Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Симмонс Дэн. Колокол по Хэму -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
й город Кохимар, где стояла на якоре его яхта "Пилар". Уинстон Гест, Пэтчи Ибарлусия и кубинец Грегорио Фуэнтес, первый помощник и кок Хемингуэя, уже ждали нас там, готовые к отплытию. Судя по взглядам, которые искоса бросали на меня спутники, и по ноткам в голосе Хемингуэя, они собирались устроить мне испытание. Хемингуэй велел мне одеться к морскому походу, и я натянул матросские веревочные туфли, шорты и синюю рабочую блузу. На Хемингуэе были мешковатые короткие брюки, испанские сандалии, в которых он явился в посольство в прошлую пятницу, и рваная рубашка с обрезанными рукавами. Фуэнтес, его помощник, оказался худощавым, загорелым дочерна мужчиной с прищуренным взглядом и коротким энергичным рукопожатием. В этот день он надел черные штаны, свободную длинную белую рубаху навыпуск и ходил босиком. Гест красовался в бурых слаксах и рубашке с коротким рукавом в бело-желтую полоску, подчеркивавшей розовый оттенок его кожи. Пока мы поднимались на борт, он переминался с ноги на ногу и звенел монетками в кармане брюк. Ибарлусия оделся, как матадор в выходной день, - на нем были облегающие белые брюки и дорогой хлопчатобумажный свитер. Пока Хемингуэй показывал мне судно и отдавал команды к отплытию, я не мог отделаться от мысли о том, насколько пестро выглядит наша компания. Осмотр яхты продолжался недолго - писатель спешил выйти в море, пока сохраняется хорошая погода, - но все же я почувствовал, как Хемингуэй гордится своей яхтой. На первый взгляд "Пилар" не производила особого впечатления. Двенадцати метров длиной, с черным корпусом и зеленой палубой, она мало чем отличалась от сотен яхт для развлечений и рыбной ловли, которые можно встретить на причалах Майами, Сент-Питерсберга или Ки-Уэст. Однако, взойдя на борт и шагая вслед за писателем к мостику, я заметил, что кормовой кубрик отделан лакированным деревом, а на приборной панели, рядом с рукоятками дроссельных заслонок и рычагом переключения передач, укреплена бронзовая табличка, гласившая: Корпус 576 Судоверфь Уилера 1934 Бруклин, Нью-Йорк На верфях Уилера строили отличные яхты. Задержавшись у штурвала, Хемингуэй перечислил органы управления, не спуская с меня глаз и пытаясь понять, говорят ли мне что-либо эти названия. На панели штурвала была еще одна табличка - "Силовая установка Норзманн", и под ней четыре стрелочных указателя: тахометр, датчики уровня масла и температуры, а также амперметр. Слева от штурвала располагалась вертикальная панель освещения. Ее кнопки, от верхней до нижней, были обозначены следующим образом: СТОЯНОЧНЫЕ ОГНИ, ХОДОВЫЕ ОГНИ, ТРЮМНАЯ ПОМПА, СТЕКЛООЧИСТИТЕЛИ, ПРОЖЕКТОР-ИСКАТЕЛЬ. На одной из опор кабины висели хронометр и барометр. Хемингуэй вытянул руку, как бы представляя меня яхте. - Ты заметил, что я пристроил наверху ходовой мостик? - Да. - Оттуда можно направлять яхту и менять обороты двигателей, но запускать их можно только здесь. - Он указал ногой на две кнопки в палубе. Я кивнул. - Два двигателя? - Ага. Разумеется, оба дизельные. Основной двигатель - "крайслер", семьдесят пять лошадей. Вспомогательный - сорокасильный "лайкоминг". Как только яхта набирает скорость, я отключаю "лайкоминг", чтобы уменьшить вибрацию. "Крайслер" установлен на резиновых опорах. - Его огромная ладонь легла на рукоятки дроссельных заслонок. - "Пилар" способна остановиться, пройдя путь, равный собственной длине, и развернуться на месте при выключенных двигателях. Я вновь кивнул: - Но зачем вам второй двигатель? - Запас карман не тянет, - проворчал Хемингуэй. У меня на этот счет было иное мнение. Я не видел смысла в том, чтобы увеличивать вес судна и усложнять уход за машинами - разумеется, если главный двигатель поддерживается в хорошем состоянии, - но промолчал. Хемингуэй вновь вышел на солнце. Гест и Ибарлусия отодвинулись в сторону. Фуэнтес обошел рубку и опустился на Колени у носа яхты, готовый отвязать причальный конец. - Ширина кубрика - двенадцать футов, длина - семнадцать, - сообщил Хемингуэй. Я посмотрел на удобные кресла и скамьи вдоль переборок длинного помещения. Хемингуэй прошел назад и постучал по кормовому люку. - Топливный бак вмещает триста галлонов, емкость для питьевой воды - сто пятьдесят. В случае необходимости мы можем разместить в каюте еще пару сотен галлонов в оплетенных бутылях и бочках. В носовом кубрике две двуспальные койки, вдобавок имеются еще два помещения со спальными местами - они оборудованы отдельными гальюнами. Не вздумай спускать в очко туалетную бумагу - она засоряет помпы. Бросай ее в иллюминатор. В камбузе установлены ящик со льдом и трехконфорочная спиртовая плита. - Он указал в сторону носа. - Ты мог заметить, что я устроил ларь для хранения рыбы и срезал корму до высоты трех футов над водой. Я щурился на ярком солнце и молча ждал продолжения. Гест и Ибарлусия наблюдали за мной. - Вопросы? - осведомился Хемингуэй. Я покачал головой. - В маленьком носовом кубрике есть две полки, которые мы называем погребком, - сказал Уинстон Гест. Я посмотрел на него: - Почему? - Мы держим там спиртное, - любезным тоном объяснил миллионер и просиял. - При спокойном море "Пилар" может делать до шестнадцати узлов, хотя обычно я держу восемь, и имеет запас хода около пятисот миль с экипажем из семи человек, - продолжал Хемингуэй, пропустив мимо ушей замечание Геста. - Есть вопросы? - повторил он. - Почему вы назвали яхту "Пилар"? - спросил я. Хемингуэй поскреб щеку. - Это имя носит один из персонажей "По ком звонит колокол", - объяснил он. - Оно мне нравится. Пэтчи открыл холодильник и достал пиво. Дернув колечко, он вскрыл банку, приподнял ее и, улыбаясь, посмотрел поверх ободка. - А по-моему, ты говорил мне, Эрнестино, что это было интимное имя твоей второй сеньоры Полины. Хемингуэй сердито посмотрел на него и, повернувшись ко мне, сказал: - Отдай кормовые концы, Лукас. Волфер, отправляйся в рубку и запусти машины. Я поднимусь на мостик и выведу яхту из порта. Пэтчи, ты можешь хлебать свое пиво - ради всего святого, ведь сейчас только половина десятого утра! - и валяться в тени. Мы разбудим тебя, когда доберемся до места, где водятся марлины. Ибарлусия улыбнулся и с громким чмоканьем хлебнул пива. Гест побрел в рубку, продолжая позвякивать мелочью. Фуэнтес бесстрастно наблюдал за нами с носа. Хемингуэй с неожиданной для столь крупного человека ловкостью взобрался по веревочной лестнице. Я отправился на корму отдавать швартовы. Они явно что-то затевали. Во время нынешней прогулки меня ждало какое-то испытание. Мы с Фуэнтесом отвязали канаты, свернули их в бухты и доложили об этом Хемингуэю. Взревели оба двигателя "Пилар", завертелись спаренные винты, и яхта медленно двинулась к выходу из порта, в открытое море. *** Утром в субботу, вскоре после восхода, я услышал, как Хемингуэй и Купер плещутся в бассейне, потом - их голоса на террасе и, наконец, звук "Линкольна" Хемингуэя, на котором уехал Купер. Поскольку во флигель еще не завезли продукты, я полагал, что меня накормят в главном доме вместе со слугами, но прежде чем появиться на кухне, дал Хемингуэю и Марте время позавтракать. Хемингуэй пришел на кухню, когда я допивал вторую чашку кофе под неодобрительные взгляды Рене и повара Рамона. - Сегодня утром я пишу, - ворчливо сказал мне Хемингуэй. - Попытаюсь закончить к обеду, чтобы познакомить тебя кое с кем из агентов "Хитрого дела". - В руке он держал бокал, судя по виду - виски с содовой. Было без пятнадцати восемь утра. Хемингуэй поймал мой взгляд. - Осуждаешь меня, Лукас? - Я не в том положении, чтобы кого-нибудь осуждать, - негромко произнес я. - Если вам хочется спозаранку глотать спиртное, это ваше дело. Вдобавок вы находитесь в своем доме, а значит - это вдвойне ваше дело. Хемингуэй поднял бокал. - Это не выпивка, - осипшим голосом сказал он. - Это лекарство против головной боли... - Он улыбнулся. - А здорово мы вчера потрепали Стейнхарта, а, Лукас? - Еще бы, - ответил я. Хемингуэй подошел к столу и взял кусок бекона с поджаренным хлебом, который я приготовил для себя. С минуту он молча жевал. - Вы ведь считаете "Хитрое дело" чем-то вроде игры, забавы, ведь правда, специальный советник Джозеф Лукас? Я ничего не сказал, но вряд ли мой взгляд опроверг его утверждение. Хемингуэй проглотил бекон и вздохнул. - Видишь ли, я сейчас работаю не над собственной книгой. Я редактирую антологию. Сборник под общим названием "Люди на войне". За пару последних лет я перечитал целую гору дерьма, которое этот парень Уортелс из Крауна считает Военной литературой. Они уже опубликовали массу подобного хлама. Вроде глупого, насквозь фальшивого рассказа Ральфа Бейтса о женщинах-пулеметчицах. Ничего подобного не было. Полная ерунда. И в то же время они отказались напечатать великолепный роман Фрэнка Тинкера о трагедии в Брихуэде. Хемингуэй на секунду умолк, но я не имел ни малейшего понятия о названных им произведениях и ничего не сказал. Он пригубил скотч с содовой и жестко посмотрел на меня. - Что ты думаешь о войне, Лукас? - Я никогда не носил форму, не сражался на фронте и не имею права судить об этом. Хемингуэй кивнул, не спуская с меня глаз. - А я носил форму, - сказал он. - В двадцатилетнем возрасте меня тяжело ранили. Пожалуй, я видел больше войн, чем ты - голых баб. И хочешь знать, что я думаю о войне? Я молча ждал. - Я считаю, что война - это мерзкая ловушка, в которую старики заманивают молодежь! - выпалил Хемингуэй, наконец отведя взгляд. - Это чудовищная мясорубка, через которую бессильные старые пердуны пропускают крепких молодых парней, чтобы избавиться от соперников. Война - настоящий кошмар, полный храбрости, величия и красоты. - Он допил виски. - Думаю, мой старший сын окажется достаточно взрослым, чтобы пойти на эту мерзкую, бессмысленную войну, - пробормотал Хемингуэй, словно обращаясь к самому себе. - Патрика и Джиджи постигнет та же участь, если война затянется надолго. А я полагаю, что так оно и будет. - Хемингуэй подошел к двери и вновь посмотрел на меня. - Я буду работать над введением до полудня. Потом мы вместе встретимся кое с кем из полевых агентов "Хитрого дела". *** "Полевой агентурой" Хемингуэя оказалась разношерстная компания бродяг, собутыльников и старых приятелей, о которых Боб Джойс узнал из уст писателя, а я - из досье Гувера под грифом "О/К", в их числе - Пэтчи Ибарлусия и его брат, которые должны были действовать в качестве разведчиков в промежутках между матчами хай-алай; младший брат доктора Герреры Сотолонго, Роберт, которого Хемингуэй называл Синдбадом-мореходом; эмигрант из Каталонии по имени Фернандо Меса, работавший официантом и время от времени помогавший Хемингуэю управляться с яхтой; католический священник Андрее Унцзайн, плевавшийся при всяком упоминании о фашистах; несколько рыбаков из гаванских доков; два богатых испанских дворянина, проживавших в больших усадьбах на холмах, расположенных ближе к городу, чем финка Хемингуэя; целый выводок шлюх не менее чем из трех гаванских борделей; несколько портовых пропойц, провонявших ромом, и слепой старик, который днями напролет просиживал на Парк-Сентрал. Оказавшись в центре города, мы продолжали встречаться с "оперативниками" в различных гостиницах, барах и церквах; мне представили швейцара отеля "Плаза", что рядом с парком; Константе Рибайлагуа, бармена "Флоридиты"; официанта "Ла Зарагозаны"; привратника оперного театра "Сентро Галлего"; детектива отеля "Инглатерра"; еще одного, совсем молодого священника, обитавшего в подземельях монастыря Иглесиа дель Санто Анджел Кастодио; дряхлого официанта-китайца из ресторана "Пасифик"; девушку-кубинку, работавшую в салоне красоты "Гордость Гаваны"; старика, который полировал и обжаривал кофейные зерна в маленькой лавочке "Грейт Генерозо" напротив бара "Канарейка". Хемингуэй познакомил меня с Анджелом Мартинесом, хозяином "Ла Бодегита дель Медио" - того самого заведения, где я отведал мерзкий коктейль, но это, по всей видимости, был визит вежливости, поскольку писатель не назвал Мартинеса "одним из лучших полевых агентов", как называл всех прочих. Время близилось к семи вечера, и мы уже выпили в полудюжине баров, когда Хемингуэй привел меня в "Кафе де ла Перла де Сан-Франциско" - маленький ресторан у городского сквера с фонтаном, из которого тонкой струйкой сочилась вода. Бар был довольно приличный, со стенами из полированного гранита, но Хемингуэй протащил меня в обеденный зал. - Мы здесь ужинаем? - осведомился я. - Нет, черт побери. Самое дорогое блюдо здесь стоит двадцать пять центов. Ужинать мы отправимся в Баскский центр.., сегодня вечером в финке соберутся друзья Марты, и, чем позже мы вернемся домой, тем лучше. Я привел тебя сюда, чтобы показать вот того парня. - Хемингуэй кивнул в сторону мужчины, стоявшего в дверях кухни. На вид это был кубинец или испанец, но он носил напомаженные по австрийской моде усы и коротко подстриженные волосы. Он свирепо взирал на нас, словно требуя сесть за стол и заказать что-нибудь, либо убираться ко всем чертям. - Сеньор Антонио Родригес, - сказал Хемингуэй. - Но все зовут его Кайзером Гиллермо. Я кивнул: - Еще один полевой агент? - Нет, черт побери, - ответил писатель. - Это хозяин ресторана. Нельзя сказать, что мы знакомы с незапамятных времен, хотя я довольно часто обедал здесь. Если мы не поймаем настоящих немецких шпионов, то, пожалуй, вернемся сюда и арестуем Кайзера. Знакомство с персоналом "Хитрого дела" было практически завершено, если не считать юного помощника официанта из Баскского клуба, которого Хемингуэй назвал "нашим лучшим.., и единственным курьером". Он вот-вот должен был появиться и навести порядок на нашем столе. *** В воскресенье мы не занимались "Хитрым делом". Во всяком случае, для меня поручений не нашлось. Всю вторую половину дня в финке продолжалась массовая вечеринка - в бассейне и рядом с ним купались и загорали люди, из-за жалюзи доносился звон бокалов, витал запах жареной свинины, приезжали и уезжали автомобили. Среди гостей я заметил братьев Ибарлусия и еще с полдюжины игроков хай-алай, нескольких эмигрантов-басков, Уинстона Геста и других состоятельных спортсменов, в их числе Тома Шелвина, а также множество незнакомых лиц. Американское посольство представляли Эллис Бриггз с женой и двумя детьми, Боб и Джейн Джойс, посол Браден и его супруга. Я знал, что она чилийская аристократка, и ее внешность полностью соответствовала положению, которое она занимала, а красота и элегантность миссис Браден бросались в глаза даже на расстоянии пятидесяти шагов. Утром я спросил у Хемингуэя, можно ли добраться до Гаваны каким-либо транспортом, кроме автобуса. - Зачем? - спросил он, вероятно, имея в виду, что в воскресенье утром городские бары закрыты. - Хочу сходить в церковь, - ответил я. Хемингуэй фыркнул. - Можешь брать "Линкольн", когда он не нужен мне, Хуану и Марте. Еще есть старый "Форд-Купе", но сейчас он в ремонте. Либо езжай на велосипеде, который мы купили для Джиджи. - Так будет лучше всего, - сказал я. - Не забывай, до окраин города десять миль, - предостерег меня писатель. - А до Старой Гаваны - все двадцать. - Велосипед устроит меня как нельзя лучше, - повторил я. Я отправился в путь ближе к вечеру, когда вечеринка была в самом разгаре, и позвонил Дельгадо из телефона-автомата на Сан-Франциско де Паула. Мы встретились в явочном доме. - Вчера вы вдвоем совершили знатное путешествие, - сказал мне коллега по ОРС, как только мы вошли в темную жаркую комнату. На Дельгадо был белый костюм; под льняным пиджаком - только нательная майка. Из-за пояса высовывалась рукоять пистолета. - Вы то и дело попадались мне на глаза, - упрекнул я. Дельгадо потер подбородок: - Хемингуэй меня не заметил. - Хемингуэй не заметил бы ничего, даже если бы за ним шел трехногий осел, - сказал я, подавая ему рапорт в запечатанном конверте. Дельгадо сломал печать и углубился в чтение. - Господин Гувер предпочитает, чтобы рапорты были напечатаны на машинке, - заметил он. - Этот документ предназначен лично для директора, - сказал я. Дельгадо поднял глаза и оскалил длинные зубы. - Я обязан просматривать все, что ему направляют. Тебя это беспокоит, Лукас? Я сел в кресло напротив Дельгадо. Было очень жарко, меня мучила жажда. - Кто те двое, что следили за мной до финки в пятницу и вчера ехали за нами в "Бьюике"? Дельгадо пожал плечами. - Сотрудники местного отделения ФБР? - допытывался я. - Нет, - ответил Дельгадо. - Но тот высокий человек, который шел за вами пешком, служит в Кубинской национальной полиции. Я нахмурился. - Какой еще высокий человек? Дельгадо заулыбался еще шире. - Я так и знал, что ты его не заметишь. Именно потому мне поручили прикрывать твою задницу, Лукас. Ты слишком увлекся выпивкой на пару с этим писателем-алкоголиком. - Он вновь взялся за мой рапорт. Его улыбка увяла. - Ты это серьезно? В тебя действительно стреляли из снайперской винтовки? - В меня или в Хемингуэя. Или в любого другого участника нашей дурацкой затеи. Дельгадо посмотрел на меня: - Как ты думаешь, кто это был? - Где вы находились ночью в пятницу? Он вновь заулыбался. - В лучшем борделе Гаваны. И, Лукас.., если бы я стрелял в тебя, ты уже был бы мертв. Я вздохнул и смахнул пот с ресниц. Я слышал голоса детей, возившихся в кустах неподалеку от дома. В небе прогудел самолет. Воздух был наполнен вонью бензинового выхлопа, запахом моря и нечистот. - Завтра Хемингуэй даст мне машинку, - сказал я, - оформлять документы "Хитрого дела". Мой следующий рапорт Гуверу будет напечатан на машинке. - Вот и славно, - отозвался Дельгадо, вкладывая рапорт в конверт. - Мы ведь не хотим, чтобы тебя уволили из ОРС и Бюро из-за того, что ты не сумел раздобыть машинку? - У нас есть еще дела? - спросил я. Дельгадо покачал головой. - Уходите первым, - сказал я. Убедившись в том, что он покинул дом, свернул за угол и исчез из виду, я вернулся в дальнюю комнату, снял половицу и вынул из образовавшейся ниши сверток, который спрятал там при предыдущем посещении дома. Я осмотрел пистолеты, ища следы влаги - оба были сухими, если не считать фабричной смазки, - потом уложил "магнум" обратно, а "смит-и-вессон" очистил от масла, зарядил, оставив пустым одно гнездо барабана, сунул в карман пиджака две пачки патронов и поглубже заткнул револьвер за пояс, чтобы он не мешал мне крутить педали. После этого я отправился на поиски открытого кафе. Прежде чем вернуться в финку в густом потоке транспорта, я намеревался выпить не меньше трех бокалов лимонада со льдом... *** Как только "Пилар" вошла в Гольфстрим, мы попали в сильное волнение. Барометр падал все утро, с северо-востока надвигались темные облака. На яхте Хемингуэя не было рации, однако прогноз, написанный мелом на стене сарая для наживки у причала, извещал о приближении атмосферного фронта и сильных грозах во второй пол

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору