Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
авало
ему еще больше уверенности.
Прилив накатной волны обвинения пошел на убыль.
Все в зале суда ощущали это. Вопрос о продлении судебного процесса и
дополнительного разбирательства, похоже, что прокуратурой так и не будет
вынесен на рассмотрение суда. Все шло к вынесению оправдательного
приговора. Оставалось только не оплошать Мэрилен Картис.
Стрелки часов переползли за половину двенадцатого.
Если Паркер закончит перекрестный допрос до обеденного перерыва, то
признает свое поражение. А если он будет тянуть резину в том же духе до
обеда, то утратит к себе со стороны присяжных всякий интерес, лишится
симпатии публики, и на него просто-напросто перестанут обращать
внимание.
Паркер сознавал это, обвиняемый - тоже.
Помощник окружного прокурора посмотрел на настенные часы.
- Приближается время обеденного перерыва, ваша честь.
- В нашем распоряжении еще двадцать пять минут, - распорядился судья.
- Продолжайте!
Обратившись лицом к залу, Паркер увидел торжествующую ухмылку на
губах Мэрилен Картис. Затем встретил мой взгляд.
Внезапно он резко повернулся и обратился к Клиффсу:
- Ответьте, пожалуйста, во время всех этих увеселительных поездок и
тайных встреч вы и ваша любовница Мэрилен Картис всегда были только
вдвоем?
- Как вас понимать? Конечно, был всегда с мисс Картис.
- Нет, я спрашиваю, не находились ли вы когда-нибудь вчетвером, в
компании одного из своих друзей и его приятельницы.
Клиффс возмутился.
- Наши взаимоотношения, мистер Паркер, - это не легкомысленный флирт
от случая к случаю. И мы так же желали присутствия посторонних на наших
встречах, как, допустим, желали бы вы или кто-то другой присутствия в
своей спальне чужих людей.
Паркер перевел дыхание.
- А знаете ли вы Карлоту Шелтон?
Клиффс застыл, будто его хватили пыльным мешком из-за угла.
- Я... Я... Да.
- А во время своих тайных свиданий, - ринулся в атаку Паркер, -
встречались ли вы когда-либо с Карлотой Шелтон?
- Время от времени встречался с некоторыми знакомыми. Я же не...
- Отвечайте на вопрос. Встречались ли вы когда-нибудь с Карлотой
Шелтон, хотя бы на одной из своих тайных встреч?
- Я... Думаю, что да.
- Расскажите подробно, как это произошло? - не давал передышки
Паркер.
- Обождите минуту, - поспешно вмешался защитник, вскакивая с места. -
Довожу до сведения суда - перекрестный допрос ведется не правильно, и
вопрос обвинения не только не соответствует процедуре перекрестного
допроса, но и задан не по существу, так как не имеет прямого отношения к
предмету судебного разбирательства.
Паркер возразил.
- Обвиняемый сам в деталях рассказывал о том, какой характер носили
его встречи с любовницей, и я вправе более подробно коснуться этой темы
во время перекрестного допроса.
- Суд склонен согласиться с доводами представителя обвинения, -
постановил судья.
- Значит, встречался ли я с нею? - переспросил Клиффс.
- Да, где и когда вы виделись с Карлотой Шелтон?
- Я не состоял ни в какой романтической связи с леди, о которой зашла
речь, если это то, что вы хотите мне инкриминировать, - огрызнулся
Клиффс.
- Еще раз спрашиваю, где вы виделись с ней, - не отступал Паркер.
- На это трудно ответить с ходу. Я не ожидал подобного вопроса, - с
трудом выдавил из себя Клиффс.
Паркер теперь полностью владел ситуацией. Он с понтом выхватил из
кармана блокнот, пролистал страницы и, заложив большим пальцем одну из
них, уверенно заявил:
- На самом деле вы виделись с ней несколько раз, не так ли, мистер
Клиффс?
Клиффс заколебался.
- Ну, да... Думаю, что так.
- И по меньшей мере хоть раз при этом присутствовал ее дружок?
Ее обычно всегда сопровождают, ответил Клиффс. - Она очень
привлекательная женщина.
- Приходилось ли вам с Мэрилен Картис разъезжать в ее автомобиле?
- Да, ездили.
- И вас было только трое в этой машине?
- Возражаю против вопроса, как не соответствующего процедуре
перекрестного допроса как по форме, так и по содержанию и заданного не
по существу, так как не имеет отношения к предмету судебного
разбирательства, - выкрикнул защитник, обращаясь к судье.
- Возражение отклоняется, - заявил решительно судья.
Теперь обвиняемый утратил свою былую самоуверенность. Он покрылся
испариной и был явно напуган.
- Нет, - ответил он, - там был еще один человек.
- Мужчина или женщина?
- Мужчина.
- Сопровождавший мисс Шелтон?
- Да.
- И куда вы в тот раз направились?
- Я... я не могу этого припомнить.
- Не за город ли?
- Думаю, что так, да, за город.
- Следует ли вас так понимать, что вы не можете вспомнить названия
мотеля, в котором остановились во время этой поездки?
Защитник вновь сорвался с места.
- Ваша честь, это никак не укладывается в рамки перекрестного
допроса. Вопросы задаются с целью выяснения обстоятельств, не имеющих
прямого отношения к предмету судебного разбирательства, сформулированы
некомпетентно и допускают неоднозначное толкование. Налицо попытка
дискредитировать обвиняемого, указав на его связи с лицами, не имеющими
прямого отношения к делу. Единственным вопросом по существу может только
являться вопрос об отношениях обвиняемого с другой обвиняемой,
проходящей по делу, - Мэрилен Картис, и защита полностью признает это и
допускает самое подробное выяснение деталей этой связи. Совершенно
недопустимо пытаться оказать воздействие на присяжных указанием на связи
обвиняемого с другими лицами.
Паркер возразил:
- Обвиняемый сам подтвердил, что присутствие посторонних во время его
тайных встреч для него столь же нежелательно, как нахождение чужих людей
у него в спальне. Почему не предположить, что эти двое далеко не
посторонние и могут иметь прямое отношение к делу?
- Это заявление было сделано обвиняемым не во время прямого, а во
время перекрестного допроса, - возразил защитник.
- Мне нет дела до того, когда было сделано это заявление, - парировал
Паркер. - Пользуюсь своим правом и ставлю под сомнение показания
обвиняемого по этому вопросу.
Защитник в отчаянии воззрился на часы.
- С разрешения суда, хочу напомнить, что до перерыва осталось всего
несколько минут. Если мне позволят, я хотел бы связаться с некоторыми
авторитетными экспертами - специалистами по пункту, вызвавшему
разногласия в толковании между защитой и обвинением, и представить их
мнения высокому суду по окончании перерыва.
- Очень хорошо, - заявил судья. - Настало время объявить обеденный
перерыв. Суд возобновит заседание в два часа. Во время перерыва
присяжным запрещается излагать в какой бы то ни было форме свое мнение
по поводу виновности или невиновности каждого по отдельности или обоих
обвиняемых, а также обсуждать с кем бы то ни было аспекты дела или
допускать, чтобы этим занимались в их присутствии.
Судья поднялся и прошествовал в свои апартаменты.
Паркер протолкался ко мне сквозь толпу.
- Лэм, - взволнованно произнес он, - хочу переговорить с вами.
Я проследовал за ним в приемную.
- Ваш удар попал в цель, - признал он. - Теперь они забегали.
Следующий ход должен быть за нами.
Главное - не потерять инициативу. Необходимо добыть доказательства.
Отправляйтесь в полицию и...
- Меня бросят в "холодную", - прервал я. - Там не любят, когда
частные детективы путаются у них под ногами при расследовании убийств.
- Черт подери, и так что же вы намерены предпринять?
- Всего-навсего позвонить своей партнерше, Берте Кул, - ответил я. -
Хочу, чтобы вы уполномочили ее вести расследование от имени окружного
прокурора.
- И что тогда?
- Тогда, - пояснил я, - Берте придется насесть на Карлоту Шелтон.
- Проклятье! - воскликнул Паркер. - С вашей помощью я настолько увяз
во всем этом, что вылезти смогу только благодаря опять же вам.
- Но ведь вы же разворотили это осиное гнездо?
- А куда денешься? Я бы завалил процесс в противном случае, а теперь
вот... впрочем, отступать некуда.
- Хорошо, - сказал я, - у нас немногим более двух часов, пока в суде
перерыв. Вы можете назначить меня своим представителем - это придаст мне
некий официальный статус. Имеет смысл связаться с Бертой Кул и дать ей
определенные полномочия. В качестве частных детективов с нами и говорить
никто не станет.
- Почему, черт подери, вы не сотрудничаете с полицией?
- Потому что полиция не желает от нас никакой помощи.
Какой-то миг он колебался, затем глубоко вздохнул и сказал:
- Хорошо. Какой номер телефона Берты Кул?
Глава 16
С легкой руки Паркера и при его возможностях у нас ушло всего
несколько минут на то, чтобы выяснить, что Карлоты Шелтон и след простыл
- никто не знал, где она находится. Полиция отнюдь не сбилась с ног,
наводя справки о ее местонахождении.
Гарден К. Монрой, известный бизнесмен и перекупщик земельной
собственности, отбыл из города по делам. На звонки из офиса окружного
прокурора в его конторе сообщили, что не знают, как с ним можно
связаться.
Паркер посмотрел на меня.
- Попытаемся узнать у Элайн Пайсли, - подсказал я.
- И вы думаете, ей известно, где они?
- Ведь их двое, - ответил я. - Возможно, она в курсе, как добраться
до одного из них, и...
- Хорошо, - прервал он. - У нас нет другого выбора, поэтому
предложение принимается.
Шофер окружного прокурора врубил сирену и красную мигалку, когда мы
рванули с места, и ровно через двадцать минут, считая с момента нашего
отбытия из здания суда, мы уже стучали в дверь квартиры Элайн Пайсли.
На ней была надета какая-то просвечивающая хламида, и свет, падающий
сзади, создавал впечатление, что ее тело окутано дымкой, а контуры
фигуры настолько просматривались, что, казалось, под этим прозрачным
одеянием на ней больше ничего и не было.
Она отшатнулась, когда мы с Паркером протиснулись в ее квартиру.
- Дональд Лэм! - удивленно воскликнула она. - Ну, а я думала... У вас
нет никакого права...
- Этот человек - представитель окружной прокуратуры, - прервал я. -
Прежде всего, мы хотим знать, где находится Карлота Шелтон.
- Я этого не знаю, не видела ее. Да и видеть не желаю. Не смогу
взглянуть ей в лицо.
- Почему же?
- Та ужасная женщина вынудила меня подписать заявление, в котором
ложь от начала до конца.
- Что за заявление?
- А то вы не знаете - о том, как был похищен бланк из вашего стола.
На самом деле я приходила вовсе не за этим. Мне нужно было встретиться с
вами по сугубо личному вопросу.
- Если не секрет - по какому? - спросил я.
На этот раз слова хлынули из нее фонтаном:
- Я не хотела называть имен, но, думается, в том положении, в котором
я оказалась, теперь без этого не обойтись. У Гардена Монроя с женой
сплошные неприятности. Она пытается подставить его и предприняла попытку
через частных детективов заставить меня под присягой подтвердить, что в
один из уик-эндов я находилась с ним в увеселительной поездке.
- Что же вы ответили детективам?
- Сказала, что не стану делать ничего подобного.
Что я едва знакома с Гарденом Монроем. Что мы с ним беседовали как-то
раз о земельных инвестициях, и он всегда вел себя со мной, как истинный
джентльмен.
- А что было потом?
- Потом... сюда ворвалась эта ужасная женщина и заявила, что я
явилась к вам вовсе не за тем, чтобы получить консультацию, а лишь за
тем, чтобы стащить фирменный бланк из вашего офиса, а когда я стала
отрицать, швырнула меня на кровать и уселась на живот.
Она так придавила меня, что я едва могла дышать.
Взглянув на лицо Паркера, я увидел, что его энтузиазм заметно идет на
убыль, и задал ей вопрос.
- Вы рассказали обо всем Карлоте Шелтон?
- Карлоту Шелтон я плохо знаю. С мистером Монроем у меня чисто
деловые отношения, а что до Карлоты, то пару раз встречались на съемках,
но это и все.
Не уверена, узнаю ли ее при встрече.
- И вы без понятия, где она сейчас?
- Не имею ни малейшего представления. А теперь хотела бы сообщить
вам, джентльмены, что собиралась принять душ, что я ожидаю телеграммы и
- короче, как можете видеть сами, если пошире раскроете глаза, - мой
наряд не из тех, который надевают для приема гостей.
- Ладно, - уныло ответил Паркер. - Но мы здесь за тем, чтобы узнать,
где находится или может находиться либо Монрой, либо Карлота Шелтон. Что
вы скажете по этому поводу? Где их искать?
- Не имею ни малейшего представления, да и не хочу впутываться во что
бы то ни было. Если вы не хотите добром покинуть мою квартиру, то мне
придется вызвать адвоката.
В дверь постучали.
Элайн Пайсли пребывала в нерешительности.
Дверь открыл я.
Широкими шагами в комнату вошла Берта Кул.
Едва взглянув на нее, Элайн Пайсли отпрянула к спальне.
Я воспользовался моментом.
- Надеюсь, вы не против, если перед уходом мы заглянем в вашу
спальню, чтобы убедиться, что там никого нет?
Повернувшись к Паркеру, я объяснил ему:
- Теперь мы все в сборе - вот и Берта Кул.
Подбоченившись, Берта Кул сердито взирала на Элайн Пайсли.
- Конечно против, - незамедлительно ответила Элайн Пайсли. - Начнем с
того, что у вас нет никакого права вламываться туда. Делать вам там
нечего, а без ордера на обыск я не разрешу никому осматривать мою
спальню.
Тут я обратился к Берте:
- Она утверждает, что заявление, составленное и подписанное ею о том,
что она преднамеренно похитила фирменный бланк из нашего офиса с целью
передать его Карлоте Шелтон, является сплошным вымыслом и написано под
твою диктовку и что ты применила силу, чтобы вынудить ее на это.
- О, вот как? - удивилась Берта, и ее глаза сверкнули.
- И я требую соблюдения моих законных прав, - . поспешила продолжить
Элайн Пайсли. - Обращаюсь к вам, джентльмены, вернее, к тому из вас,
который представляет закон. Если вы из офиса окружного прокурора, я
требую...
- Сначала мы все-таки осмотрим вашу спальню, - прервал я Элайн, - и
тогда...
Она заслонила собой дверь, раскинув руки и широко расставив ноги.
- Вы не смеете пройти туда без ордера на обыск.
Если он у вас есть, то предъявите!..
- Нет, мы без ордера, и нам остается только взывать к вашему чувству
гражданского долга... - начал было увещевать ее Паркер.
- Ордер на обыск, еще чего! - прервала его Берта и, устремившись
вперед, смела с пути Элайн одним движением своей мощной длани, да так,
что она отлетела чуть ли не на середину комнаты.
Распахнув дверь спальни, она воскликнула:
- Вот вы где, дорогуша! Лучше уж вам что-нибудь на себя накинуть.
Здесь как-никак мужчины, не стоит их вгонять в краску. Поверьте, вы
нужны им совсем для другого!
Элайн Пайсли взвизгнула.
Берта прошла в спальню. Спустя секунду она вернулась с Карлотой
Шелтон. Карлота поспешно затягивала молнию на пижамной куртке.
- Не ее ли вы разыскиваете? - спросила Берта.
- Именно ее, - ответил я.
Повернувшись ко мне, Карлота Шелтон попыталась объясниться.
- Послушайте, мистер Лэм, между нами пробежала черная кошка, и,
поверьте мне, я сделаю все от меня зависящее, чтобы исправить свою
ошибку, вызванную тем, что недооценила вас.
- А я хочу знать, прямо здесь и сейчас, что доподлинно произошло в
субботу вечером, когда вы отправились в мотель "Постоялый дворик",
зарегистрировались там, получили номер и ожидали в нем прибытия Гардена
Монроя. Не успел он и дверь за собой закрыть, как к вам вошел Ронли
Фишер, представился и вручил повестку в суд. Сейчас вы получите ее прямо
здесь.
- Не знаю, о чем вы говорите, - прикинулась Карлота.
- Советую, черт возьми, побыстрее понять, о чем вам тут толкуют, -
вмешалась Берта Кул. - Я представляю окружного прокурора, и вы
отправитесь со мной.
- Вы не можете арестовать меня, - возразила Карлота Шелтон.
- Клянусь преисподней, что могу, да еще как! - ответила Берта. - Даю
вам пять минут на то, чтобы одеться и привести себя в порядок, или
поедете в том виде, в каком предстали перед нами. - Повернувшись к Элайн
Пайсли, она добавила:
- А что касается вас, лживая маленькая стерва, знайте, если вы хотя
бы пикнете о том, что я силой заставила вас написать признание, которое
вы сами клятвенно подтвердили при свидетелях, то я выбью вам все зубы!
Я пояснил Карлоте Шелтон:
- То, что случилось с Фишером, уже не вызывает сомнений - его убили.
От вашего поведения в ближайшие пять минут зависит, предъявят ли вам
обвинение как соучастнику убийства или вы предстанете перед судом как
важный свидетель. Выбирайте: или - или!
А Берта присовокупила:
- Вы, смазливая сучка, и еще могли бы, используя свое тело, получить
от жизни многое, если не все, пока не постареете и не истаскаетесь до
такой степени, что и смотреть на вас будет противно. Сейчас же вам
светит провести следующие десять лет в женской тюрьме на строжайшей
диете, ведя поневоле целомудренный образ жизни, а когда выберетесь
оттуда, то советую вам лучше не смотреться в зеркало.
Для Карлоты это было слишком, и она тут же поспешила заявить:
- Это была ужасная ошибка - несчастный случай.
- О чем вы? - спросил Паркер.
- О мистере Фишере.
- Лучше расскажите нам все по порядку, - посоветовал я.
Она разрыдалась.
- Сотрите-ка слезки с лица, милочка, и начинайте свою исповедь. У нас
не так уж много времени. Эти мужчины достаточно умны, чтобы купиться на
ваши слезы, а для меня они и ломаного гроша не стоят, - напутствовала ее
Берта.
Карлота, как по заказу, перестала плакать и смахнула слезы. Она
побледнела от страха и поспешно заговорила:
- Не знаю, как мистер Фишер разузнал о нас. Мы вчетвером отправились
на гулянку: я, Гарден Монрой, Стонтон Клиффс и Мэрилен. Гарден очень
хорошо знал Стонтона Клиффса, и ему надо было найти предлог, чтобы
улизнуть из дома, так как его жена охотилась за ним и выискивала
причину, чтобы подать на развод, вот поэтому Гарден и Стонтон Клиффс
организовали якобы деловую поездку, в которую безотлагательно должны
были отправиться на пару, и как только отъехали, тут же позвонили
Мэрилен Картис, чтобы та прихватила и меня с собой.
- Но что же произошло в субботу вечером? - спросил я.
- Я поехала в мотель, где мы с Гарденом иногда встречались и снимали
номер. Примерно через час подъехал Гарден, и не успел он даже
поздороваться со мной, как вошел мужчина, назвался Ронли Фишером,
окружным прокурором, и вручил нам повестку.
- Чтобы снять с вас показания о том, как вчетвером направились на
гулянку?
- Нет, по поводу состоявшегося разговора.
- Какого разговора?
- Когда мы с Мэрилен присоединились к мужчинам, ну, во время той
организованной ими для отвода глаз деловой поездки, то Стонтон всячески
пенял на свою судьбу. Они с Гарденом беседовали о том, сколько бед им
приносят жены, а Стонтон Клиффс так и сказал, что его жена ни за что не
даст ему развод, пока не высосет из него все соки и не хапнет все его
имущество, и поклялся, что убьет ее, прежде чем она оберет его до нитки.
- Вы сами слышали, как он говорил это? - спросил Паркер.
- Да, своими ушами. Мэрилен Картис слышала, и Гарден Монрой - тоже, -
вымученно ответила она.
- Где и когда это было?
- Двадцать второго марта в мотеле "Пир Кактус".
Я бросил быстрый взгляд на Паркера, а тот посмотрел на свои часы.
Обратившись к Берте, Паркер распорядился:
Вы теперь помощник окружного прокурора.
Оденьте женщин и доставьте их в суд.