Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
Однако мачты, пороховой погреб...
- Да. - сказал Огл. - Но...
- Знаю, что безнад„жно. Но попробовать стоит. С Богом. Марш.
Огл скатился по трапу.
- Диего. - сказал Блад, и его голос был сух и деловит. - Мы можем больше
не увидеться. Даже если уцелевших не перебьют после боя... а такое
случается в наших водах... во время абордажа мы потеряем многих. Я знаю, о
ч„м говорю. Сейчас твое место рядом с мушкет„рами. Потом - и если - рядом
с сестрой. Я не хочу, чтобы...
- Я понимаю.
Появился Скотт с ромом.
- Тво„ здоровье, Диего! - сказал Блад, поднимая кружку. - И убирайся с
юта. Он хорошо простреливается, а их мушкет„ры тоже не дураки.
- Но вы?
- Ты забываешься. Марш.
Корабли сближались.
* * *
Счастливчик Чарли развалился в резном капитанском кресле, вынесенном на
палубу. Поживиться на бриге было нечем. Правда, сам бриг был хорош -
крепкий, ладно построенный и почти не поврежд„нный, не считая руля,
который можно и починить. По всем статьям хороший бриг, хоть и больно
дорого достался. Чарли, щурясь, глядел на пленников. Прямо перед ним -
босой и без камзола - стоял их капитан, за ним жалась хорошенькая девчонка
и теснилось ещ„ восемь человек, которые, в отличии от других десяти
уцелевших, отказались от лестного предложения восполнить собой убыль в
команде Чарли. Счастливчик их решительно не понимал. Впрочем, их воля.
Можно, конечно, скормить всю компанию рыбам. А можно... ему пришла в
голову неплохая мысль. Вот только девчонку... Нет, всех, азартней будет.
- А что, - сказал Чарли капитану, - не сыграть ли нам в кости? Ставлю
жизни - твою и этих идиотов, раз уж они с тобой. Выиграешь - пальцем не
трону: берите шлюпку - и проваливайте.
- Шлюпку и вс„ необходимое - уточнил босой капитан после секундного
размышления.
- Может, ты ещ„ захочешь отыграть назад эту посудину? - удивился
Счастливчик. Неизвестный наглец забавлял его.
- А что, я бы не отказался, - последовал ответ.
- Команда меня не пойм„т, - то ли притворно, то ли искренне вздохнул
Чарли. - Ладно: шлюпку, немного солонины, рома и воды.
- Хирургические инструменты, компбс, квадрант и судовой журнал, - добавил
капитан (под обложкой журнала хранились его документы).
- Ч„рт с тобой. Ид„т. Развяжите его, - сказал Счастливчик.
Пленник, растирая запястья, уселся на доски палубы. Чарли, не глядя,
протянул руку - в не„ вложили стаканчик с костями.
* * *
Шлюпка шла при попутном ветре. Капитан был мрачен.
- Теперь ты видишь, Диего, каперство - неподходящее занятие для честного
человека, - меланхолично сказал он. И, подумав, добавил: - Управление
островами - тоже. Я вообще не знаю, существует ли сейчас хоть одно
занятие, подходящее для честного человека. Конечно, я мог бы быть хирургом
в Бриджуотере...
- Питер, выпей рому и ложись спать, - посоветовал Джереми, баюкая
сломанную руку. - Я подежурю.
- Можно быть честным землепашцем, - робко возразил Диего, пытавшийся
получше натянуть кусок парусины над спящей Бесс - брызги летели густо.
Джереми наградил его сердитым взглядом.
- Можно честно рубить сахарный тростник, - уныло продолжил Блад. - Или
честно служить надсмотрщиком на плантации и честно пускать в ход плеть,
когда кто-нибудь честно не может работать быстрее...
- Питер, если ты не сменишь галс, я подниму мятеж, - пообещал Джереми. -
Ты не забыл ещ„ законы Берегового Братства? Вот выберем нового капитана...
- Кого же? - мрачно полюбопытствовал Блад.
- Да хоть Диего, - сказал Джереми.
Прикорнувший рядом Огл хрюкнул сквозь дремоту. Умница Джерри поддел обоих
философов разом.
- Интересно... И как же он проложит нам курс?
- А зачам, собственно, ему прокладывать курс, когда здесь есть такой
штурман, как я? Между прочим, опыт командования корабл„м ему тоже не
понадобится - за отсутствием у нас корабля. А единственное качество,
нужное капитану в наших условиях, у него есть.
- Это какое же?
- Он не зануда.
Блад промолчал.
- А что, - воодушевл„нно продолжал Джереми, - Диего будет отличным
капитаном!
Блад молчал.
- Я буду у него штурманом. А Ваше Превосходительство мы поставим судовым,
пардон, сэр, шлюпочным, хирургом, и ты будешь честно штопать наши честно
надранные...
- Ну, хватит, - оборвал Блад. - Ч„рт знает что! Диего, живо смени Алана.
Всем свободным от вахты - он повернулся к Джереми - спать. Услышу хоть
одно постороннее слово - лично скормлю виновного акулам. По букве и духу
законов Берегового Братства. Всем ясно?
- Да, капитан, - сказал Диего, поднимаясь. Джереми облегч„нно вздохнул,
закрыл глаза и устроился поудобнее.
Диего шагнул было к корме, но заколебался.
- Отец, - сказал он нерешительно и увереннее повторил: - Отец.
Блад вскинул голову. Его лица почти не было видно в сгущавшихся сумерках.
На ладони Диего смутно белела крупная грушевидная жемчужина.
- Вот. Я успел спрятать. Возьми, капитан, удача нам ещ„ пригодится.
Шлюпка под парусом шла курсом норд-норд-ост. Была надежда, что в
Сент-Винсентском проливе удастся встретить попутный корабль.
КОНЕЦ39
12/I - 15/XI 1997 г.,
исправления 1999 г.,
Москва.
КОММЕНТАРИИ:
1) Особая палата при короне, созданная Генрихом VII (дедом знаменитой
королевы Елизаветы). Занималась делами государственной важности и обладала
неслыханными полномочиями (см. Э.Порридж, В.Порридж. Именем королевы. М.:
"НК". 1996 г.). Автор, однако, вынужден признаться, что на самом деле
Зв„здная палата была упразднена ещ„ в 1641 году, но надеется, что ему
простят маленькую вольность с датами. Сабатини ещ„ и не такое себе
позволял.
2) Деревья рода Cecropia, обитающие в Центральной Америке, известны своим
симбиозом с весьма агрессивными муравьями, которые устраивают гн„зда в
полостях ствола цекропии и защищают дерево от насекомых-листорезов.
3) Волверстона, разумеется. См. Сабатини.
4) На самом деле бывало. Такой случай описан описан Архенгольцем
(Ф.Архенгольц. История морских разбойников Средиземного моря и Океана. М.:
Новелла, 1991 г., с. 110).
5) Случай, опять же, подлинный, описан тем же Архенгольцем.
6) Ещ„ один действительный случай, имевший место при штурме Картахены
корсарами Дюкаса в 1697 году - см. Архенгольца, 1991. Предыдущие выдержки
из обязательств команд - также подлинные.
7) Собственно, в Европе шла война за испанское наследство между
Австро-Английской коалицией и Францией.
8) "Кто предупрежд„н, тот вооруж„н" (лат.). Любимая фраза капитана Блада
(см. Сабатини).
9) И так далее (лат.).
10) Есть мера в вещах (лат.). Часто употребляется в смысле "всему есть
предел".
11) Среди сухопутных крыс такие фигуры более известны под названием
"носовых".
12) Если кто не помнит, по Сабатини в результате этой погони капитан Блад
утопил де Ривароля, спас Порт-Ройял, получил (благо в Англии сменилась
власть) пост губернатора Ямайки и, наконец, объяснился с Арабеллой.
13) Об этом штрафе см. "Дон Кихота".
14) Автор принял это допущение, поскольку не располагал описаниями
Севильской Королевской тюрьмы, соответствующими началу XVIII века.
Настоящее описание сделано на основе книги Б.Франка "Сервантес" (М.,
Молодая гвардия, 1960).
15) Блокада Тулона продолжалась в течение июля-августа 1707 г. Французы,
полагая, что Тулон будет взят, затопили в гавани 50 кораблей. Благодаря
разногласиям между союзниками, других крупных последствий эта акция не
имела. "История войн", т.2, Р.-на-Дону, "Феникс", 1997.
16) Герой"Трилогии о математике" А..Реньи (М.:"Мир", 1980). Прототип этого
персонажа, Антуан Гомбо, шевалье де Мере, кроме дружбы с Паскалем, был
также известен как автор трактатов о хорошем тоне - "О развлечениях", "Об
остроумии", "О беседе" (Ф.Блюш. "Людовик XIV". Москва, "Ладомир", 1998).
17) Здесь автор, следуя примеру известнейших авантюрных романистов, нагло
приспособил под нужды своего сюжета сцену из подлинных мемуаров конца XVII
века, не так давно переведенных на русский. Желающим предлагается
поупражняться в сообразительности и обнаружить первоисточник.
18) Наличие в Кале начала XVIII века улиц Rue de Mer и Rue de Mиre
является плодом творчества автора.
19) "Каждый англичанин имеет право быть выпущенным на поруки". См. Ф.Гизо,
История английской революции, т.1. Изд-во Феникс, Р.-н.-Дону, 1996.
20) Ранняя версия. Андреевский крест сместился в центр флага только в 1710
г., а во весь флаг его стали изображать после 1712 г.
21) Иногда пишут, что кливер появился в конце XVIII века; однако
описываемый вариант парусного вооружения можно найти на изображениях
ранних петровских кораблей.
22) И высадка отряда пиратов под началом капитана Давио на Ямайку, и
пришедшееся на разгар их похода страшное землетрясение, разрушившее
Порт-Ройял, действительно имели место в 1692 году. Письма же на деревьях
значительно раньше оставлял для губернатора Моргана какой-то нахал.
23) Кстати, выпущены в России: М.: АНТАНТА Лтд., 1995, Т. 1-3.
24) Леопольд I, император Священной Римской Империи, в описываемое время -
союзник Англии, был старым недругом шведов. "Дела союзников и так
достаточно плохи" - в апреле 1707 г. войска императора Леопольда,
Голландии и Англии потерпели жестокое поражение в битве с французами при
Альмансе (Испания).
25) Не тот, который у Грина, а тот, что в квесте "Морские легенды" (NMG,
1996).
26) Испанский флаг был красно-ж„лтым, голландский - сине-бело-красным.
27) "... единственная разница в том, что последнего карают за грехи, а
первого - за добродетели". Цит. по: Кнехт Р.Дж., "Ришелье",. М.: "Зевс",
1997, стр. 89.
28) Даниэль Дефо приводит по этому поводу очаровательную идиому:
"Переехать в Минт". Минт - это, вообще-то, район, расположенный близ
Лондонского монетного двора.
29) Долговая тюрьма.
30) В самом деле так. См. "Nature", 1996, vol. 382. ј 6591, P. 532.
31) Опять же есть. См. "Records of the Australian Museum", 1995,
Supplement 22, P. 164. А кто будет говорить, что лагуну Маданг тогда ещ„
не открыли или что на английском языке разговор не звучит - тот зануда.
32) Ряд товаров (в том числе фламандские кружева, французское сукно и пр.)
были запрещены к ввозу, как могущие составить конкуренцию английским
продуктам.
33) Молли Флендерс - героиня одноим„нного романа Д..Дефо. Вводя этот
персонаж, я пользуюсь случаем выразить сво„ глубочайшее почтение к этому
автору, книги которого служат неоценимым источником сведений об
особенностях быта и нравов Лондона начала XVIII века. Квартира "матушки"
так же описана по мотивам этих книг.
34) В Орлеане в то время находился один из лучших в Европе оружейных
заводов. Разумеется, товар мог быть только контрабандным.
35) Том откровенно резвится. На самом деле слово "оверкиль" означает, что
терпящий бедствие корабль перевернулся вверх днищем.
36) Подлинник. Перевод А.П.Ефремова. Цит. по: Копелев Д. Золотая эпоха
морского разбоя. М.: Остожье, 1997. Стр. 149-152.
37) Высокий налог на соль (габель) и жестко регламентируемая продажа соли
в некоторых районах Франции приводили к тому, что соль была весьма
распростран„нным предметом контрабанды. Ежегодно во Франции арестовывалось
более 11000 человек за контрабанду соли либо пособничество контрабандистам
(Виппер Р.Ю., "История Нового времени," Киев, 1997, стр. 207). В основном
соль поступала из районов Франции с низким соляным налогом (Прованс,
Лангедок и др.); здесь - как символ абстрактного контрабандного товара.
38) Так проходит мирская слава (лат.). Часто употребляется в качестве
эпитафии.
39) Acknowledgement. Автор благодарит производителей темного ямайского
рома "Капитан Морган", продукция коих сподвигла автора на написание слова
"начало".