнообразные охотничьи трофеи. На одной из торцевых стен, рядом с написанным маслом портретом матадора, висела оленья голова. На противоположной стене были укреплены две головы каких-то африканских копытных, возможно, антилоп, которые выглядели так, словно в этой комнате им не по себе. Вдоль длинных рядов низких книжных стеллажей и по стене с окнами были развешены еще несколько голов животных. Мебель в гостиной была старинная и уютная на вид, но отнюдь не такая, какую ожидаешь встретить в писательском доме. В центре комнаты стояли два мягких кресла, одно из которых явно пользовалось особой любовью Хемингуэя - его сиденье было продавлено, на расстоянии вытянутых ног стояла скамеечка с потертой вышитой обивкой, а рядом - маленький столик, ломившийся от бутылок и миксеров. На большом столе за креслами стояли две одинаковые лампы и еще несколько винных бутылок. Я подумал, что здесь очень удобно читать. Либо напиваться вдрызг. Хемингуэй заметил, что, выходя из гостиной, я бросил взгляд на трофеи. - Впервые я отправился на сафари в тридцать четвертом, - сказал он. - И опять поеду, как только закончится эта проклятая война. Библиотека примыкала к гостиной, и хотя стены почти целиком были заняты полками от пола до потолка, набитыми книгами и безделушками, на крохотных свободных участках стен опять-таки были развешаны головы травоядных. Пол был выстлан блестящими плитками, и только у широкой низкой тахты лежала львиная шкура, голова которой скалила на меня зубы. Справа от входной двери стояла деревянная стремянка, и, увидев ее, я понял, каким образом Хемингуэй добирается до верхних рядов книг. - Здесь, в поместье, у меня более семи тысяч томов, - сообщил Хемингуэй, скрестив руки на груди и покачиваясь с пятки на носок. - Неужели? - отозвался я. До сих пор мне не приходилось слышать, чтобы люди хвалились книгами. - Именно так, - подтвердил писатель. Подойдя к одной из нижних полок, он снял с нее несколько томов и протянул мне один из них. - Открой, - велел он. Я заглянул в книгу. Она называлась "Великий Гэтсби", и на титульном листе было начертано пространное посвящение, подписанное: "С любовью, Скотт". Я чуть удивленно вскинул глаза. Согласно официально/конфиденциальному досье Гувера, эту книгу написал сам Хемингуэй. - Это первое издание, - сказал Хемингуэй, держа остальные тома в огромной руке. Кончиками пальцев другой руки он провел по корешкам книг на трех длинных полках. - Все это - первые издания с автографами авторов. Джойс, Гертруда Стайн, Дос Пассос, Роберт Бенчли, Форд Мэдокс Форд, Шервуд Андерсон, Эзра Паунд. Естественно, все они мои знакомые. Я безучастно кивнул. Мне доводилось слышать некоторые из этих имен. В ФБР имелись толстые досье на Дос Пассоса, Паунда и еще кое-кого из упомянутых Хемингуэем людей, но у меня никогда не возникало желания читать их книги. Хемингуэй забрал у меня "Великого Гэтсби", небрежно сунул его на полку и отправился в свою спальню. - Спальня, - объявил он. - Там, над кроватью, висит "Гитарист" Хуана Гриза. Ты, вероятно, заметил еще одного Гриза в гостиной, рядом с Кли, Браком, "Фермой" Миро и Мэссонсом. Мне потребовалась секунда, чтобы понять, что он имеет в виду странную картину над кроватью, а имена, перечисленные Хемингуэем, - это фамилии других художников либо названия их произведений. Я кивнул. В спальне Хемингуэя был большой стол, заваленный газетами, конвертами, журналами, незаведенными часами, деревянными фигурками африканских животных и прочей дребеденью. Кружки, набитые карандашами. Из чернильницы торчали перьевые ручки. На полу лежали пачки бумаги. Со стены напротив кровати презрительным вызывающим взглядом смотрела большая голова буйвола. - Значит, вы пишете здесь свои книги, - сказал я, рассматривая захламленный стол и делая вид, будто бы он произвел на меня глубокое впечатление. - Нет. - Хемингуэй кивком указал на низкий, высотой по пояс книжный шкафчик у кровати. Я увидел на нем портативную пишущую машинку и тонкую пачку бумаги. - Пишу стоя. По утрам. Но я не люблю говорить о своей работе. Не вижу смысла. Это устраивало меня как нельзя лучше. Когда мы выходили из спальни, я мельком заглянул в ванную Хемингуэя. На полочках было столько же пузырьков с таблетками, как в гостиной - бутылок с джином и виски. На вешалке для полотенец висел прибор для определения артериального давления. Белые стены были исчерканы цифрами, и я решил, что это ежедневные промеры давления крови, веса и других медицинских параметров. Подобная манера вести записи показалась мне уж очень эксцентричной, и я сделал мысленную пометку поразмыслить об этом на досуге. Всего в финке было восемь больших комнат, не считая двух кухонь. Столовая была длинная и узкая; со стен на стол из красного дерева взирали еще несколько мертвых животных. - Мы всегда ставим лишний прибор на тот случай, если появится нежданный гость, - объяснил писатель. - Сегодня вечером им будешь ты. - Надеюсь, - сказал я. У меня возникло впечатление, будто бы Хемингуэй чувствует себя несколько смущенно, водя меня по дому. - Кажется, ваша жена упомянула о костюме с галстуком? - Требование Марты Геллхорн удивило меня, если учесть, как небрежно был одет Хемингуэй утром в посольстве и какой грязный наряд был на нем сейчас. - Да, - подтвердил он, оглядывая комнату с таким видом, будто что-то позабыл. - Садясь за ужин, мы притворяемся цивилизованными людьми. - Его карие глаза вновь обратились ко мне. - Черт побери, уже поздно. Хочешь выпить, Лукас? - Нет, спасибо. Пойду разберу вещи и приму ванну. Хемингуэй рассеянно кивнул. - А я выпью. Как правило, до ужина я выпиваю три порции скотча. Если не ошибаюсь, ты пьешь вино, Лукас? - Да. - Отлично, - произнес Хемингуэй, почесывая щеку. - Сегодня вечером подадут отличную выпивку. Ты ведь понимаешь, нынче знаменательная дата... Я не видел, чем сегодняшний день отличается от других - разве только тем, что Хемингуэю и его "Хитрому делу" дали "добро". Внезапно он вскинул глаза и заулыбался. - Сегодня у нас несколько гостей, но двое из них... Я ждал. - Двое из них окажутся для тебя настоящим сюрпризом, Лукас. Ты будешь потрясен до глубины души. - Очень приятно, - отозвался я и, кивком поблагодарив Хемингуэя за "экскурсию", вышел на улицу через заднюю дверь и зашагал по дорожке к флигелю. Глава 7 - Тебе нужно подстричь волосы, дочка, - заявил Хемингуэй. - И открыть уши. Надеюсь, у тебя красивые уши. Бергман стянула волосы в тугой пучок и склонила голову. - У тебя красивые уши, - сказал писатель. - Вернее, идеальные. Именно такие уши у Марии. - И до какой же длины мне подстричься? - спросила Бергман. - Прежде чем мне отказались дать роль, я прочла сюжет добрый десяток раз, но не запомнила, какой длины у Марии волосы. - Короткие, - ответил Хемингуэй. - Но не такие короткие, как у Веры Зориной, - сухо заметил Купер. - Она похожа на кролика, угодившего в молотилку. - Тише, - попросила Бергман, робко, но ласково прикасаясь к его руке. - Вы говорите ужасные вещи. К тому же Вера получила роль. А я - нет. И вообще, весь этот разговор о длине волос кажется мне глупым. Ведь правда, Папа? Эти ее слова были обращены к Хемингуэю. Я впервые услышал, как его называют Папой. Хемингуэй, сидевший во главе стола, нахмурился. - Нет, это не глупый разговор, дочка. Ты и есть Мария. И всегда ею была. И ты обязательно будешь Марией. Бергман вздохнула. Я заметил на ее ресницах слезы. Марта Геллхорн, сидевшая напротив мужа, откашлялась: - На самом деле, Эрнест, Ингрид не всегда была Марией. Если помнишь, ты утверждал, что писал Марию с меня. Хемингуэй сердито посмотрел на нее. - Разумеется, - едва ли не прорычал он. - И ты об этом знаешь. Но Ингрид всегда была актрисой, которая должна сыграть Марию. - Он вскочил на ноги. - Подождите минутку. Я принесу книгу и прочту вам, какие у Марии волосы. Разговор утих. Мы сидели за длинным столом и ждали возвращения Хемингуэя с книгой. *** Я услышал звук подъезжающих машин, еще сидя в ванне флигеля. Пробило лишь половину седьмого. Потом со стороны бассейна и лужайки донесся смех и плеск напитков, разливаемых по бокалам. Я услышал чистый звучный тенор Хемингуэя, рассказывающего какой-то анекдот, и еще более громкий смех после того, как он произнес ключевую фразу. В одном нижнем белье я уселся в кресло и до четверти восьмого читал гаванскую газету. Потом я надел свой лучший льняной костюм и торопливо прошагал по дорожке к главному дому. Мальчик-слуга по имени Рене впустил меня внутрь. Одна из горничных проводила в длинную гостиную. Там было пятеро гостей - четверо мужчин и молодая женщина - и, судя по их розовым лицам и раскованному смеху, они продолжали возлияния с тех самых пор, когда появились здесь. Все были хорошо одеты. На Хемингуэе был мятый костюм с криво повязанным галстуком, но, побрившись и тщательно зачесав волосы назад, он выглядел опрятным и подтянутым. Остальные мужчины также носили костюмы, а Геллхорн и молодая женщина - черные платья. Хемингуэй представил меня собравшимся: - Познакомьтесь с господином Джозефом Лукасом, сотрудником нашего посольства. Он поможет мне в океанографических исследованиях, которыми я займусь в ближайшие месяцы. Джозеф, это доктор Хосе Луис Геррера Сотолонго, мой личный врач и добрый друг еще с тех пор, когда мы вместе воевали в Испании. - Доктор Сотолонго... - Прежде чем пожать ему руку, я коротко кивнул. На докторе был строгий костюм по моде двадцатилетней давности. Он носил пенсне.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору