Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Клейпас Лиза. Романы 1-14 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -
, что когда-нибудь пойдем к Крейвену, будем играть в карты и встречаться там с женщинами. Конечно, это будет не скоро. Но когда-нибудь мы там повеселимся... - Генри тоскливо вздохнул и замолчал. - Почему когда-нибудь? - тихо спросила Лили. - Почему не сейчас? Мальчик изумленно уставился на нее: - Да меня даже не пустят на порог! В моем возрасте... - Естественно, двенадцатилетнего мальчика никогда не впустят внутрь, - согласилась Лили. - Дерек придерживается очень строгих правил на этот счет. Но он сделает все, что я попрошу. Если бы ты был со мной, ты мог бы своими глазами взглянуть на игорные залы, отведать блюда французской кухни и познакомиться с одной или двумя девушками. - Она озорно усмехнулась. - Даже смог бы пожать руку Дереку - он утверждает, что его рукопожатие приносит удачу. - Да вы шутите!.. - недоверчиво протянул Генри, но его синие глаза загорелись надеждой. - Я? Езжай со мной в Лондон и проверь. А твоему брату мы, разумеется, ничего не скажем. Только тебе придется спрятаться в моей карете. - Она подмигнула ему. - Поехали к Крейвену, Генри. Обещаю, это будет самым настоящим приключением. - Алекс убьет меня! - Да, он рассердится. Не сомневаюсь в этом ни минуты. - Но он не побьет меня, - задумчиво проговорил Генри. - Особенно после тех издевательств, что я терпел в этой чертовой школе... - Тогда чего тебе бояться? На лице мальчика появилась ликующая улыбка: - Ничего! - Итак, по местам! - со смехом скомандовала Лили и шепотом добавила: - Постарайся, чтобы никто, в том числе и кучер, тебя не видел. Ты даже не представляешь, как я буду разочарована, если тебя поймают... *** Она уехала. Алекс стоял у окна библиотеки, глядя вслед карете, удалявшейся по аллее. Однако ожидаемое облегчение не наступало. Наоборот, в его душе постепенно образовывалась пустота. Он рыскал по дому, как тигр по клетке, словно пытаясь освободиться от чего-то... от чего-то... если бы знать, от чего именно! В доме стояла неестественная тишина, такая же, что и всегда... до ее приезда. Отныне не будет споров, недоразумений, глупых выходок. Алекс продолжал надеяться, что с минуты на минуту к нему вернется хладнокровие. Охваченный угрызениями совести, он понимал, что надо навестить Пенелопу. Его пьяная вспышка ярости напугала ее. Поднимаясь по лестнице, Алекс поклялся себе, что с этого дня он станет олицетворением терпения. Он сделает все возможное, чтобы доставить удовольствие Пенелопе. Алекс представил себе их будущую семейную жизнь - долгую, размеренную, предсказуемую. Его губы тронула едва заметная улыбка. Любой согласится, что женитьба на Пенелопе - правильный шаг. Подойдя к ее комнате, он услышал душераздирающие рыдания и голос, такой живой и страстный, что ему на секунду показалось, будто это Лили. Но голос был мягче и выше, чем у Лили. - Я люблю его, мама... - всхлипывала Пенелопа. - Я всегда буду любить Закари! Если бы я была такая же храбрая, как Лили, я бы вернулась к нему и ничто не остановило бы меня! - Ну что ты, что ты! - увещевала Тотти. - Не говори так! Будь благоразумной, дорогая. Ты станешь леди Рейфорд и навсегда обеспечишь свое будущее - и будущее своей семьи. Мы с отцом желаем тебе только добра, так же как и лорд Рейфорд. - С-сомневаюсь, - сквозь рыдания возразила Пенелопа. - Я была права, - продолжала Тотти. - Во всем виновата твоя сестра. Тебе известно, что я всем сердцем люблю Вильгемину, но она не успокоится, пока не сделает несчастными всех вокруг. Мы должны извиниться перед лордом Рей-фордом. Это воспитанный, уравновешенный человек... с трудом верится, что Лили могла довести его до такого состояния! Нельзя было оставлять ее здесь. - Она права во всем! - воскликнула Пенелопа. - Она знает, как мы с Закари любим друг друга... Ах, если бы я не была такой робкой... Алекс пошел прочь от двери. Его руки сами собой сжались в кулаки, на лице играла усмешка. Он бы с радостью обвинил во всем Лили, как это сделала Тотти, но не мог. Вся вина лежала на нем, и исходила она из его внезапно утраченной власти над собой, из пробудившегося желания завладеть тем, что он никогда не будет иметь. *** Весь путь до Лондона Генри неутомимо перечислял все бескорыстные и самоотверженные поступки старшего брата. Лили не оставалось ничего иного, как слушать его, и она призвала на помощь всю свою выдержку, которая, как потом выяснилось, оказалась безграничной. Генри сидел напротив и рассказывал, как Алекс снимал его с дерева, когда он забрался слишком высоко, как Алекс учил его плавать в озере. Он в подробностях описал бесконечные вечера, когда они играли в солдатиков и Алекс помогал ему находить кратчайший путь к победе... - Генри! - наконец перебила его Лили. Выдавив из себя улыбку, она процедила сквозь зубы: - У меня сложилось впечатление, будто ты пытаешься убедить меня в чем-то. Не в том ли, что твой брат вовсе не бессердечный негодяй, каким он кажется на самом деле? - Да, в этом, - признался Генри, потрясенный ее проницательностью. - Точно! О, мне известно, каким иногда бывает Алекс, но он отличный парень! Хоть убейте, если это не так!.. Лили не удержалась от смеха: - Дорогой мой, не имеет значения, что я думаю о твоем брате! - Но если бы вы знали Алекса, хорошо знали его, он бы вам понравился. Ужасно! - Я вообще не хочу ничего знать о нем. С меня достаточно! - Я рассказывал вам о щенке, которого он подарил мне на Рождество, когда мне было семь лет?.. - Генри, зачем ты так настойчиво пытаешься пробудить во мне добрые чувства к своему брату? Генри улыбнулся и опустил глаза. Казалось, он тщательно обдумывает ответ. - Вы же хотите помешать Алексу жениться на Пенелопе, так? Лили смутилась. Очевидно, она совершила ту же ошибку, что и все взрослые, недооценив ум ребенка. Генри очень проницательный мальчик. Естественно, он быстро разобрался во всем и понял, какие отношения складываются между его братом и Лоусонами. - Почему ты так решил? - осведомилась Лили. - Вы, взрослые, очень громко спорите, - ответил Генри. - Да и слуги судачат. - Ты будешь сожалеть, если мне удастся расстроить свадьбу? Мальчик покачал головой: - О, Пенелопа хорошая. Лучше других девушек. Но Алекс не любит ее. Так, как любил... - Каролину, - подсказала ему Лили. Каждый раз, когда кто-то упоминал это имя, в ее душе поднималось очень неприятное чувство. Ну что такого особенного было в этой распрекрасной Каролине, если Алекс до сих пор сходит по ней с ума? - Генри, ты помнишь ее? - Да, отлично. Хотя тогда я был мальчишкой. - А теперь ты достиг преклонного возраста... Сколько тебе, одиннадцать? Двенадцать? - Двенадцать, - улыбнулся Генри. - А знаете, вы очень похожи на нее. Только красивее. И старше. - Ну-ну, - усмехнулась Лили, - никак не пойму, обидеться на тебя или принять твои слова за комплимент? Расскажи, как ты относился к ней. - Она нравилась мне. Каролина была жизнерадостной девчонкой. В отличие от вас она никогда не доводила Алекса. И умела рассмешить его. А сейчас он почти никогда не смеется. - Жаль, - рассеянно произнесла Лили, вспомнив, как улыбнулся Алекс, когда они играли в карты. Улыбка была быстрой, но ослепительной. - Вы собираетесь выйти за Дерека Крейвена? - робко спросил Генри, притворяясь равнодушным. - О Боже, нет! - Вы могли бы выйти за Алекса после того, как избавитесь от Пенелопы. Лили от души рассмеялась: - Избавиться от нее? Господи, послушать тебя, так я намерена утопить ее в Темзе! Во-первых, мой дорогой, я вообще никогда ни за кого не выйду. А во-вторых, твой брат мне даже не нравится. - Но разве я не рассказывал вам, что в детстве ужасно боялся темноты, а Алекс приходил ко мне и... - Генри! - предостерегающе проговорила Лили. - Ну дайте мне закончить эту историю, - настаивал мальчик. Лили со стоном положила голову на сафьяновую подушку, а Генри продолжил свое повествование о добродетелях Алекса Рейфорда. *** Дерек и Уорти склонились над столом в главном игорном зале. Перед ними лежала кипа бумаг и записей, касающихся предстоящего маскарада. Дом решено было украсить в стиле древнеримского храма - это единственное, что не вызвало у них споров. Дерек хотел, чтобы бал отразил грандиозность римской цивилизации времен расцвета, но уже накануне упадка. К сожалению, их с Уорти взгляды на то, как достичь этой цели, не совпадали. - Ладно, ладно! - наконец сказал Дерек, гневно блестя зелеными глазами. - Ставьте колонны, вешайте серебряные сваги <Ткань, задрапированная полукругом.> на стены, но тогда я поступлю по-своему с девицами. - Покрасите их в белый цвет и замотаете простынями, чтобы они походили на статуи? - язвительно осведомился Уорти. - И что же они будут делать весь вечер? - Стоять на своих роскошных пьедесталах! - Они не смогут стоять неподвижно больше десяти минут. - Они будут делать то, за что я им плачу! - Мистер Крейвен! - обычно спокойный голос Уорти зазвенел от негодования. - Даже если бы ваша идея была осуществима - а это отнюдь не так, - дом бы выглядел кричащим и жутким, что не соответствует хорошо известным стандартам клуба. Дерек нахмурился: - Что, черт побери, вы имеете в виду? - Он имеет в виду, - раздался позади них веселый голос Лили, - что твой дом будет выглядеть безвкусно и вульгарно. Хмурое лицо Дерека смягчилось, и он повернулся к Лили. Одетая в бледно-сиреневое платье с серебряной вышивкой, она напоминала карамельку. Дерек подхватил ее на руки и закружился с ней по комнате. - А вот и наша мисс Цыганочка наконец-то вернулась из деревни! - воскликнул он. - Ну как, Вулвертон понес заслуженное наказание? - Нет, - ответила Лили, подняв глаза к небу. - Но все еще впереди. - Знакомая атмосфера клуба действовала на нее успокаивающе, и она, облегченно переведя дух, огляделась по сторонам. - Уорти, красавчик, как вы тут без меня? Уорти, невысокий, в очках, улыбнулся: - Всего лишь сносно. А вы, мисс Лоусон, выглядите как всегда потрясающе. Прикажете подать вам что-нибудь? - Нет-нет! - отказалась Лили. - Месье Лабарж захочет, чтобы я отведала все его пудинги и пироги, приготовленные за последние дни. - Тебе это не повредит, - отметил Дерек. - Ты совсем стала птичкой-невеличкой. Пойдем! - Он обнял ее за худенькие плечи и отвел в угол. - У тебя жуткий вид, - добавил он. - Кажется, сегодня все так считают, - сухо проговорила Лили. От пристального взгляда Дерека не укрылся ни лихорадочный румянец на ее щеках, ни плотно сжатые губы. - В чем дело, милая? - Вулвертон просто невозможен, - ответила Лили. - Я перехожу в наступление. - В наступление? - повторил Дерек, не спуская с Лили внимательного взгляда. - Для начала я похитила его младшего брата. - Что? - Дерек посмотрел, куда указывала Лили, и в дальнем конце комнаты увидел красивого светловолосого мальчугана, который озирался по сторонам, с восхищением разглядывая роскошную обстановку. - Хвеликий Боже! - изумленно выдохнул он. - Великий, - поправила его Лили. - Я устроила ловушку Вулвертону. А Генри - наживка. - В ее взгляде сквозил вызов. - На этот раз у тебя получилось, - тихо произнес Дерек, но таким тоном, что у Лили мурашки побежали по спине. - Я хочу, чтобы ты взял Генри к себе, Дерек. Ради меня. Только на одну ночь. Дружелюбия Крейвена как не бывало. Его взгляд стал холодным как лед. - Я никогда не пущу детей в свой клуб! - Генри такой ангел! У тебя не будет с ним хлопот. - Нет. - Ну хотя бы пойди и поздоровайся с ним, - взмолилась Лили. - Нет! - Пожалуйста, Дерек. - Она потянула его за руку. - Генри так радовался возможности познакомиться с тобой! Он считает тебя самым важным лицом в Англии после короля. Дерек прищурился. - Пожалуйста, - вкрадчиво проговорила Лили. - Ладно, - наконец согласился он. - Я поздороваюсь с ним - и чтоб его ноги здесь больше не было. - Спасибо. - Лили одобрительно похлопала его по руке. Бормоча что-то себе под нос, Дерек позволил ей подвести себя к ожидавшему Генри. - Мистер Крейвен, - сказала Лили, - я хотела бы представить вам лорда Генри Рейфорда, младшего брата графа Вулвертона. Растянув губы в своей самой учтивой улыбке, которую он обычно приберегал для особ королевской крови, Дерек любезно поклонился Генри: - Добро пожаловать в клуб Крейвена, милорд. - Здесь даже лучше, чем я представлял! - воскликнул Генри и, схватив руку Дерека, с чувством затряс ее. - Потрясающе! Здорово! Он принялся обследовать зал, как любопытный щенок. Его маленькая рука нырнула в бочонок с фишками для криббиджа, потом скользнула по изящным спинкам стульев в стиле ампир. Наконец он почтительно, словно это был алтарь, приблизился к игорному столу. - Вы играете? - спросил Дерек, которого несколько смягчил энтузиазм мальчика. - Не очень хорошо. Но мисс Лоусон обучает меня. - Генри восторженно покачал головой. - Даже не верится, что я здесь! В клубе Крейвена. На этот дом, наверное, ушла чертова прорва денег! - Он устремил на Дерека благоговейный взгляд. - Вы удивительный человек! Только гений способен на такое. - Гений? - хмыкнул Дерек. - Вовсе нет. - Но вы действительно гений! - настаивал Генри. - Как представлю, что вы начали с нуля и достигли таких высот... Клуб Крейвена самый знаменитый в Лондоне. Голову даю на отсечение - вы гений! Мы с ребятами в школе всегда восхищались вами. Никто из живущих на земле не сравнится с вами! Это уж слишком, подумала Лили. Что же касается Дерека, то его расположение к мальчику росло с каждой минутой. - У этого парнишки отнюдь не куриные мозги! - так и сияя от удовольствия, обратился он к Лили. - Я просто повторяю то, что говорят все, - честно признался Генри. Неожиданно Дерек хлопнул его по плечу. - Блестит, как новенькая монета, - заявил он. - Хороший парень. Пошли со мной, озорник! Я хочу познакомить тебя с самыми красивыми девицами. - Нет, Дерек, - предупредила его Лили. - Никаких женщин, выпивки и игры в кости. Его брат свернет мне шею. Дерек посмотрел на Генри с плутоватой усмешкой: - Она что, думает, у нас тут монастырь? - Он потащил Генри за собой, продолжая говорить наставительным тоном: - У меня лучшие девицы в Англии. Они ни разу никого не наградили триппером или другими болезнями... Лили и Уорти обменялись удрученными взглядами. - Мальчик ему понравился, - отметил Уорти. - Уорти, проследите, чтобы с Генри ничего не случилось. Не спускайте с него глаз. Он может часами развлекать себя картами. Убедитесь, что его не растлили и не навредили ему каким-нибудь другим образом. - Конечно, - заверил ее секретарь. - Когда бы вы хотели забрать его? - Завтра утром, - задумчиво ответила Лили. Уорти почтительно подставил ей локоть. - Я провожу вас до кареты, мисс Лоусон. Лили взяла его под руку. - Сейчас лорд Рейфорд, наверное, сходит с ума, разыскивая Генри. - Вы оставили ему записку? - как бы между прочим осведомился Уорти. - Нет, но граф не дурак, он очень скоро вычислит, где может оказаться Генри. К ночи Рейфорд будет в Лондоне. А я встречу его во всеоружии. Одобрял ее Уорти или нет, он оставался, как всегда, невозмутимым: - Могу ли я чем-то помочь? - Если случайно он окажется здесь раньше, направьте его ко мне. А Генри ему не показывайте, иначе весь мой план рухнет. - Мисс Лоусон, - уважительно проговорил секретарь, - я считаю вас отважнейшей из всех женщин... - О, ну что вы! - ...но в полной ли мере вы отдаете себе отчет в своих действиях? - Конечно. - Лили беспечно улыбнулась. - Я намерена преподать лорду Александеру Рейфорду урок, который он никогда не забудет! *** Когда хватились Генри и начали его искать, одна из горничных вспомнила, что видела, как молодой хозяин беседовал с мисс Лоусон незадолго до ее отъезда. На вернувшегося из Лондона кучера обрушился град вопросов, что привело его в крайнее замешательство. Он заявил, что не видел, как мистер Генри забирался в карету или выходил из нее. Однако Генри, бойкий, как большинство мальчишек его возраста, вполне мог пробраться незамеченным. Алекс не сомневался, что его брат с Лили. Эта бестия увезла Генри, чтобы вынудить его приехать в Лондон. Что ж, он поедет и разнесет город по кирпичику! Алекс предвкушал, как доберется до Лили и заставит ее пожалеть о том дне, когда она решила встать у него на пути. Поздним вечером четверка лошадей замедлила свой бег перед особняком на Гросвенор-сквер. Алекс выпрыгнул из фаэтона прежде, чем кучер осадил лошадей, и, взбежав по ступенькам дома номер тридцать восемь, кулаком забарабанил в дверь. На пороге появился высокий бородатый дворецкий. Этот человек производил неизгладимое впечатление. Он был преисполнен чувства собственного достоинства, казалось даже, что на его плечи накинута невидимая мантия, его бесстрастное лицо так и излучало величие. - Добрый вечер, лорд Рейфорд. Мисс Лоусон ожидает вас. - Где мой брат? - Не дожидаясь ответа, Алекс ворвался в дом. - Генри! - загремел он так, что задрожали стены. - Лорд Рейфорд, - вежливо проговорил дворецкий, - если вы пройдете сюда... - А мой брат? - рявкнул Алекс. - Где он? - Не в силах следовать такой же спокойной поступью, как дворецкий, он ринулся вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. - Генри! Генри, я оторву тебе голову! А что касается мисс Лоусон... с ее стороны было бы мудро сесть на свою метлу и улететь, прежде чем я доберусь до нее! Когда Алекс был в холле, примыкавшем к площадке второго этажа, до него долетел спокойный голос Лили: - Вулвертон, вы, видимо, решили, что, выгнав меня из своего дома, получили право врываться в мой! Алекс распахнул ближайшую к нему дверь и обнаружил, что гостиная пуста. - Где вы? Он услышал смех, сводивший его с ума. - В своей спальне. - Где Генри? - Откуда я знаю? Да прекратите вопить, Вулвертон! Даже раненый медведь так не орет. Алекс метнулся к следующей двери. Это была спальня. Он успел заметить буковую мебель с позолотой и зеленые шелковые шторы, прежде чем получил удар по голове. Ошеломленный, он со стоном рухнул на ковер. Его сознание помутилось, глаза заволокло черным туманом, и он, сжав руками голову, растянулся на ковре. Лили опустила руку, в которой все еще держала бутылку. Она стояла над Алексом, испуганная и торжествующая одновременно. Алекс напоминал поверженного тигра, его золотистые волосы четко выделялись на фоне яркого ковра. - Бертон! - позвала она. - Немедленно идите сюда. - Бертон, помогите мне перенести лорда Рейфорда на кровать. Дворецкий вошел в спальню и замер. Его взгляд заметался от обернутой полотенцем бутылки в руке Лили к распростертому на полу телу Алекса и обратно. Его самообладание впервые дало трещину, хотя он и был свидетелем многочисленных выходок Лили. Наконец ему удалось справиться со своим лицом и вернуть ему привычную бесстрастность. - Да, мисс, - сказал он и перекинул тяжелое тело Алекса через плечо. - Осторожно, не сделайте ему больно! - встревожилась Лили. - Я имею в виду... больнее, чем я уже сделала. Отдуваясь и пыхтя, Бертон положил Алекса на кровать и, выпрямившись, привел в порядок свою внешность; сначала одернул ливрею, затем тщательно распределил на лысой макушке длинную седую прядь. - Что-нибудь еще, мисс Лоусон? - Да, - ответила Лили, сев рядом с Алексом. - Веревки. - Веревки, - без всякого выражения повторил Бертон. - Чтобы связать его, естественно. Нельзя же, чтобы он сбежал, правда? Да, и побыстрее, Бертон! Он может скоро прийти в себя. - Она задумчиво посмотрела на пленника. - Кажется, нам следует снять с него сюртук и сапоги... - Мисс Лоусон? - Да?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору