Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
развернув его к ветру. Корабль в последний раз отошел от берега и
направился в открытое море. Крики людей и рев животных скоро утихли вдали.
- Только бы они добрались до Винланда, - сказал Барни вполголоса. -
Только бы они добрались. - Он резко повернулся и вскарабкался на грузовик.
- Быстро доставь меня к профессору, жми на третьей скорости, - сказал он
шоферу. Он мог избавиться от своих страхов, немедленно выяснив, сумел ли
корабль благополучно достичь Исландии. Машина времени не могла решить его
трудностей, но она могла сократить период бесплодного и томительного
ожидания.
Когда они подъехали к лагерю, там царила суматоха. Палатки свертывали
и укладывали на грузовики вместе с остальным имуществом: съемочная группа
готовилась к переезду на новое место. Однако Барни ничего этого не
замечал; его пальцы нетерпеливо барабанили по боковому стеклу. Если
корабль в пути постигнет неудача, все это будет ни к чему. Не успел еще
грузовик затормозить у машины времени, как Барни уже выпрыгнул из кабины.
Джип погрузили на платформу, и сидевшие в нем Текс и Йенс Лин следили за
тем, как профессор заряжает аккумуляторы времеатрона.
- А где Даллас? - спросил Барни.
- Куда-то ушел.
- Мы можем отправиться и без него, - сказал Текс. - Не обязательно
ехать нам вдвоем. Ведь нам нужно только доставить Оттару запас виски на
зиму, после того как мы узнаем, что он прибыл благополучно.
- Делай, что тебе говорят. Я хочу, чтобы на всякий случай туда
отправилось два человека. Мы не можем сейчас позволить себе срывов. Вот он
идет - отправляйтесь.
Барни сделал шаг назад, и профессор включил темпоральное поле. Как
всегда, с точки зрения наблюдателя, путешествие заняло лишь долю секунды.
Платформа исчезла и вновь появилась в нескольких футах от Барни.
Впрочем, перемены были налицо. Профессор Хьюитт сидел в контрольной
кабине, полотно закрыв дверь, а те, кто был в джипе, подняли брезентовый
полог. Он был покрыт толстым слоем снега. Порыв снежного бурана вырвался
из поля времеатрона, и снег покрыл траву вокруг платформы.
- Ну? - нетерпеливо спросил Барни. - Что случилось? Вылезайте из
укрытия и докладывайте.
Даллас спустился с платформы и подошел к Барни по покрытой снегом
траве.
- Эта мне Исландия, - проворчал он. - Ну и климат!
- Метеорология потом. Ну, как Оттар с кораблем?
- Все в порядке. Корабль вытащили зимовать на берег, и, когда мы
отправлялись, Оттар и его дядя хлестали виски, которое мы им доставили. Мы
поволновались - думали, что так и не найдем его, профессору пришлось
четыре раза менять координаты. Оказалось, что он сделал остановку на
Фарерских островах. Между нами говоря, я не думаю, что Оттар добрался бы
до Исландии, если бы его не подгоняла любовь к спиртному. Ведь когда
привыкаешь к очищенному спирту, домашний самогон перестает нравиться.
Барни с облегчением вздохнул; впервые за долгое время он
почувствовал, что напряжение покидает его. Он даже выжал из себя слабую
улыбку.
- Отлично. Теперь начнем перебрасывать группу, пока у нас здесь еще
не стемнело.
Он вскарабкался на платформу, осторожно ступая по колее, проложенной
джипом, чтобы не набрать снега в ботинки, и открыл дверь кабины.
- У ваших аккумуляторов хватит энергии для следующего прыжка?
- Когда мотор генератора работает, зарядка аккумулятора идет
непрерывно. Это большое усовершенствование.
- Тогда перебросьте нас вперед во времени, в весну 1005 года, и
выберите на Ньюфаундленде местечко получше в тех краях, которые вы
осматривали с Лином, когда искали поселения викингов.
- Я как раз знаю такое прелестное местечко, - сказал профессор,
перелистывая записную книжку. - Идеальное положение.
Он установил координаты и включил времеатрон.
Снова возникло уже знакомое ощущение временного прыжка, и платформа
опустилась на скалистый берег. Волны бились о берег, казалось, над самой
их головой, и брызги с шипением падали на снег. Над ними возвышалась
мрачная громада утеса.
- Это что, прелестное местечко? - заорал Барни, пытаясь перекричать
грохот прибоя.
- Ошибочные координаты! - крикнул в ответ профессор. - Маленькая
ошибка. Это не то место.
- Вы еще будете мне заливать! Давайте двигать отсюда, пока нас не
смыло в море.
После второго прыжка машина времени мягко опустилась на зеленую
лужайку на берегу небольшого залива. Чуть дальше полукругом выстроились
высокие деревья, и через лужайку к морю бежал, извиваясь, журчащий ручей.
- Вот это другое дело, - заметил Барни, глядя, как члены его экипажа
выбираются из джипа. - Где мы, Йенс?
Йенс Лин оглянулся вокруг, вдохнул воздух полной грудью и улыбнулся.
- Я хорошо помню это место, оно было одним из первых. Прямо перед
нами Эпавесский залив, выходящий в залив Секрид-Бей на северной
оконечности Ньюфаундленда. А вот там пролив Белле-Айл. Мы разузнали все об
этом месте потому, что...
- Отлично. Кажется, это то, что нужно. А ведь компас на корабле
Оттара нацелен на этот пролив?
- Совершенно верно.
- Тогда здесь и остановимся. - Барни наклонился, зачерпнул с
платформы пригоршню мокрого снега и начал делать снежок. - Это место возле
устья ручья мы оставим для Оттара. А свой лагерь разобьем вон там, в
верхнем правом углу лужайки. Здесь довольно ровно, постараемся, чтобы
двадцатое столетие не попадало в поле съемочной камеры. Ну, за работу! Но
сначала счистите снег. Я не хочу, чтобы кто-нибудь сломал ногу.
Даллас наклонился, чтобы завязать шнурок, и удержаться от искушения
при виде такой цели было просто невозможно. Размахнувшись, Барни швырнул
тугой комок прямо в центр тесных джинсов.
- Вперед, викинги! - сказал он со счастливой улыбкой. - Пошли
заселить Винланд.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
13
Серый безмолвный мир казался унылым и давящим. Туман заглушил все
звуки, поглотив их, он слизнул все краски, и океан, распростершийся перед
путешественниками, не был виден до тех пор, пока набежавшая волна не
разбилась пеной на песчаном пляже у самых их ног. Грузовик, стоявший в
десяти футах, казался темным пятном в серой мгле.
- Попробуй еще разок, - сказал Барни, напрягая зрение и тщетно
пытаясь проникнуть сквозь сырую завесу мглы.
Даллас, по случаю непогоды одетый в огромное черное пончо и
широкополую стетсоновскую шляпу, поднял углекислотный баллон с сиреной и
открыл клапан. Траурный рев сирены помчался над водой, отдаваясь в их ушах
даже после того, как клапан был закрыт.
- Ты слышал? - внезапно спросил Барни.
Даллас наклонил голову и прислушался.
- Ничего, кроме шума волн.
- Я готов поклясться, что слышал плеск весел. Давай попробуем еще
раз, по минуте. Слушай внимательно.
Сирена заревела снова. Барни поплелся к армейскому грузовику с
брезентовым верхом и заглянул в кузов.
- Никаких изменений? - спросил он.
Эмори Блестэд, не отрываясь от радиопеленгатора, отрицательно покачал
головой с надетыми на нее наушниками. Он медленно поворачивал рукоятку,
вращающую антенну радиопеленгатора. Антенна повернулась в одну сторону,
потом в другую. Эмори поднял глаза и постучал пальцем по указателю у
основания антенны.
- Насколько я могу судить, корабль не двигается, - сообщил он. -
Пеленг не изменился. Наверно, они ждут, когда разойдется туман.
- На каком они расстоянии от берега?
- Барни, имей совесть. Я тебе сто раз говорил, что с помощью этого
прибора я могу определить направление, но не расстояние. Сила сигнала
ответчика также ничего мне не говорит - может быть, одна миля, а может,
пять-десять. Я могу сказать только одно: с того момента, когда мы впервые
услышали сигнал три дня назад, уровень поднялся, так что они приблизились.
- Ну ладно, ты убедил меня. Значит, этого ты не можешь мне сказать. А
что же ты можешь сказать?
- То же, что и раньше. Корабль отплыл из Гренландии восемнадцать дней
назад. Я переставил гирокомпас и направил его на пролив Белле-Айл, заменил
батареи, включил ответчик и проверил, как работают все приборы. Мы сами
видели, как они отплыли.
- Вы с Лином говорили мне, что плавание займет всего четыре дня, -
сказал Барни, нервно кусая ноготь.
- Мне сказали, что плавание может занять всего четыре дня, но, если
погода ухудшится - изменится ветер, или что-нибудь еще, - путешествие
займет гораздо больше времени. Так оно и случилось. Но ведь мы услышали
сигнал ответчика, значит, они благополучно пересекли океан.
- Это было два дня назад, а что ты сделал для меня после этого?
- Послушай, Барни, скажу тебе как старый друг: это путешествие во
времени не сделало тебя спокойнее. Мы же собирались только отснять фильм,
верно? Мы выполнили свой долг и даже перевыполнили - и никто не проронил
ни слова жалобы. Давай полегче - и сам не мучься, и людей не мучь.
- Да, да, ты прав, - ответил Барни. Больше чем когда-либо он был
близок к тому, чтобы принести извинения. - Но ведь два дня - ты и сам
скоро поймешь, как это много.
- Ты совершенно напрасно беспокоишься, сплошной туман, незнакомый
берег, полный штиль - они просто не хотят рисковать. Им нет никакого
смысла грести к берегу: они не знают, где он и что их там ожидает. Сейчас,
судя по радиопеленгатору, мы находимся в самой ближней к ним точке суши и,
как только туман поднимется, сможем указать им направление...
- Эй! - раздался с берега крик Далласа. - Я что-то слышу, вон там,
вдалеке.
Барни сполз по песчаному откосу к кромке воды. Даллас стоял, приложив
ладонь к уху, и внимательно прислушивался.
- Тише! - прошептал он. - Прислушайся. Вон там в тумане. На мгновение
наступила полная тишина и стал отчетливо слышен плеск весел.
- Ты был прав! - крикнул Барни, затем закричал еще громче: - Эй вы,
там! Сюда!
Даллас тоже закричал, забыв о сирене, когда в туманной мгле
показалось темное пятно.
- Это лодка, - сказал Даллас, - ее обычно держат на палубе.
Они кричали, махали руками. Внезапно порыв ветра разорвал туман, и
стала видна лодка и те, кто в ней сидел.
Лодка была сделана из темных звериных шкур, трое сидящих в ней
индейцев с длинными черными волосами были одеты в меховые парки с
откинутыми капюшонами.
- Это не викинги, - сказал Даллас, размахивая правой рукой. - Кто это
может...
Люди в лодке, заметив его движение, опустили круглые весла в воду,
тормозя лодку, а тот, что был на носу, взмахнул рукой, и что-то
просвистело в воздухе, направленное на Далласа.
- Они прикончили меня! - с этим криком Даллас упал на песок со
стрелой, торчащей из груди. Рядом с ним упала сирена, клапан открылся, и
над водой раздался мрачный рев. Заслышав его, люди в лодке начали отчаянно
грести в обратном направлении и через несколько секунд исчезли в тумане.
С того момента, как лодка появилась, и до того, как она исчезла,
прошли буквально считанные секунды. Барни стоял, потрясенный происшедшим,
оглушенный ревом, ничего не понимая. Сирена мешала ему сосредоточиться, и
Барни пришлось наклониться и выключить ее, прежде чем он повернулся к
Далласу, который лежал на песке и казался сраженным намертво.
- Выдерни эту штуку из меня, - внезапно сказал Даллас тихим голосом.
- Я поврежу что-нибудь... это тебя убьет... я не могу.
- Это не так страшно, как кажется. Однако постарайся выдернуть ее, а
не запихнуть глубже.
Дрожащими руками Барни схватился за дротик, потянул, и дротик легко
подался, но потом запутался в одежде Далласа, так что Барии пришлось
упереться и дернуть изо всех сил. Дротик остался у него в руках, вырвав
огромный лоскут прорезиненной материи из пончо Далласа. Даллас тут же сел,
поднял пончо и расстегнул куртку и рубаху.
- Ты только посмотри, - сказал он, показывая на красную царапину
вдоль ребер. - Еще два дюйма вправо, и мне бы устроили вентиляцию. Когда я
шевелился, этот крючок на наконечнике впивался мне в тело, и все казалось
гораздо хуже, чем на самом деле.
Он осторожно потрогал пальцем острый зубец, отходящий в сторону от
костяного наконечника.
- Что случилось? - крикнул Эмори, сбегая по песчаному склону. - Что
это? Где лодка?
Даллас встал и заправил рубаху в брюки.
- Мы установили контакт с местным населением, - объяснил он. -
Похоже, что индейцы, или эскимосы, или кто-то еще прибыли сюда до
викингов.
- Ты ранен?
- Не смертельно. На этой стреле не было моего имени. - Он усмехнулся
и внимательно осмотрел стрелу. - Хорошая резьба по кости и отличная
балансировка.
- Все это мне не нравится, - сказал Барни, доставая из кармана
подмокшую сигарету. - Разве у меня мало неприятностей и без этих индейцев?
Остается только надеяться, что они еще не добрались до корабля викингов.
- А я надеюсь, что это произошло, - с наслаждением сказал Даллас. -
Не думаю, чтобы они причинили Оттару много беспокойства.
- Я хотел вам сказать, - вставил Эмори, - что с холма, где стоит
грузовик, видно, как поднимается туман и в просветах светит солнце.
- Давно пора, - сказал Барни, глубоко затягиваясь сигаретой, так что
мокрый табак начал вспыхивать и трещать.
Как только солнце появилось на небе, оно быстро рассеяло туман. К
тому же с запада подул ветер. Через полчаса туман совершенно исчез, и в
миле от берега они увидели кнорр Оттара.
Барни едва сдержал улыбку.
- Просигналь-ка им этой штукой, - сказал от Далласу. - Они посмотрят
в нашу сторону и быстро увидят грузовик.
Даллас открывал и закрывал клапан сирены до тех пор, пока она,
пискнув, не замолчала совсем. Однако желаемый эффект был достигнут. Они
отчетливо видели, как большой парус стал уменьшаться, затем после поворота
снова увеличился и у носа корабля появилась белая полоска пены. Никаких
следов лодки из шкур не было видно. Казалось, она исчезла так же внезапно,
как и появилась.
В нескольких сотнях метров от берега кнорр повернулся и лег в дрейф,
парус захлопал по ветру. Люди на борту кнорра размахивали руками и кричали
что-то непонятное.
- Давай сюда! - крикнул Барни. - Давай к берегу! Почему они не
пристают прямо к берегу?
- Надо думать, у них есть причины, - сказал Эмори. - Опасные подходы
или что-нибудь еще.
- Как же тогда, они считают, я смогу добраться до корабля?
- Может быть, вплавь, - предложил Даллас.
- Шутник. Послушай, а может, послать тебя к ним в надувной лодке?
- Смотрите, - заметил Эмори, - у них на палубе еще одна лодка.
На палубе виднелась лодка, двадцатифутовая копия кнорра, однако
викинги спускали на воду другую лодку.
- Это что-то знакомое, - пробормотал Даллас.
Прищурившись, Барни посмотрел на лодку.
- Ты совершенно прав. Она как две капли воды похожа на лодку, в
которой приплывали краснокожие.
В прыгающую на волнах лодку спустились два человека и начали грести к
берегу. Оттар сидел на носу, приветственно размахивая веслом. Через
несколько мгновений лодка уткнулась носом в песок, и все высадились на
берег.
- Добро пожаловать в Винланд, - сказал Барни. - Ну, как поплавали?
- Берег здесь никуда не годится, нет травы для животных, нет
деревьев, - сказал Оттар. - Ты нашел хорошее место?
- Великолепное, дальше по берегу в нескольких милях, именно то, что
ты просил. Ну как, были происшествия во время плавания?
- Ветер все время дул в другую сторону, плыли очень медленно. Масса
плавающего льда и тюленей, и мы видели двух варваров. Они охотились за
тюленями и попытались улизнуть, но мы стали их преследовать и, когда они
бросили в нас дротики, убили их. Съели их тюленей. Взяли их лодку.
- Я понимаю, что ты хочешь сказать. Мы только что встретили их
родственников.
- Где это хорошее место, о котором ты говорил?
- Поплывешь вдоль берега, потом повернешь за мыс и пройдешь мимо
островов. Его нельзя не заметить. Да вот возьми с собой Эмори, он покажет
тебе дорогу.
- Нет, нет, только не меня, - Эмори словно оттолкнулся от чего-то и
попятился. - Как только посмотрю на лодку, меня уже тошнит. Стоит мне три
минуты побыть в море, как мой желудок выворачивается наизнанку и я прямо
труп да и только.
Даллас по солдатской привычке не любил вступать в неприятные
разговоры.
Когда Барни повернулся к нему, он был уже на полпути к вершине холма.
- Я шофер, - объяснил Даллас, - я подожду вас в кабине.
- Вот вам служащие, преданные и верные, - холодно заметил Барни. - Я
все понял, ребята, можете не повторять. О'кей, Эмори, скажи шоферу, пусть
отправляется в лагерь. Мы постараемся прибыть на корабль как можно
быстрее, выпустим людей Оттара на берег и, может быть, в недалеком будущем
снова приступим к съемкам. Разбуди Джино, скажи, пусть он заберется на
холм, на ту точку, которую мы с ним выбрали, и начинает съемки корабля,
как только он появится в проливе. И позаботься о том, чтобы на месте
высадки уничтожили отпечатки автомобильных шин.
- Все будет сделано, Барни. Я бы с удовольствием отправился вместо
тебя, но я и плавание...
- Да-да, конечно. Отправляйтесь.
Влезая в лодку, Барни промочил ноги. Вода была настолько холодной,
что ему стало казаться, будто у него ампутированы ноги ниже колен. Лодка -
тюленьи шкуры, натянутые на деревянную раму, - качалась, угрожая
перевернуться от малейшего движения, и прыгала по воде подобно огромному
водяному жуку. Барни пришлось сесть на дно и схватиться руками за борта,
чтобы удержать равновесие. Когда им наконец удалось достигнуть кнорра, он
никак не мог вылезти из качающейся лодки и перебраться через высокий борт
корабля, пока чьи-то сильные руки не подхватили его под мышки и не втащили
на палубу, как мешок с зерном.
- Ханану! Сидусту хандартекин! [А ну, за работу! Уже немного
осталось!] - рявкнул Оттар, и его люди с веселыми криками начали
разворачивать корабль, готовя его к последнему этапу плавания. Барни
предусмотрительно удалился на корму, чтобы его в спешке не помяли. Моряки
поворачивали длинное бревно, прикрепленное к нижнему концу паруса, и под
пронзительные крики женщин отшвыривали тяжелыми сапогами попадавшихся под
ноги коз, которые шумно выражали свой протест. Переполненная палуба
напоминала оживленный деревенский двор с испуганными домашними животными и
разбросанными здесь и там кулями корма. Посреди всей этой суматохи одна из
женщин, склонившись над деревянным ведром, доила корову. Когда корабль
изменил направление и ветер донес до Барни запах парного молока, сходство
стало казаться еще более разительным.
Наконец суматоха постепенно улеглась, и скот вернулся к своей
кормежке. Попутный ветер не только надувал огромный парус, но и уносил с
кормы на нос разнообразные запахи, так что воздух на корме был чистым и
свежим, форштевень с шипением врезался в длинные пологие валы
Атлантического океана, и вдоль бортов корабля проносилась волна. Легкий
как пробка, кнорр был надежным и практичным судном, море было для него
родной стихией.
- Кажется, хорошее место, - заметил Оттар, легким прикосновением руки
выравнивая рулевое весло кнорра и указывая другой рукой на берег, где уже
были видны деревья и пятна лужаек.
- Вот подождит