Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
лодцем, -- пробормотал я, -- похоже, полна
неожиданностей...
Профессор Де Ла Крус шел навстречу Спленнервилю и улыбался.
Это была красивая девушка с медно-рыжими волосами.
Глава 5. СТИВЕН СТЕНДИЛК
Они приблизились к нам. Брэггс, как всегда, с грустной и чуть
насмешливой улыбкой приветствовал нас.
-- Добрый вечер, господа, -- сказал он, -- позвольте представить
профессора Линду Де Ла Крус. Она спустится с нами на дно колодца.
Протягивая нам руку, девушка не улыбалась, а внимательно слушала
профессора, называвшего наши имена. Я почувствовал нечто вроде горькой обиды
на Брэггса. И когда пожал тонкую руку в черной кружевной перчатке, отрезал:
-- Нет.
Она, конечно, сразу же поняла, что я имею в виду, и в глазах ее
вспыхнула тревога. Но прежде чем она успела открыть рот, Спленнервиль
пригласил:
-- Прошу, господа, прошу... Пройдемте в гостиную. Оттуда видна река...
Пока мы направлялись в гостиную, он тихо спросил меня:
-- Что значит это "нет", Мартин?
Я ответил ему лишь тогда, когда мы расположились в больших мягких
креслах перед необъятным окном. Гигантские небоскребы Манхеттена сверкали
огнями в вечернем мраке, ярко освещенные суда медленно скользили по темной
воде. Я объяснил:
-- "Нет" профессору Де Ла Крус. -- И посмотрел на девушку. -- Мне
кажется, ей придется довольствоваться местом у колодца. Мы не сможем взять
ее с собой вниз.
Мои слова заметно смутили всех. Никто не возразил, но я был уверен, что
кроме Бреггса, все согласны со мной. Я заметил, как губы девушки дрогнули,
но длилось это лишь мгновение.
-- Извините, господа, -- снова заговорил я, -- но речь идет о том,
чтобы спуститься под землю, в какое-то совершенно неведомое и опасное
место... И никому не известно, сколько времени будет открыт этот вход
туда...
-- В течение часа, полутора часов... -- остановил меня явно недовольный
моими возражениями Брэггс.
Но я продолжал:
-- Час или полтора... Все равно придется очень спешить, бежать, если
хотим выбраться на поверхность. Короче, предприятие это, безусловно, опасное
и, насколько можно предвидеть, окажется невероятно трудным... -- Я снова
посмотрел на девушку. -- Извините, -- заключил я.
-- Хотите напугать меня, господин Купер? -- спросила она, сверкнув
своими огромными глазами из-под медно-рыжей челки.
-- Ничуть, но...
-- Я не боюсь, -- прервала она меня, -- я отлично знаю, о чем идет
речь, и сама вызвалась участвовать в экспедиции. Я очень сильная, господин
Купер, -- добавила она, -- мои предки...
-- Профессор, ваши предки тут ни при чем, -- начал было я, -- дело в
том...
Теперь мне не дал договорить Брэггс.
-- В нашей экспедиции, -- твердо сказал он, -- профессор Де Ла Крус как
раз один из самых важных участников.
-- Не сомневаюсь в этом. Профессор Де Ла Крус может подсказать место
входа в туннель, ведущий к колодцу, и подождать нашего возвращения наверху.
-- Возможно, я так и сделаю, господин Купер, -- воскликнула девушка, --
если испугаюсь или передумаю. Я не фанатичка, знаете ли...
-- Профессор, -- обратился Брэггс к девушке, -- господин Купер имел в
виду...
-- Черт возьми! -- воскликнул Спленнервиль, подкатывая к нам столик на
колесиках, уставленный бутылками. -- Что за церемонии? Почему вы все еще
величаете мисс Де Ла Крус профессором? Мы ожидали встретить лысого ученого
мужа с выпуклым, как у марсианина, лбом! Линда, -- продолжал он, наполняя
бокалы, -- по-испански означает красивая. Черт побери, Мартин и мистер
Брэггс, неужели вы не можете называть ее просто мисс Линда? Что же касается
этой проблемы, то мы еще вернемся к ней. Не стоит сейчас обсуждать ее.
Давайте выпьем коктейль, черт возьми, а потом отправимся ужинать.
Перед нами возвышался огромный сливочный торт, и мы уже собирались
отдать ему должное, как официант вручил Спленнервилю конверт. От вскрыл его,
прочел письмо и сообщил:
-- Это телекс от корреспондента нашей газеты в Галифаксе, в столице
Новой Шотландии. Я просил его собрать сведения об острове Оук, -- продолжал
редактор, размахивая листком. -- Он пишет, что после смерти Ресталла остров
сделался местом паломничества множества туристов, особенно по субботам и
воскресеньям. Но теперь там, похоже, никого нет. Несчастная семья Ресталла
покинула его... Это, впрочем, не означает, что там теперь пустыня.
-- Жаль! -- воскликнул Брэггс.
Спленнервиль пожал плечами:
-- Постараемся не привлекать внимания, -- сказал он, -- отправимся туда
туристами, на яхте... Я распорядился, чтобы "Монитор" сразу же снялся с
якоря. Через несколько дней вы встретитесь с ним в Галифаксе.
"Монитор" -- личная яхта Спленнервиля. Я спросил:
-- Значит, вы тоже, шеф, примете участие в этой игре?
Он многозначительно посмотрел на меня:
-- Кто знает, Мартин! Кто знает! Мне надо отдохнуть немного, и это,
возможно, самый подходящий случай. Естественно, -- продолжал он, -- я не
полезу в колодец. Мне там делать нечего. Эти игры не для меня. Как вы
считаете, мисс Линда, можем мы с вами подождать их на берегу?
Линда, до сих пор слушавшая его с легкой улыбкой, нахмурилась:
-- Разве вы не сказали, господин Спленнервиль, что эту проблему еще
предстоит обсудить? Почему бы нам не поговорить сейчас о более важном -- об
экипировке, например?
-- Да, да, экипировка. Я считаю...
-- Господин Спленнервиль, -- прервал его Брэггс, доставая из кармана
лист бумаги, -- я приготовил список всего, что необходимо. Вот, посмотрите.
Спленнервиль взглянул на бумагу и, усмехнувшись, протянул ее мне.
Четким, аккуратным почерком профессор Брэггс перечислил очень немногие
необходимые, по его мнению, вещи: специальные противорадиационные костюмы,
электрические фонари, лопаты, ломы, длинный канат.
-- Канат, -- объяснил он, -- понадобится, чтобы вытащить на поверхность
-- Что? Сокровище? -- смеясь, перебил его Спленнервиль. -- Кому мы
поручим это дело, Мартин?
-- Есть один надежный человек, шеф.
Спленнервиль указал на телефон:
-- Так позвони ему.
Я направился к телефону. Брэггс остановил меня:
-- А что? Вы считаете мой список неполным? Чего-то в нем, возможно,
недостает, но обсудив
-- Профессор, -- сказал я, -- об экипировке позаботится мой друг. Мой
старый армейский товарищ. Мы вместе воевали в Корее, он готовил экипировку
для командос... Это человек, -- убежденно добавил я, -- которого отличают
одновременно два редких свойства: воображение и практическая сметка. Мы
можем положиться на него.
-- Но я надеюсь, вы не собираетесь брать его с собой? -- встревожился
Брэггс. -- Экспедиция укомплектована. Профессор Де Ла Крус, то есть мисс
Линда, займется научной частью, я -- археологическими находками, вы, Мартин,
будете, так сказать, руководителем, а господин Даггертон станет
фотографировать все, что возможно. Зачем нам еще кто-то? Впрочем, -- добавил
он, -- если есть возможность, то я бы предложил доктора Хольсштейна,
молодого геолога, который...
-- Который, -- прервал я его, -- не сумеет исправить вышедший из строя
кислородный прибор. Нет, профессор, позвольте уж решать мне. Илк нужен нам.
Он, -- пояснил я, набирая номер телефона, -- самый дельный и самый
молчаливый человек, какого я когда-либо встречал. С ним мы как за каменной.
Сейчас я вам это докажу.
Они смотрели на меня, явно заинтригованные. Гудок прозвучал в трубке
два или три раза, потом донесся мужской голос:
-- Стивен Стендилк.
-- Привет, Илк. Это я, Мартин Купер.
-- А, лейтенант!
-- Послушай, Илк, ты в курсе истории с островом Оук, с этим колодцем, я
хочу сказать?
-- Нет.
-- Неважно. Мне надо бы поговорить с тобой об этом и немедленно, если
возможно. Я у Спленнервиля, дом 32, 57-я стрит. Можешь приехать, скажем,
через час?
-- Да.
-- Отлично, Илк! Жду тебя!
Я положил трубку. Спленнервиль воскликнул:
-- Все ясно! Я слышал, Мартин. Ты прав. С таким не пропадешь.
Илк появился в библиотеке, куда мы перешли после ужина, ровно через
час. На нем были узкие брюки, слегка потертые в коленях, и старая кожаная
куртка. Он казался более худым, чем прежде, зато стали как будто еще шире.
Илк задержался на мгновение в дверях и направился ко мне своей
раскачивающейся походкой, слегка наклонив голову. Волосы его были очень
коротко подстрижены, почти что сбриты, и лицо индейца с твердо очерченными
скулами походило на бронзовую маску античного воина.
Я пожал ему руку.
-- Рад видеть тебя, Илк, -- и, обратившись к остальным, сказал: --
Господа, это Стивен Стендилк. Хаймукта из племени Кроус. Его имя означает
Неторопливый Лось. Но мы будем Называть его просто Илк.
Я представил ему собравшихся, и он цепким взглядом окинул каждого.
-- Садись, Илк, и послушай меня.
Я подробно рассказал ему, в чем дело. А закончив, спросил:
-- Хочешь поехать с нами, Илк?
Черные, как уголь, глаза Стендилка заблестели от радости. В его душе
вспыхнула -- я в этом не сомневался -- жажда приключений. Он коротко кивнул.
-- Хорошо, -- заключил я в полной тишине, пока все внимательно
разглядывали индейца, -- тогда сразу же принимайся за дело, Илк! Нам нужно
экипироваться. И у тебя на это... всего три дня!
Илк опять взглянул на меня, его суровые губы неожиданно растянулись в
улыбке. И он опять коротко кивнул.
-- И чтобы все было в самом лучшем виде! -- добавил Спленнервиль. --
Это необходимо для престижа моей газеты.
-- Да.
Илк поклонился всем и удалился, оставив своих новых знакомых в
некоторой растерянности. Профессор Брэггс пробормотал:
-- Господа, сколько же слов мы тратим понапрасну каждый день!
Илк был пунктуален. Через три дня превосходная экипировка уже
находилась на борту "Монитора", который сразу же отправился в Галифакс под
командой самого Спленнервиля.
Мы же, я хочу сказать -- профессор Брэггс, Линда, Дег, Илк и я -- через
неделю вылетели самолетом.
Когда четырехмоторный лайнер поднялся со взлетной полосы аэропорта
"Кеннеди", у меня внезапно возникло ощущение, будто что-то завершилось,
подводится какая-то черта -- я словно оторвался от чего-то, нет, не от
места, где жил, не от земли, а от времени, нашего времени.
Глава 6. ОСТРОВ ОУК
"Монитор" накренился от внезапного порыва ветра, пенистая волна
прошлась по палубе, плотный туман неожиданно развеялся, и остров Оук
открылся перед нами в бурном просторе океана.
Мы молча смотрели на него. Все, что происходило до сих пор -- перелет
из Нью-Йорка, плавание вдоль изрезанных берегов Новой Шотландии, переход на
восточное побережье -- все это было лишь прологом. История начиналась вот
сейчас, в этот момент. Во мне зашевелилось какое-то смутное беспокойство, и
я постарался приглушить его.
Сленнервиль горой возвышался над небольшим штурвалом, держа во рту
погасшую трубку.
-- Вот и дошли!-- провозгласил он, и я уловил в его голосе гордость
человека, проведшего свое судно через опасные рифы к намеченной цели. --
Пожалуйте на свой остров, профессор!
Брэггс повернул к капитану свое укрытое капюшоном, мокрое от морской
воды лицо, казавшееся тонким и прозрачным, и с удовольствием произнес:
-- Мой остров.
Спленнервиль подозвал одного из матросов и передал ему штурвал.
-- Держи с подветренной стороны! -- приказал он.
Мы спустились в каюту, тесную и теплую, именовавшуюся кают-компанией.
Спленнервиль пыхтя разжег свою трубку и неожиданно заявил:
-- Я не сойду на берег. Я руковожу газетой, а не занимаюсь
журналистикой. Для меня это путешествие и в самом деле только отдых. Что вы
на это скажете, профессор?
-- Согласно расчетам, которые я сделал, -- ответил Брэггс, -- самый
низкий уровень отлива будет завтра утром примерно между пятью и шестью
часами...
Спленнервиль вопросительно посмотрел на меня.
-- Мы сойдем на берег, -- сказал я, -- в северной части острова, там,
где когда-то высадился Мак-Гиннес. Может, кого-нибудь обнаружим там...
-- Сейчас на острове никого нет, -- прервал меня Спленнервиль. -- Мне
подтвердили это по радио из Честера. Бурное море, похоже, не пускает сюда
праздных искателей приключений. Так что вперед, Мартин!
-- Мы, конечно, обследуем остров и попытаемся найти вход в туннель.
Когда найдем, вы сразу же подойдете на "Мониторе", и мы заберем экипировку.
Индеец кивнул. Я продолжал:
-- Мы должны найти этот вход еще сегодня вечером, чтобы проникнуть в
него, как только спадет вода. Придется ночевать на берегу. -- Думаю, --
заключил я, -- мне больше нечего добавить.
Наступило молчание. Первой его нарушила Линда.
-- Пойду возьму свой прибор, -- сказала она и вышла из каюты.
"Монитор" подошел к северной части бело-зеленого острова и встал на
якорь метрах в двадцати от берега. Мы спустили на воду надувную резиновую
лодку. Спленнервиль, стоя на борту яхты, хмуро наблюдал за нами. В серой
предутренней мгле с земли долетал лишь горьковатый запах мокрой травы и
грязи.
Мы направились к небольшому причалу, к которому для смягчения ударов
были привязаны старые шины. Волны нервно накатывали на узкий песчаный берег,
белый от ракушек и гальки. Несколько чаек с криком пролетели мимо, к темной
чаще леса, откуда доносился картавый гомон морских птиц. Мы продвигались к
острову, ничего больше не обсуждая,
Я первым спрыгнул на берег. Сразу же за причалом оказалась небольшая
асфальтовая площадка, покрытая лужами. Кое-где виднелись остатки изгороди. В
пожелтевших листьях кустарника пряталась деревянная будка. Видимо, именно
тут выходил из воды электрокабель, уложенный в 1936 году. Немного поодаль
возвышалось нечто вроде деревянной башенки, над которой мотался рваный рукав
-- словно старое забытое знамя над давно покинутым полем битвы.
Мы молча зашагали по узкой грязной тропинке, сохранившей местами куски
асфальта. Несомненно, мы шли той же самой дорогой, которая привела
Мак-Гинеса к дубу с подвешенным на его суку блоком.
Но высокого, мощного дуба мы не увидели. Алчные кладоискатели, пытаясь
проникнуть в колодец, за последние полвека основательно изуродовали и
опустошили остров, некогда цветущий рай для животных. На месте дерева
оказалась какая-то сторожка из полусгнившего теса. Некоторые доски,
державшиеся на одном лишь ржавом гвозде, скрипели и шатались под порывами
ветра.
Вдруг мы остановились -- перед нами предстал барак, в котором,
несомненно, жил со своей семьей Роберт Ресталл, последний искатель пиратских
сокровищ. Проржавевшая от дождей и снега жестяная крыша, со временем не вы
выдержала и провалилась, обнажив утыканные старыми гвоздями балки. Ветер
укрыл ободранный скелет дома легким слоем песка. Я заглянул в окно с тонкими
матовыми стеклами. Пустая комната тоже была засыпана песком. На полке в углу
валялась небольшая розовая кукла. Конечно же, это была игрушка дочери
Роберта Ресталла. Она лежала без одной руки и, казалось, пристально смотрела
огромными голубыми глазами на пригорок, где находился колодец, словно тоже
слышала могучий призыв, сулящий богатство неизвестности.
-- Бедные люди! -- по-испански тихо произнесла Линда у меня за спиной.
Я обернулся к девушке. Она была очень бледна.
-- Да, -- сказал я, -- здесь жили очень бедные люди... -- и тотчас же
осекся. Невозможно было говорить что-либо еще в этой юдоли безнадежной
нищеты. Я кивнул и, указывая вперед, двинулся дальше, остальные последовали
за мной. Мы прошли еще немного и оказались у края колодца. Это был широкий
кратер, заполненный грязной зеленоватой жижей. Мы остановились. Слышно было
только, как скрипели раскачиваемые ветром доски. И где-то далеко надрывно
горланили чайки.
Некоторое время все молчали. Потом Брэггс произнес:
-- Эта грязь... -- и умолк. Я увидел, как он вздрогнул при звуке
собственных слов. Я знал, что он хотел сказать, и закончил его мысль:
-- Эта грязь, -- громко заговорил я, нарушая трепетное волнение,
охватившее нас, -- покоится тут вот уже полтора столетия, с того самого
утра, как колодец заполнился водой. С того дня и начались разные беды. Но мы
пришли сюда не для того, чтобы отметить печальный юбилей или позволить себя
испугать... Мы должны сделать свою работу, и мы сделаем ее, Дег, -- приказал
я, -- сфотографируй все это. Мисс Линда, не хотите ли приняться за дело?
Прошу вас!
Мои товарищи посмотрели на меня с изумлением, едва ли не с обидой, но
всем, похоже, стало немного легче. Пока Дег делал первые снимки, Линда
открыла кожаную сумку, висевшую на плече, и достала из нее небольшой прибор,
похожий на транзисторный приемник. Девушка направила прибор в сторону
колодца и нажала кнопку. Послышалось негромкое тиканье. Мы все внимательно
смотрели на нее. Она скривила губы и, взглянув на нас, объявила:
-- Легкие следы лучей дельта.
-- Тогда идемте на берег, -- предложил я. -- Раз речь идет о туннеле,
через который поступает вода в колодец во время отлива, то давайте не медля
искать это место. Мы не имеем права терять время.
Дег поспешил вперед, чтобы сделать снимки. Мы вдруг увидели, как он
споткнулся и упал. До нас донесся металлический лязг.
-- Дег! -- крикнул я, и мы поспешили к нему, но он уже поднялся.
-- Проклятье! -- воскликнул он. -- Именно тут это должно было
произойти.
Оказывается, он упал в яму, заваленную металлоломом и мусором. Никто из
нас даже не улыбнулся. Мы двинулись дальше на север. На песке не было видно
никаких следов, лишь кое-где встречались прогалинки зеленой и желтоватой
травы.
Спустя какое-то время мы увидели еще одну сторожку и под нею колодец, в
котором нашел смерть Роберт Ресталл и трое его отчаявшихся товарищей. Из
длинной железной трубы, торчащей в гранитной скале, с легким плеском лилась,
устремляясь к колодцу, вода. Недалеко стоял джип, мотор которого служил,
очевидно, генератором электричества, рядом лежало несколько канистр из-под
бензина.
Илк наклонился, поднял резиновый сапог и перевернул его. Он был полон
воды. Неподалеку валялась почти засыпанная песком старая кожаная куртка.
Мы осмотрели колодец. Он был глубиной метров в десять и медленно
заполнялся водой. Внизу виднелись балки. Именно там погибли от внезапного
выброса газа четыре человека. Казалось, тут ощущалось какое-то ледяное,
смертоносное дыхание. Тот, кто прорыл этот колодец, защитил его с изощренной
фантазией, с жестокой решимостью, на какую только был способен. Внезапно во
мне родилось сильнейшее чувство протеста. Ну, что ж, если нам брошен
вызов...
-- Пошли, ребята, спустимся к берегу. Начнем оттуда!
Мы не стали больше обращать внимания на окружающее нас -- на утесы,
покрытые мхом и маленькими розовыми цветочками, на деревья, сгибающиеся от
ветра, на могучие дубы. Мы двинулись вдоль берега, и Линда пристально
следила за стрелками своего небольшого прибора.
Мы уже два часа обследовали побережье. Профессор Брэггс с тревогой
спросил:
-- Опять ничего, мисс Линда?
В его голосе звучал едва ли не страх. Девушка сжала губы и покачала
головой:
-- Легкие следы... Такой уровень радиоактивности можно обнаружить
повсюду.
-- Ну, а у тебя,