Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Гибсон Уильям. Машина различий -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
ь колыхалась. Мэллори быстро оглянулся, опасаясь нападения, но увидел только равнодушную толпу; окружающее странным образом преобразилось, мгновение застыло, будто он видел дагерротип, запечатлевший малейшие оттенки светового спектра. - Где моя компаньонка? - Голос дамы звучал тихо и почти безразлично. - А кто она такая, эта ваша компаньонка, мадам? - Голова у Мэллори немного кружилась, левая штанина насквозь пропиталась кровью. - Не думаю, чтобы ваши друзья сколько-нибудь подходили для сопровождения леди... Он тяжело опустился на сиденье, зажал рану ладонью и попытался разглядеть скрытое вуалью лицо. Замысловато уложенные локоны, светлые и, похоже, тронутые сединой, свидетельствовали о неустанных заботах хорошей камеристки. И было в этом лице что-то до странности знакомое. - Я вас знаю, мадам? - спросил Мэллори. Ответа не последовало. - Могу я вас проводить? - предложил он. - У вас есть здесь приличные друзья, мадам? Кто-нибудь, кто мог бы о вас позаботиться? - Королевская ложа, - пробормотала женщина. - Вы желаете пройти в королевскую ложу? Потревожить королевскую семью, свалив им на голову эту сумасшедшую, - подобная идея выходила за рамки разумного, но затем Мэллори подумал, что там непременно дежурят полицейские, каковые, собственно, и обязаны заниматься подобными историями. Так что не будем спорить с этой несчастной. - Прекрасно, мадам. - Мэллори сунул ящик под мышку, другую же руку галантно предложил даме. - Мы немедленно проследуем в королевскую ложу. Идемте. Слегка прихрамывая, Мэллори повел странную незнакомку сквозь бурлящий людской поток к трибунам. По дороге дама немного пришла в себя. Ее рука покоилась на его локте легко, как паутинка. Мэллори ждал, пока царящий кругом гвалт хоть слегка поутихнет. Такой момент представился, когда они совсем уже подошли к белой колоннаде трибун. - Разрешите мне представиться, мадам? Меня зовут Эдвард Мэллори. Член Королевского общества, палеонтолог. - Королевское общество, - рассеянно повторила женщина, голова ее покачивалась, как бутон на стебле. Затем она пробормотала что-то еще. - Прошу прощения? - Королевское общество! Мы обескровили все тайны мироздания... Мэллори слегка ошалел. - Фундаментальные соотношения науки о гармонии, - голос очень культурный, очень спокойный и безмерно усталый, - допускают механическое отображение, что дает возможность создавать нетривиальные научные музыкальные произведения любой степени сложности и продолжительности. - Конечно, конечно, - попытался успокоить ее Мэллори. - Я полагаю, джентльмены, - прошептала женщина, - что результаты моих изысканий вас не разочаруют. Мои стройные, послушные войска смогут - на свой манер - достойно служить правителям земли. Но из какого же материала должны состоять мои армии? Огромные множества чисел. Она лихорадочно схватила Мэллори за руку. - Мы неудержимо двинемся под звуки музыки. - В ее голосе звучала странная горячечная убежденность. - Тайна сия велика есть. Разумеется, мои войска будут состоять из множества чисел, иначе невозможно. Но что же это должны быть за числа? Есть такая загадка... - Это ваш ларец, мадам? - спросил Мэллори в надежде, что вид знакомого предмета вернет незнакомку в реальный мир. Однако боевой трофей рыцарственного палеонтолога не вызвал у нее ничего, кроме легкого недоумения. Если бы не полное отсутствие резьбы и прочих украшений, этот аккуратный, с латунными накладками ящичек из полированного розового дерева и вправду мог бы служить ларцом для перчаток. Узкая длинная крышка запиралась на пару крохотных латунных крючков. Странная особа провела по крышке пальцем, словно убеждая себя в физическом существовании этого объекта и явственно вздрогнула. Судя по всему, ящичек напомнил ей о недавних - и совсем еще не завершившихся - неприятностях. - Вы сохраните его, сэр? - Это была не просьба, а мольба. - Вы возьмете его себе, на время? - Разумеется! - не мог не растрогаться Мэллори. - Разумеется, сохраню. Пусть эта вещь лежит у меня сколько угодно. Они медленно пробирались к лестнице королевской ложи. Ногу Мэллори обжигала резкая боль, штанина стала липкой от крови, голова кружилась сильнее, чем следовало бы при такой пустячной ране - что-то в странных словах и еще более странном поведении женщины вышибло его из равновесия. Или, мелькнула неприятная мысль, стилет был намазан каким-то ядом. Мэллори уже жалел, что не прихватил его для анализа. Быть может, эту женщину тоже накачали какими-то наркотиками, чем объясняется ее кажущееся безумие. Быть может, он расстроил какой-то план похищения... Внизу расчищали дорожку для гонки пароходов. Пять массивных машин - и крошечный ?Зефир? - занимали свои места. Мэллори остановился, не в силах оторвать глаз от стального головастика, с которым он по собственной глупости связал свою судьбу; в тот же самый момент женщина выпустила его руку и устремилась к сверкающим свежей побелкой стенам королевской ложи. Удивленный Мэллори бросился, прихрамывая, в погоню. У входа женщину притормозили охранники - двое полицейских в штатском, очень высокие и, похоже, хорошо тренированные. Легким, привычным жестом женщина откинула вуаль, и Мэллори разглядел наконец ее лицо. Это была Ада Байрон, дочь премьер-министра. Леди Ада Байрон, королева вычислительных машин. Она проскользнула мимо охранников и исчезла за дверью, даже не обернувшись, без единого слова благодарности. Мэллори со все тем же ящиком в руках поспешил за ней следом. - Подождите! - крикнул он. - Ваша светлость! - Минутку, сэр. - Один из полицейских - тот, что повыше, - вскинул мясистую ладонь и оглядел Мэллори с головы до ног, не обойдя вниманием ни деревянного ящика, ни мокрой от крови штанины. Его верхняя губа чуть скривилась. - Вы приглашены в королевскую ложу? - Нет, - торопливо заговорил Мэллори, - но вы должны были видеть, как сюда только что вошла леди Ада. С ней случилось нечто ужасное, и мне кажется, она сейчас не совсем в себе. Я смог оказать ей некоторую помощь... - Ваше имя и фамилия, сэр? - рявкнул второй полицейский. - Эдвард... Миллер. - В последнее мгновение Мэллори почувствовал какой-то странный холодок и решил воздержаться от излишней - и опасной - откровенности. - Вы позволите взглянуть на ваше удостоверение личности, мистер Миллер? - спросил первый полицейский. - Что это у вас там? Если вы не возражаете, я хотел бы заглянуть внутрь? Мэллори прижал ящик к груди и попятился. Полицейский смотрел на него брезгливо и с подозрением - смесь крайне неустойчивая и опасная. Снизу, с беговой дорожки, донесся грохот. Из разошедшегося шва итальянской машины вырвался столб пара, на трибунах возникла небольшая паника. Мэллори воспользовался случаем и заковылял прочь; полисмены не стали его преследовать - не решившись, по всей видимости, оставить пост. Раненая нога мешала идти быстро, но его подгоняло желание поскорее затеряться в толпе. Движимый непонятным страхом, предчувствием какой-то опасности, он затолкал полосатую кепку в карман. Удалившись от королевской ложи на почтительное расстояние, Мэллори нашел свободное место и сел; окованный латунью ящик он пристроил себе на колени. Дырка в штанине оказалась совсем маленькой, однако кровь все еще текла. Садясь, Мэллори болезненно поморщился и прижал к ране ладонь. - Вот же зараза, - просипел сзади мужской голос, полный пьяной самоуверенности. - Этот фальстарт сорвет давление. Тут все дело в теплоемкости. А значит, победит тот, у кого самый большой котел. - Ну и кто же это будет? - поинтересовался его спутник, по всей видимости сын. Сиплоголосый зарылся в программку гонок. - ?Голиаф?, владелец лорд Ханселл. Точно такая же машина выиграла и прошлогодние гонки. Мэллори глянул вниз, на изрытую подковами дорожку. Водителя итальянской машины уносили на носилках, после того как не без труда извлекли из тесной кабины. Столб пара стал заметно ниже, но все еще застилал трибуны. К безжизненному металлическому остову спешили служители с упряжкой лошадей. Из труб остальных машин вырывались острые белые струйки пара. Весьма впечатляла дымовая труба ?Голиафа?, увенчанная ослепительно надраенной медной короной; рядом с ней хрупкая, укрепленная растяжками труба ?Зефира?, имевшая в поперечном сечении все ту же каплевидную, обтекаемую форму, казалась совсем игрушечной. - Жуткое дело! - высказался тот, что помоложе. - Этому бедному иностранцу, ему ж наверняка голову снесло взрывом, это уж и к бабке не надо. - Черта с два! - возразил старший. - У него же вон какой шлем был. - Так он же не шевелится, сэр. - Если итальянцы не понимают в технике, им тут делать нечего, - презрительно заметил старший. Ломовые лошади оттащили вышедший из строя пароход в сторону; заскучавшие было зрители ожили. - А вот теперь мы увидим настоящее соревнование! - сказал старший. Мэллори, ожидавший начала гонки с не меньшим, чем сосед, напряжением, неожиданно для себя обнаружил, что открывает загадочный ящик; его большие пальцы подняли латунные крючки, словно по собственной воле. Обклеенный изнутри зеленым сукном ящик был плотно набит тонкими молочно-белыми пластинками. Мэллори вытащил одну из них наугад, примерно из середины пачки. Машинная перфокарта, изготовленная по французским стандартам, только вот материал какой-то странный, неестественно гладкий и упругий. В углу карточки виднелись цифры, написанные бледно-лиловыми чернилами: #154. Мэллори аккуратно вернул карточку на место и захлопнул крышку. Взмах флажка - и машины сорвались с места. Лидировали ?Голиаф? и французский ?Вулкан?. Непредвиденная задержка (фатальная задержка, с тоской подумал Мэллори) охладила крохотный котел ?Зефира?, вызвав тем самым непоправимую уже потерю энергии. ?Зефир? катился в кильватере более крупных машин, комично подскакивая на глубоко перепаханной их колесами колеях. Судя по всему, Честертону никак не удавалось набрать мощность. Мэллори ничуть этому не удивлялся и ни на что больше не надеялся. На первом же повороте началась борьба между ?Вулканом? и ?Голиафом?, еще три машины чуть поотстали и катились ровной, как на параде, колонной. Наперекор всякому здравому смыслу ?Зефир? выбрал для поворота самый длинный путь - по наружной кромке, далеко за пределами колеи своих конкурентов. Создавалось впечатление, что мастер второй ступени Генри Честертон, сидевший за рулем крохотной машины, просто свихнулся. Мэллори наблюдал за происходящим со спокойствием конченого человека. А потом ?Зефир? совершил невообразимый рывок. С непринужденной, сказочной легкостью он обошел всех остальных и выскользнул вперед, как арбузное семечко из плотно сжатых пальцев. На полумильном повороте его хвостовое колесико почти оторвалось от земли, но самое неожиданное произошло на финальной прямой: небольшой бугорок сыграл роль трамплина, и вся машина взмыла в воздух. Затем огромные, бешено вращающиеся колеса снова коснулись дорожки, раздался металлический скрежет, к небу взлетели клубы пыли. Только теперь Мэллори заметил, что над трибунами повисло гробовое молчание. Ни одного выкрика, ни одного свистка - даже в тот момент, когда ?Зефир? пересекал финишную черту. Затем он заскользил юзом и остановился, несколько раз подпрыгнув на выбоинах, оставленных колесами соперников. Прошли целых четыре секунды, прежде чем ошеломленный судья махнул флажком. ?Голиаф? и прочие стальные мастодонты еще только проходили поворот трека в добрых ста ярдах позади. Потрясенные трибуны взорвались ревом - не столько радости, сколько полнейшего неверия и даже какого-то странного гнева. Генри Честертон выбрался из кабины. Закинув назад концы длинного белого шарфа, он небрежно прислонился к сверкающей обшивке ?Зефира? и с холодным высокомерием стал наблюдать, как остальные машины, ожесточенно пыхтя, подползают к финишной черте. За эти немногие секунды они постарели на столетия. Мэллори смотрел на них, как на живые окаменелости. Он опустил руку в карман. Квитанции были в полной сохранности. Материальная природа их ничуть не изменилась, но теперь эти маленькие синие бумажки неопровержимо свидетельствовали о выигрыше в четыреста фунтов. Нет, в пятьсот - пятьдесят из которых предстояло передать главному победителю мистеру Майклу Годвину. В ушах Мэллори, среди все нарастающего гула толпы, прозвучал чей-то голос. - Теперь я богат, - спокойно произнес этот голос. Его собственный голос. Теперь он был богат. *** Перед нами светский дагерротип, один из тех, которые распространялись представителями британской аристократии в узком кругу друзей и знакомых. Предполагаемым автором является Альберт, принц-консорт, человек, чей общеизвестный интерес к науке обеспечил ему тесные, доверительные отношения с радикалистской элитой Британии. Размеры помещения и богатство драпировок заднего плана укрепляют в мысли, что съемка производилась в Виндзорском замке, в личном фотографическом салоне принца Альберта. На снимке изображены Ада Байрон, а также ее компаньонка и суа-дизан чапероне, леди Мэри Сомервилл <Мэри Сомервилл - Мэри Ферфакс Грейг Сомервилл (1780-1872), английский ученый, математик и переводчик. Урожденная Мэри Ферфакс, дочь вице-адмирала Уильяма Ферфакса, замужем сперва за генконсулом России в Великобритании своим троюродным братом Сэмюэлем Грейгом (сыном адмирала Сэмюэля Грейга, главнокомандующего русским флотом при Екатерине), затем за флотским хирургом доктором Уильямом Сомервиллом. Первая женщина, избранная в Королевское астрономическое общество. Учитель и друг Ады Байрон, познакомившая ее с Чарльзом Бэббиджем>. Лицо леди Сомервилл, автора трактата ?О единстве физических наук? и переводчицы ?Небесной механики? Лапласа, выражает отрешенное смирение женщины, свыкшейся с экстравагантными выходками своей более молодой компаньонки. На обеих женщинах - позолоченные сандалии и белые мантии, несколько напоминающие греческие тоги, но с заметным привкусом французского неоклассицизма. В действительности, это орденская форма женщин, принадлежащих к ?Обществу Света?, тайному внутреннему органу и основному проводнику международной пропаганды промышленной радикальной партии. На голове пожилой миссис Сомервилл - бронзовый ободок, украшенный астрономическими символами, тайный знак высокого положения, этой фам-савант в европейских научных советах. Леди Ада, чьим единственным украшением является перстень с печаткой на указательном пальце правой руки, возлагает лавровый венок на мраморный бюст Исаака Ньютона. Несмотря на тщательно выбранную точку съемки, странное одеяние не льстит леди Аде, и ее лицо отражает внутреннее напряжение. В конце июня 1855 года, когда был сделан данный дагерротип, леди Аде было сорок лет. Незадолго до того она потеряла значительную сумму денег на скачках, но есть основания полагать, что эти игорные долги, хорошо известные в кругу ее близких друзей, просто маскируют исчезновение еще больших сумм, скорее всего - выманенных у нее посредством шантажа. Она - королева вычислительных машин, заклинательница чисел. Лорд Бэббидж называл ее ?маленькая Ада?. Она не играет никакой официальной роли в правительстве, а краткий расцвет ее математического гения остался уже в прошлом. Но в то же самое время она, по всей видимости, является основным связующим звеном между своим отцом, великим оратором промышленной радикальной партии, и Чарльзом Бэббиджем, серым кардиналом и виднейшим социальным теоретиком. Ада - мать. Ее мысли сокрыты. ИТЕРАЦИЯ ТРЕТЬЯ ПЛАЩ И КИНЖАЛ Представьте себе Эдварда Мэллори, поднимающегося по центральной лестнице Дворца палеонтологии, лестнице воистину великолепной. Массивные, черного дерева перила покоятся на кованой решетке с орнаментом из древних папоротников, китайских гинкго и цикад. Заметим далее, что следом за ним шагает краснолицый носильщик с дюжиной глянцевых свертков - плодом длительного, методичного обхода лондонских магазинов. Навстречу Мэллори спускается лорд Оуэн <Оуэн, Ричард (1804-1892) - английский анатом, зоолог и палеонтолог, ярый оппонент Дарвина. Первым описал археоптерикса (1863) - однако, как выяснилось в 1954 г., допустил при этом несколько грубейших ошибок: например, перепутал местами грудь и спину, а также не отметил отсутствия киля (это означало, что археоптерикс не мог махать крыльями - только планировать) и формы черепа, близкой к рептилиям>, личность весьма корпулентная, с перманентно брюзгливой миной на лице и столь же перманентно слезящимися глазами. Глаза выдающегося анатома пресмыкающихся похожи на устриц, думает Мэллори. На устриц, изъятых из раковин и приготовленных к расчленению. Мэллори приподнимает шляпу. Оуэн в ответ бормочет нечто неразборчивое, что можно принять за приветствие. Сворачивая на первую лестничную площадку, Мэллори замечает группу студентов, расположившуюся у открытого окна; студенты мирно беседуют, а тем временем над гипсовыми чудищами, украшающими сад камней Дворца, опускаются сумерки. Вечерний бриз колышет длинные льняные занавески. Мэллори повернулся перед зеркалом платяного шкафа - правым боком, левым, потом опять правым. Расстегнув сюртук, он засунул руки в карманы брюк, чтобы лучше был виден жилет с узором из крохотных синих и белых квадратиков. ?Клетка Ады? - называли такой рисунок портные, поскольку создала его сама Леди, запрограммировав станок Жаккарда так, чтобы он ткал чистейшую алгебру. Жилет - это главный штрих, подумалось Мэллори, хотя к нему чего-то еще не хватает, возможно - трости. Щелкнув крышкой серебряного портсигара, он предложил господину в зеркале дорогую сигару. Прекрасный жест, но невозможно же таскать с собой серебряный портсигар, как дамскую муфту; это уже будет полный моветон. От переговорной трубы, чей раструб выступал из стены в непосредственном соседстве с дверью, донесся резкий металлический стук. Мэллори пересек комнату и откинул медную, покрытую с оборота резиной, заслонку. - Мэллори слушает! - крикнул он, наклонившись. - К вам посетитель, доктор Мэллори, - прозвучал призрачный, бестелесный голос дежурного. - Послать вам его карточку? - Да, пожалуйста! Мэллори, не привыкший обращаться с решеткой пневматического устройства, завозился с позолоченной задвижкой. Черный гуттаперчевый цилиндр снарядом вылетел из трубы, пересек по параболе комнату и врезался в стенку. Подобрав его, Мэллори равнодушно отметил, что оклеенная обоями стена покрыта десятками вмятин. Открутив крышку цилиндра, он вытряхнул его содержимое. ?Мистер Лоренс Олифант <Лоренс Олифант (1829-1888) - английский писатель, путешественник, мистик и вообще крайне колоритная личность. Сын британского государственного служащего, много путешествовал; первые его самостоятельные странствия послужили основой для книг ?Путешествие в Катманду? (1852) и ?Русские берега Черного моря осенью 1852 года, с путешествием по Волге, а также через страну Донских казаков? (1853). Служил секретарем при дип

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору