Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Фостер Алан Дик. Джон Том Меривезер 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  -
ла не имело. - Ага, в Линчбени нам пришлось туго. Кроме того, нашлись еще кой-какие причины возвратиться к его чародейству. - Ну ладно, ладно. Входиде. Дупицы поганые... Опядь, значид, сейчас работенка для Пога найдется. - И он полетел вперед, недовольно бурча себе под нос, словно неисправный мотор. Джон-Том пропустил вперед Маджа. - Талея, попридержи язычок. Помни, этот самый Клотагорб и похитил меня из моего мира. Это очень могущественный волшебник, и хотя он проявил по отношению ко мне заботу... даже доброту, старый чародей сейчас весьма озабочен зреющим кризисом, и я сам видел, как он чуть-чуть не испепелил этого мыша. - Не беспокойся, - отвечала девушка с напряженной улыбкой. - Я знаю, кто он такой и что из себя представляет. Дряхлый старец, у которого хватило ума засесть в свой панцирь и не высовываться. Или ты считаешь меня необразованной деревенщиной? Я знаю и о чем поговаривают, и что рассказывают. Я знаю, кто сейчас в силе, кто чем занят... и с кем. Вот так и я узнала, что именно он испортил тебе жизнь, Джон-Том. - Она нахмурилась. - Ты самый странный чародей из всех, кого я встречала и о ком слыхала... кроме разве что самого Клотагорба. В этом вы друг друга стоите... Понятно, почему он ни с того ни с сего за тебя уцепился. Сравнение удивило Джон-Тома. Ему и в голову не приходило, что у него и волшебника-черепахи может оказаться нечто общее. - Это ничего, - с готовностью отозвался он. - Я тоже еще не сталкивался с более забавной мартышкой, чем ты. - Смотри, чтоб на темной улице чего не вышло, там посмотришь, какая я забавная. - В голосе Талеи звучало предупреждение. - В самом деле? Такими забавами я еще на улице не занимался. Интересно попробовать. Она хотела огрызнуться, но с явной неуверенностью вдруг заспешила вперед. - Ладно, ладно. - В голосе ее слышалось раздражение... но не только. - Смешной ты, Джон-Том. Я так и не поняла еще, кто ты такой. "Значит, - подумал он, провожая ее взглядом, - ты не столь безнадежна, как мне показалось". Удивительно, размышлял Джон-Том, следуя за Талеей, почему это приятная фигурка, обтянутая узким костюмом, способна моментально прогнать из головы все мысли о столь низких материях, как собственное существование? Эх, натура, основные потребности, думал он. Но чтобы выжить в этом мире, требуется обратиться именно к ним. Не о том ли говорили ему Клотагорб и Мадж, каждый по-своему? Обратившись к природным потребностям, можно хотя бы избежать безумия. Но только если Талея вдруг не передумает - а она способна на это - и не проткнет ему пузо мечом. От этой мысли пыл Джон-Тома несколько поостыл, уступив место долгосрочному интересу. Замедлив шаг, он остановился возле нее в главной палате посреди Древа. От Талеи пахло духами, само присутствие было утешением для молодого человека в этом чужом мире. Не выйдет - будем друзьями. Еще одно знакомое лицо в этом мире. Из центральной палаты Пог провел их в рабочую комнату, где они с Маджем еще не были, и повис неподалеку. Все четверо принялись наблюдать за волшебником, неловко возившимся с бутылями и фиалами. Поглощенный работой чародей не сразу заметил гостей. Выдержав надлежащую паузу, Пог подпорхнул поближе и почтительным тоном обратился к нему. - Простите за вторжение, Мастер, долько они вернулись. - А... Что? Кто вернулся? - Клотагорб огляделся. Взгляд волшебника упал на Джон-Тома. - Ох, да... Я помню тебя, мальчик. - Похоже, уже не очень. - Юноша рассчитывал на более теплый прием. - Дела, дела, мой мальчик. - Волшебник поднялся с невысокой скамьи и отыскал взглядом серый силуэт Маджа, жавшегося за спиной Джон-Тома. - Рановато явились - вот что. Итак, ленивое злоречивое млекопитающее... что ты скажешь в свое оправдание, несносный болтун? Или же вы решили нанести мне визит вежливости и все у вас идет как по маслу? - В голосе чародея слышалась обманчивая мягкость. - Дело обстоит не то чтобы, как вы думаете, ваше низкопоклонство, - настаивал выдр. - Я учил юношу тому, как живем мы в Линчбени, но перед нами возникла непредвиденная проблема. Так. И я тут виноват не более, чем он сам. - Большой палец выдра указал в сторону Джон-Тома. Клотагорб поглядел на рослого юношу. - Он говорит правду, мой мальчик? Он не подвел меня и хорошо заботился о тебе? Или он и впрямь такой лжец каким кажется? - Ну надо ж такое сказать, - негромко возмутился Мадж. - Трудно утверждать, сэр, что за положение, в которое мы попали, можно было возложить ответственность на кого бы то ни было. - Джон-Том просто чувствовал, как черные глаза выдра буравят ему спину. - С одной стороны, несомненно, я... все мы действительно сделались жертвами весьма невероятного стечения неудачных обстоятельств. С другой же... - Нет, приятель, - поспешно вставил Мадж, - теперь нет нужды заново перебирать все эти глупости. - Он повернулся к волшебнику. - Ваше Высочайшество, я для парнишки этого сделал все что мог. А чего? Честно скажу - никому из чужестранцев за такое короткое время не удавалось столь подробно познакомиться с нашими обычаями, как этому парню. Джон-Том подтвердил его слова самым нейтральным тоном: - Ничего не могу возразить против этого, сэр. Осмотрев Джон-Тома, Клотагорб заключил: - По крайней мере, этот увалень одел тебя так, как надо. - Взгляд его остановился на боевом посохе, потом на дуаре. Наконец взгляд чародея обратился к третьему члену маленькой группы. - А кем же вы им приходитесь, юная леди? Девушка горделиво шагнула вперед. - Я - Талея из графства Вавер, из Яркеник, что поспевают ночами, третья у матери, первая с рыжими волосами и зелеными глазами... И я не боюсь мужчины, женщины или зверя... И даже волшебника. - Хм, - Клотагорб отвернулся от нее и словно бы сгорбился, опускаясь на невысокую скамеечку. Привалившись панцирем к столу, он устало поскреб пальцами лоб и, едва ли не извиняясь, улыбнулся гостям. - Простите за тон, друзья мои. В особенности ты, Джон-Том. В последние дни мне не до вежливости... Я теперь так легко все забываю. Раз я стал причиной твоих неудобств, мальчик, ты вправе рассчитывать на мое внимание, а не на короткие расспросы о том, чем ты был занят. Моя брюзгливость объясняется лишь тревогой о твоем благополучии. Но, видишь ли, дела идут все хуже, нет даже намеков на улучшение. - Это тот кризис, о котором вы рассказывали? - сочувственно удивился Джон-Том. Чародей кивнул в ответ. - И мои сны из-за этого превратились в чан, полный дегтя. Мне снятся лишь тьма и смерть. И еще - океан тлена, который грозит поглотить все миры. - А-а-а, да неча обо всем эдом беспокоиться, - встрял Пог, висящий на ближайшем стропиле. - Ты ж, босс, себя эдими пустяками заморишь. А все-до смеются, когда ты к ним панцирем поворачиваешься. Знаешь, какими тебя словами обзывают? Хошь, скажу? Так из них "выживший из ума старикан" - еще самое мягкое будет. - Знаю я все эти местные россказни. - Клотагорб чуть улыбнулся. - Чтобы оскорбления задевали, надо иметь некоторое уважение к тем, кто их наносит, я уже говорил тебе это, Пог. Что мне до мнения черни, пусть я даже и пытаюсь спасти этот сброд? Какой из тебя получится сапсан, если будешь прислушиваться ко всякому вздору? Ястребы и соколы - гордый народ. Учись быть независимым - умственно и социально. - Ага, рассказывай дальше, - буркнул в ответ мыш. Невзирая на все его собственные проблемы, загадочная угроза мирам еще смущала Джон-Тома. - Значит, ничего нового о природе этого зла вам пока не удалось выяснить? Или об источнике его... Или о том, когда все случится? Волшебник скорбно качнул головой. - Все по-прежнему туманно и неосязаемо, мой мальчик. Я еще не приблизился к пониманию сути того, с чем скоро придется сражаться. Джон-Том попробовал утешить расстроенного чародея. - А у меня есть сюрприз для вас, сэр Клотагорб. Правда, меня самого он тоже удивил. - Что еще за загадки, мой мальчик? - Возможно, я все-таки смогу быть вам полезным. Клотагорб с любопытством поглядел на молодого человека. - Ага, да, точно он грит, ваша гениальность, - быстро выпалил Мадж. - Я ему все и подсказал... - Выдр умолк и, немного подумав, отказался от столь явной лжи. - Нет. Конечно же, нет. Заслуга здесь не моя - это он сам все сделал. - Что он сделал? - переспросил заволновавшийся чародей. - Мы вот с ним все пытались, значит, ремесло ему подыскать подходящее, ваше руководительство. Молодой он, вот, значит, и не много еще умеет... Просто не на чем было остановиться. Ну, разве что на силе, росте да прыти. Сперва я думал, что из него солдат выйдет хороший. А он в ответ грит: "Хочу в адвокаты или музыканты". Джон-Том согласно кивнул. - Значит, ваше лордство может понять, что я подумал о первом предложении. А вот о другом так выходит: голос у него, значит, громкий, тока с мелодией плоховато - если вы понимаете, о чем я. Но вот музыкант из него - дело другое, сэрра. Такое рвение... И еще кое-что. И вот мы наткнулись... действительно набрели случайно на эту великолепную дуару, которая у него щас на шее болтается. И когда он принялся бренчать по струнам, начались странные вещи! Просто не поверите, если скажу. Кругом свет, пурпур, все сотрясается... Ну а звук... - Выдр мелодраматично поднес лапы к ушам. - Парень умеет выжать такие звуки из этой коробки с музыкой! Это он сам говорит, что музыка, тока я такой игры не слышал еще в своей недолгой и полной событий кратковременной жизни. - Сэр, я не знаю, как все случилось и почему, - Джон-Том провел пальцами по дуаре. - Она вибрирует, когда я на ней играю: словно хочет, чтобы я поскорее привык к ней. А что касается магии... - он пожал плечами. - Боюсь, я в ней не слишком искусен. Едва ли я в какой-то мере способен контролировать то, что является по моему зову. - Это он скромничает, сэр, - проговорила Талея. - Он самый настоящий чаропевец. Мы долго шли по лесу и устали. Тогда он завел песню о какой-то непонятной повозке. - Она искоса глянула на Джон-Тома. - Не могу даже представить себе, о чем он пел, но получилась л'бореанская ездовая змея. Он ее не просил. - Ни в малейшей степени, - согласился Джон-Том. - Тем не менее она материализовалась и великолепным образом отвезла нас сюда. - И это еще не все, сэрра, - проговорил Мадж. - Потом вот едем мы ночью по лесу, а он бренчит себе на струнах... Так вот, сэрра, гничиев собралось - я стока во всей стране не видал. Ставлю голову об заклад - гничиев вокруг было, как блох на косом лисе после четырехдневной пьянки. Я даже ничего похожего не видал. Клотагорб задумался, помолчал. - Итак, в тебе обнаружились способности чаропевца. - Он поскреб один из ящиков на панцире. - Похоже, что так, сэр. Мне приходилось слыхать прежде о скрытых талантах, только вот не надеялся обнаружить подобную штуковину в себе самом. - Очень интересно. - Чародей поднялся со скамьи, завел себе руки за спину, насколько это было возможно, и почесал панцирь. - Это проясняет многие вещи. Например, почему я вытащил сюда именно тебя и никого другого. - В голосе его послышалась гордость. - Значит, не такой уж я выживший из ума старикан, как здесь говорят. Я так и думал, что здесь у нас не вышло ошибки. Талант я искал - талант и получил. - Не совсем, сэр. Как сказала Талея, я могу позвать - но получаю нечто неожиданное. Я не владею этой своей... магией, что ли. Это же, наверное, жутко опасная штука. - Мальчик мой, чародейство вообще дело опасное. Итак, ты полагаешь, что способен помочь мне? Отлично. Если мы сумеем обнаружить нечто такое, чему ты сможешь противостоять, я буду только рад твоим услугам. Джон-Том взволнованно переминался на месте. - Дело в том, сэр, что я не уверен, что сумею помочь вам именно в чародействе. Может быть, вам все-таки лучше поискать в моем мире истинного мага, истинного инженера? - Я так и намереваюсь поступить. - Клотагорб поправил очки. - Тогда отошлите меня обратно и обменяйте на другого. - Я же говорил тебе, мой мальчик, что необходимо скопить энергию, приготовления требуют времени... - Он остановился, поднял глаза кверху. - Ага, полагаю, я понял тебя, Джон-Том-чаропевец. - Именно, сэр. - Юноша не мог сдержать волнения. - Если оба мы соберемся, отдадим всю энергию, быть может, общих сил наших хватит. Вам не придется отправлять меня домой в одиночку или искать там мне замену. Дополняя друг друга, мы можем произвести обмен за один прием. Клотагорб серьезным взором окинул рабочий стол. - Такое возможно. Впрочем, есть некоторые ограничения. - Он поглядел на Джон-Тома. - Но дело это рискованное, мой мальчик. Ты можешь застрять между мирами. В лимбе(*8) нет будущего, только вечность; едва ли можно найти более унылое место для существования. - Я рискну. Этого не избежать. - Хорошо, но с кем ты хочешь поменяться местами? - Что вы хотите сказать? - неуверенно переспросил Джон-Том. - Тот эн'джинеер, которого мы с тобой, Джон-Том, нащупаем нашими мыслями, окажется выброшенным из родного времени и пространства, как это случилось с тобой. И он пробудет здесь куда дольше, чем пробыл бы ты - ведь я не скоро наберу сил, чтобы отправить его обратно. Что, если он не сумеет приспособиться к здешней жизни так скоро, как ты?.. И, может быть, никогда не вернется домой? Принимаешь ли ты на себя ответственность за то, что случится с тем человеком? - Та же ответственность ляжет и на вас... - Сейчас под угрозой весь мир, а возможно, и твой собственный тоже. Я знаю, где стою. - Чародей, не мигая, глядел на Джон-Тома. Тот заставил себя вспомнить мысли и ощущения, с которыми материализовался в этом мире. Стеклянные бабочки... Полная дезориентация. Выдра пяти футов ростом... под поющими на ветвях колокольчиками. Что, если сюда попадет человек немолодой, лет сорока или пятидесяти, у которого может не хватить сил, чтобы перенести даже физические трудности местной жизни, не говоря уже о психологических невзгодах? У которого дома осталась семья. Или это будет женщина... многодетная мать. Он поглядел на Клотагорба. - Мне бы хотелось попробовать подобный обмен. Только если вы не шутите и этот кризис настолько серьезен. Возможно, у вас нет уже выбора. Вам просто необходим настоящий инженер. - Так, - ответил чародей, - но у меня есть куда более важный повод желать, чтобы подобный обмен свершился. - Мои собственные желания вполне понятны. - Юноша отвернулся от остальных. - Извините, раз я не отвечаю здешним героическим стандартам. - Джон-Том, я не жду от тебя никаких подвигов, - мягко проговорил Клотагорб. - Ты всего лишь человек. Я только хочу, чтобы ты принял решение. Если ты решился, этого с меня довольно. Я приступаю к приготовлениям. - И он повернулся к своей скамье, оставив Джон-Тома польщенным, ожидающим и несколько встревоженным. Вот тебе твое самосохранение, сердился на себя юноша. Остается только пожелать удачи тому, кто займет его место. Сам он так никогда и не узнает, кого притянет сюда. Однако это его корявое, дурацкое чародейство немногим способно помочь Талее, Маджу... всему Клотагорбову миру. Быть может, оно сумеет помочь сменившему его - если чародей-черепаха не ошибся в оценке опасности. Разумная или нет, мысль эта успокаивала. "Я не просился сюда, - сказал он себе, - и если предоставляется возможность вернуться домой, черт побери, почему бы ею не воспользоваться?" Глава 11 День ушел на приготовления, закончившиеся только к вечеру. Посреди центральной палаты Древа на деревянном полу нарисовали круг. Он был испещрен криптограммами и знаками. Возможно, это были вычисления, а может, и всякая ерунда. Талее, Погу и Маджу приказали не путаться под ногами. Повторять не пришлось. Клотагорб стал на другой стороне круга напротив Джон-Тома, нервно барабанившего пальцами по дуаре. - Что мне делать? - Ты чаропевец. Пой. - О чем петь? - О том, что мы пытаемся сделать. Я бы хотел помочь тебе, мой мальчик, но мне нужно еще о многом подумать. К тому же и голоса у меня нет. - А что, - с опаской проговорил Джон-Том, - ездовая змея, может, у меня получилась случайно? Сам не знаю, как это вышло. Может, не надо, а? - Не время, - коротко молвил волшебник. - Старайся. Пой естественно, и волшебство свершится. Таков обычай чаропевцев. Значит, так - у тебя свое дело, у меня свое. С удивительной скоростью чародей погрузился в неглубокий транс и начал читать заклинания и чертить в воздухе знаки. До Джон-Тома доносилось нечто неразборчивое о пространственных вихрях, связях между измерениями, а также о теории контролируемой катастрофы. Джон-Том же, напротив, в полной нерешительности перебирал струны дуары. Он искал нужный мотив... От струн исходило голубое свечение. Он был в полном смятении... К тому же приходилось вспоминать все, о чем говорится в песне. Наконец он прекратил поиски - нужно же хоть на чем-то остановиться - и начал петь "Мечту Калифорнии". Он ощутил ритм, обманчивую силу слов, голос его окреп, аккорды сделались богаче, и всю свою тоску по дому он вложил в слова: "Там, в Лос-Анджелесе, мне было бы тепло и уютно". В Древе сделалось темно. В центре круга сгустились яркие желтые облака. Как бы отражая их свет, по полу пополз густой изумрудный туман. Из облаков дождем хлынули желтые капли - сгустки энергии; зеленый дождь потек к небу из ленивой туманной пелены. Встречаясь, капли сливались, рождая единый вихрь, тут же начинающий распухать и раздуваться. Голос Джон-Тома отдавался в стенах палаты, пальцы его порхали над струнами. Могучая мелодия, столь похожая на гитарную, грохотала, сливаясь со звучным и ровным голосом Клотагорба. Далекие отголоски глубокого низкого звона ревом могучего космоса наполнили комнату - словно бы магнитофон проигрывал запись на два порядка медленнее, чем положено. По телу Джон-Тома бежали мурашки, ослепительный теплый блеск исходил от него. Он продолжал играть, хотя пальцы его теперь, пожалуй, проходили сквозь струны, не прикасаясь к ним. На рабочей скамье Клотагорба звякали пустые бутылки, книги падали с полок - сама сердцевина Древа сотрясалась от звуков. Близилась кульминация, приближался конец баллады, а Джон-Том еще оставался внутри Древа. Он попытался передать свое ощущение беспомощности Клотагорбу... спросить, что делать дальше. Наверное, волшебник понял, о чем говорил тревожный взгляд юноши. А может, так случилось и потому, что они просто очень четко взаимодействовали. Могучая желто-зеленая вспышка истребила и облака, и туман, и кружащий меж ними сгусток. Огромный незримый кулак ударил в солнечное сплетение Джон-Тома... Перегнувшись, он двинулся вперед, но, сделав несколько шагов, ударился о противоположную стену и упал. Свитки, обломки черепов, высохшие головы, висевшие на стене, стружки, щепки, порошки, обрывки тканей - все посыпалось на него. Внутри круга свечение начало слабеть. Джон-Том не стал обращать на это внимания. Он видел этот круг - а ведь не должен был бы. Потрясенный и взрывом и падением, он все-таки поним

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору