Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Стюарт Энн. Роман 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  -
счаному пляжу хозяину, она невольно поежилась. В прикосновении этого мужчины к ее лицу было куда больше эротизма, чем во всех неудачных попытках Марка-Давида Лемура овладеть ее телом. И при мысли об этом она испугалась по-настоящему. Они молча карабкались вверх по узкой тропинке. Джульетта шла впереди, хотя ей, разумеется, этого не хотелось. Но Рэмси не оставил ей другого выхода. Он нес на себе все вещи - и тут протесты Джульетты не помогли. Делать было нечего, и она поднималась вверх по камням с проворством горной козочки, надеясь от души, что Рэмси не уделяет излишнего внимания ее виду сзади. Джульетта подозревала - хотя, конечно, не могла знать наверняка, - что сзади она мало похожа на юношу. Но если она думала, что тяжелой ноши будет достаточно, чтобы отвлечь Рэмси, то сильно недооценивала его. Когда они добрались наконец до верха, он выглядел спокойным, холодным, сосредоточенным и ничуть не утомленным подъемом. При мысли о том, какой же он сильный, Джульетте снова стало не по себе. А впрочем, в Филиппе Рэмси было много странного. Очень много. - Пошли, парень, - сказал он, направляясь в сторону дома. - Насколько я успел тебя изучить, ты наверняка снова голоден. Всем уже известно, что вместо желудка у тебя бездонная яма. Джульетта пошла за ним, вдруг ощутив какую-то непонятную легкость. В конце концов, надо принимать жизнь такой, какая она есть. Пусть сейчас она заперта с этим человеком в старом поместье Саттерз-Хед на берегу моря. Что ж, надо смириться со своей участью и постараться получать удовольствие от сложившейся ситуации. Ведь все могло обернуться гораздо хуже. - Как бы мне не растолстеть здесь, - изображая озабоченность, произнесла Джульетта. - Непременно растолстеешь, если будешь продолжать в таком же духе, - пообещал Рэмси. - Ну, я ведь еще расту! - Вот как? - хитро прищурился Рэмси, но Джульетта решила не реагировать. - Конечно, - кивнула она, поравнявшись со своим хозяином, - мне ведь всего семнадцать. Разумеется, мне никогда не стать таким великаном, как вы, сэр, - продолжала девушка, глядя на него снизу вверх. - Отец мой был среднего роста, мать тоже. Но таким маленьким я все-таки не останусь. - Ах, да, помню. Твой отец. Тот самый моряк. И когда же ты собираешься достичь его роста, Джулиан? Пожав плечами, девушка засунула руки в карманы - этот жест всегда казался ей чисто мужским. - Кто знает, - беззаботно произнесла она. - Я ведь еще не стал мужчиной. - Нет. - В голосе Рэмси звучал смех. - До этого тебе явно далеко. Дом Саттерз-Хед находился на небольшом клочке суши, вдающемся в море. Он был окружен невысокой каменной стеной, на которой сидел Ханниган, ожидавший возвращения своего господина. На его грубом красном лице было написано недовольство, но устрашающая наружность этого человека нисколько не пугала Джульетту. Ханнигана она понимала, одобряла и полностью ему доверяла. В жизни его была одна, главная цель - благо мистера Рэмси и его супруги. Ханниган хорошо относился ко всем, кто ставил перед собой ту же цель, и явно считал Джулиана одним из них. Конечно, ему наверняка не понравилось бы, что она решила ограбить его хозяина, но он, должно быть, только пожурил бы ее за это с видом доброго дядюшки, прежде чем послать на кухню снова набить чем-нибудь свой живот. - Ты выглядишь так, будто проглотил кислое яблоко, дружище, - сказал Ханнигану мистер Рэмси. - Надо было сказать мне, куда вы отправляетесь, милорд, - укоризненно произнес верный слуга. - Ваша жена вернулась час назад, и мы все очень волнуемся. - Я вполне способен о себе позаботиться, - заверил его Рэмси. - К тому же мою безопасность обеспечивает сегодня юный Джулиан. А он - бесстрашный воин. И наверняка отпугнет всякого, кто способен пожелать мне зла. Ханниган неодобрительно фыркнул. - Может быть, может быть... Но все же в следующий раз скажите мне, куда отправляетесь. Вы ведь здесь чужой, и вам может угрожать опасность. - Мы ходили в Бухту мертвецов, - утешил Ханнигана мистер Рэмси. - И уж если я выжил в пустыне и в джунглях, то наверняка справлюсь с каким-нибудь забредшим на место преступления привидением. Ханниган побледнел и перекрестился. - Я ведь просил вас не ходить в это место, милорд! - Ханниган, - обманчиво ласковым голосом произнес Рэмси, - я понимаю - ты назначил себя моим опекуном. Но на самом деле я волен ходить, куда мне вздумается. Привидения меня не пугают - так же, как и Джулиана. Он, похоже, вообще ничего не боится. Не правда ли, мой мальчик? Джульетта внимательно прислушивалась к разговору слуги и господина; до нее даже не сразу дошло, что Рэмси обращается к ней. - Ничего, - подтвердила она. - Вернее, ничего, кроме змей. - Ну, за это тебя трудно винить, парень. - Ханниган брезгливо поморщился. - Я тоже терпеть не могу змей. - А также бухт с привидениями, - поддразнил его Рэмси. - Пока мы не приехали сюда, я и не подозревал, что ты так суеверен. - Осторожность никому еще никогда не вредила, - глубокомысленно заметил Ханниган. - Я всю жизнь слушал страшные истории про эту бухту. Загубленные души утонувших людей возвращаются сюда в надежде обрести покой. - Ханниган родом из этих мест, - пояснил Рэмси. - Тут полно его родни. Они-то, наверное, и забили в детстве его голову всей этой чепухой про привидения. - Я знаю то, что я знаю, - таинственно произнес Ханниган. - Нисколько не сомневаюсь в этом, дружище. А сейчас я, пожалуй, пойду повидаю свою дорогую женушку. - В голосе Рэмси звучала привычная ирония. - Если, конечно, ты не вышел сюда, чтобы сообщить мне что-то важное. Ханниган посмотрел на Джульетту, которая даже не считала нужным скрывать охватившее ее любопытство. - Это может подождать. - Ну что ж, пойдем, Джулиан, - сказал Рэм-си. - Ты ведь наверняка уже умираешь от голода. Вообще-то Джульетта съела сегодня более чем достаточно, но она не собиралась сообщать об этом Рэм-си. Шагая вслед за хозяином, она чувствовала спиной встревоженный взгляд Ханнигана. Они вошли в прохладный старый дом, и Рэмси тут же вручил Джульетте корзину для пикника. Альбом для набросков он на этот раз не выпустил из рук, чем несколько разочаровал девушку. Она бы с удовольствием рассмотрела повнимательнее некоторые рисунки. Особенно тот, где он так безбожно польстил ей. Джульетте чуждо было женское тщеславие. Но сейчас ей почему-то хотелось выглядеть хорошенькой. Наверное, все дело в том, что она вынуждена была носить уродовавшие ее обноски. Так или иначе, она решила срочно взять себя в руки. Иначе не миновать беды. - Отправляйся на кухню, - велел ей Рэмси. - А я собираюсь надолго запереться в спальне со своей драгоценной женушкой. - Да, сэр, - покорно произнесла Джульетта и тут же поняла, что ей вовсе не нравится эта идея. - Вы собираетесь заняться любовью? Джульетта застыла в ужасе от вырвавшихся у нее слов. Она просто не успела остановиться и высказала вслух то, о чем подумала в тот момент. Рэмси удивленно рассмеялся: - Что за бестактный вопрос?! Разумеется, я и не подумаю на него отвечать, но что заставило тебя задать его? - Прошу прощения, сэр, - виновато пробормотала Джульетта, чувствуя, что густо краснеет, и на этот раз даже не пытаясь скрыть смущение. - У тебя есть еще какие-нибудь вопросы, прежде чем я уйду? - Рэмси явно забавляла ситуация. Девушка внимательно посмотрела на своего хозяина. Он был очень красивым мужчиной, хотя красота его и казалась несколько необычной. Джульетта привыкла считать красавцами широкоплечих блондинов с голубыми глазами и пухлыми розовыми губами, а Рэмси был худым и черным. Иногда он выглядел угрожающе с этим своим узким лицом и циничным взглядом опасных серых глаз. Но Джульетта была очарована им с тех пор, как увидела, впервые, и знала, что еще долго будет помнить этого человека, покинув Англию. - Всего один, - дерзко произнесла она, мысленно поклявшись, что не даст себя запугать. - Давай, юный Джулиан, - сказал Рэмси, ничуть не рассердившись. - Почему это Ханниган назвал вас "милорд"? Вопрос попал в цель. На секунду губы Рэмси сжались в тонкую линию, а лицо потемнело, но он быстро нашелся: - Это наша старая шутка. Ханниган всегда был таким важным и напыщенным, что я как-то сказал ему: "Тебе бы служить у герцога или даже принца". А он в ответ начал называть меня "милорд". Мне было тогда лет десять. Говорят, я так любил командовать, что действительно походил на маленького лорда. - Да уж! - Джульетта легко могла себе это представить. - А теперь твоя очередь ответить мне на один бестактный вопрос, юный Джулиан, - вдруг сказал Рэмси. - Я готов, - не моргнув глазом, согласилась Джульетта. - Расскажи мне, от кого это ты бежишь? 6. Вэл распахнул окно, чтобы полюбоваться красотой заката. - А где твой верный спаниель? - спросил он Фелана, который, как всегда, вошел в комнату, не позаботившись постучать. - Ханниган сказал, она ходит за тобой с самого утра. По-твоему, это разумно? - Ты слишком долго носишь юбки, Вэл, - насмешливо произнес Фелан, тоже подходя к окну. Поднявшийся к вечеру ветер катил по морю волны. - Начинаешь превращаться в ревнивую любовницу. - Это мне вряд ли угрожает, - рассмеялся в ответ Вэл. - Хотя в одном ты прав, братец. Я действительно слишком долго ношу юбки. - Он с отвращением пнул ногой подол собственного платья. - Что, нелегко находиться рядом с твоей маленькой занудой? - Фелан постарался, чтобы в голосе его не звучало сочувствия, зная, что Вэл не терпит жалости к себе. - Можно сказать и так. Если бы только она не была такой хорошенькой! И если бы ее не тянуло ко мне... Так и ластится, словно котенок, а мне стоит огромного труда не завалить ее на ближайший диванчик. - Женщины всегда очень нежны друг с другом, - сказал Фелан. - Нет чтобы поберечь свою ласку для тех, кто готов переносить ее! - Ты говоришь мне о нравах и обычаях женщин? - в шутливом гневе вскричал Вэл. - Ты - известнейший женоненавистник всех времен? - И вовсе я не женоненавистник. Просто не такой прожженный волокита, каким был наш покойный папочка. Я предпочитаю женщин, которые заранее знают, чего можно ожидать и сколько все это стоит. Тех, кто понимает, чего им никогда от меня не добиться. - Скажи мне, Фелан, а чего же это от тебя никогда не добиться ни одной женщине? Повернувшись спиной к окну, Фелан внимательно посмотрел на легкомысленного младшего брата. Вэл успел завалиться на кровать, вытянув во всю длину ноги, и его мощные икры и щиколотки выглядели весьма комично, торча из-под кружевных юбок. - Очень даже многого, братец, - ответил он. - Могу перечислить: любви, доверия, детей и титула. - Так ты никогда не собираешься жениться? - Никогда, - отрезал Фелан. - У меня есть на то масса причин, и не знаю, что могло бы заставить меня изменить свое мнение. - Какой ты все же циник, Фелан, - сокрушенно заметил Вэл. - Конечно, твои родители никогда не были воплощением семейной идиллии. А вот моя мать вполне счастлива со своим добряком-фермером. По-моему, нечто подобное вовсе не исключено и для нас с тобой. - Что ж, если ты тоже женишься на дочке фермера... Софи не для тебя, Вэл, как ни печально мне об этом говорить. Вот если бы у нее не было состояния... - И если бы она не происходила из такой знатной семьи, - подхватил Вэл. - И если бы я не был незаконнорожденным, и если бы меня не подозревали в убийстве, а также если бы я не носил юбки. Слишком много "если", братец. Слишком много препятствий, чтобы я смог преодолеть их. - Значит, ты понимаешь, что надо вести себя разумно и держаться подальше от искушения? А еще лучше - поехали на континент, Вэл. Там ты сможешь переждать в безопасности, пока я не придумаю способ выбраться из всей этой заварушки. Увы, ответ был слишком хорошо известен Фелану. - Я собираюсь вести себя именно так, как повел бы ты на моем месте, - усмехнулся Вэл. - Завтра мы с Софи отправляемся вместе кататься. - Ох, Вэл! - в шутливом отчаянии всплеснул руками Фелан. - Неужели жизнь никогда не научит тебя? - Боюсь, что нет. - Встав с кровати, Вэл принялся расхаживать по комнате. - Ну а что тебе удалось узнать о новом участнике нашего маскарада? Ни малейшего намека на то, почему она переоделась мальчишкой? - Я спросил ее в лоб, от кого она бежит. В ответ она весьма правдоподобно изобразила удивление. Сомневаюсь, что получу от нее правдивый ответ, пока не проявлю должной настойчивости. А я пока не готов к этому. - Почему же? - удивился Вэл. - По крайней мере один из нас неплохо провел бы время, - нахмурился Фелан. - Мы здесь не для того, чтобы неплохо проводить время, - нахмурился Фелан. - Ах, да, конечно, извини. - Вэл остановился у окна рядом с братом. - Кстати, братец, я уже начал забывать - а зачем мы здесь? Только не начинай снова уговаривать меня покинуть страну. Я уже устал убегать и ни за что не поеду дальше этого места. Но ты так ни разу и не объяснил мне, почему именно Хэмптон-Реджис. Потому что так сказал Ханниган? Почему мы не остались поближе к дому, где могли бы предпринять что-то, а не просто сидеть и пухнуть от скуки? - Если ты думаешь, что мне самому очень нравится это вынужденное ожидание, то ты сильно ошибаешься, Вэл, - ответил брату Фелан. - Я увез тебя подальше от Йоркшира, потому что моя сумасшедшая матушка и твой бурный темперамент непременно привели бы тебя на виселицу. И нам чертовски повезло, что Ханниган знал такое место, где можно отсидеться в безопасности. Если бы это зависело от меня, нас вообще давно не было бы в этой стране. - Так уезжай! - с жаром воскликнул Вэл. - Я ведь уже говорил тебе, что могу позаботиться о себе сам. И мне не нужно, чтобы ты постоянно опекал меня. - Черта с два! - Фелану стоило больших усилий не взорваться. - Если уж ты отказываешься покинуть Англию, то у Хэмптон-Реджис есть явные преимущества, даже если не брать в расчет твои амурные интересы. Во-первых, городок находится на побережье. Как только ты решишь внять голосу разума, мы можем немедленно сесть на корабль и покинуть Англию со следующим приливом. Во-вторых, почти каждый в этих краях - родственник нашего Ханнигана, и, если сюда доберутся сыщики, которые ищут Валериана Ромни, мы немедленно узнаем об этом. У нас будет время убежать, и - да здравствует континент с его беззаботной жизнью, полной развлечений! - О господи, ты все о том же, - пробормотал Вэл. - А нашего нового слугу ты собираешься брать с собой, если нам придется бежать дальше? - Нет. - Нет? Ты просто поражаешь меня, Фелан! Почему же нет? - Потому что она не из тех, с кем можно позабавиться на досуге. Эта несносная девчонка еще девственница. Не знаю, зачем ей понадобился этот абсурдный маскарад, но факт остается фактом. Было бы непорядочно соблазнить ее и бросить. - Но тебе вовсе не обязательно бросать ее, Фелан, - тихо произнес Вэл. - Она останется здесь! - отрезал Фелан. - Я попрошу людей Ханнигана позаботиться о ней, если это потребуется. Впрочем, пока что мы все остаемся здесь; должен еще раз добавить - к моему неудовольствию! Но думаю, что почтенному сквайру и его милой женушке ничего не угрожает в этих местах. Можешь мучиться рядом со своей занудой, а я буду мучиться рядом с этим наказанием в образе слуги. Надеюсь, никому не придет в голову искать нас здесь. - Как ты думаешь, кто на самом деле убил отца, Фелан? - неожиданно спросил Вэл. Господи, до чего же ему не хотелось отвечать на этот вопрос! - Случайный вор, забравшийся в окно спальни, - твердо сказал Фелан. - Или очередная соблазненная горничная. - Нет. - Вэл со вздохом покачал головой. - Это не горничная и не вор. Они обменялись долгими, понимающими взглядами. - Но мы ведь можем и ошибаться, - произнес Фелан после долгой паузы. - Даже если мы правы, я не позволю тебе открыто обвинить ее, - ответил Вэл. - Мы оба знаем: я причинил ей достаточно боли... - Ты не должен расплачиваться за это всю свою жизнь, - прервал брата Фелан. - Кроме того, боль причинил ей вовсе не ты, а наш драгоценный папочка. Ты не просил его и свою мать подарить тебе жизнь. И, уж конечно, не должен расстаться с ней, чтобы угодить выжившей из ума старухе. - Фелан поморщился. - К тому же мы действительно можем и ошибаться. Может быть, это не она убила его. Итак, подозрения, давно мучившие обоих братьев, были наконец высказаны вслух. Фелан должен был бы испытать облегчение, но вместо этого ему стало вдруг еще тревожнее. А Вэл был мрачнее тучи. Только что сказанные слова повисли между ними, подобно черному облаку. - Пожалуй, можно и вправду уехать, - произнес он наконец. - Отправиться во Францию или Италию и провести остаток жизни там. В конце концов, я ведь в отличие от тебя не бегу от собственного наследства. Теперь, когда нет в живых лорда Гарри, мне вряд ли будут рады в Ромни-холле. Даже если бы меня и не подозревали в убийстве отца. Так что меня ничто не связывает с Англией. - Кроме твоей непонятной для меня любви к этому месту, - заметил Фелан. - Это я бродяга, который с удовольствием провел бы всю жизнь, шатаясь по белому свету. В конце концов, может быть, мне имеет смысл признаться в убийстве. Тогда ты смог бы вернуться домой... - Я не позволю тебе сделать такое ради меня! - с жаром воскликнул Вэл. - А я не позволю тебе принести подобную жертву ради моей матери. Это возвращает нас к тому, с чего мы, собственно, начали. Надо ждать. И надеяться, что вскоре мы найдем выход из этой ситуации. - А если нам не удастся его найти, Фелан? - Тогда мы уедем вместе, - заявил Фелан тоном, не допускающим возражений. Вэл был единственным человеком в его жизни, которого он позволял себе любить. Не считая Ханнигана. И он знал, что ни за что не покинет брата. - Какой ты упрямец, Фелан! - Это наша семейная черта. В дверь постучали, и на пороге появился Ханниган. Войдя, он быстро закрыл за собой дверь, чтобы ничьи любопытные глаза не успели заглянуть внутрь. - Нам надо что-то делать с этой юной особой, - произнес Ханниган. - О ком это ты? - поинтересовался Вэл, опускаясь в кресло. - О новом слуге. Не могу называть ее "Джулиан", так как мне слишком уж очевидно, что она родилась с другим именем. Так вот - она задает вопросы! - Вопросы? - Фелан удивленно приподнял бровь. - О вас, милорд. Ее очень интересует, где вы родились, что привело вас сюда и давно ли вы женаты. Мне даже кажется, что она неравнодушна к вам. Фелан улыбнулся: - И что же тебя в этом так удивляет? - Мне казалось, что она не похожа на девицу, которую мог бы сбить с пути истинного человек вроде вас. Если бы речь шла о вашем брате, тут я бы усомнился: у него такое миловидное личико, что он способен вскружить голову даже самой опытной женщине. Но, черт бы меня побрал, ей нравитесь вы! Она наблюдает за вами, а, судя по выражению ее красивых карих глаз, эта девочка весьма наблюдательна. Но и это еще не все, - быстро добавил Ханниган. - Что же еще? Просвети нас, дружище! - Только что я застал ее под дверью. Мне показалось, что она прислушивалась к вашему разговору. - Вполне разумное предположение, - кивнул Фелан. - Но не думаю, что она услышала что-то чересчур уж интересное. - Может быть. А может быть, и нет. Не стоит недооценивать девчонку. Не удивлюсь, если она постепенно начнет догадываться, что спрятано под юбками мистера Вэла. - Ханниган, ты шокируешь меня! - шутливо запротестовал Вэл. - И все же это вполне возможно. - Ханниган явно не разделял его веселья. - Мне кажется, нам стоит избавиться от нее. - И как ты предлагаешь это сделать, Ханниган? Свернуть ей шею и утопить в море, как делали охотники за сокровищами погибших кораблей? - лениво спросил Вэл. - Не вижу тут ничего смешного, молодой господин! - резко ответил Ханниган. - Я

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору