Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
Пастернака на первое место среди как современных прозаиков, так и поэтов.
"Первым был Брюсов, Анненский не был первым" (слова того же поэта) - На
эти слова Б. Пастернака Цветаева отвечает ему в письме от 19 июля 1925 г.:
"Единственный не бывает первым. (Анненский, Брюсов)".
Леберт и Штарк - Зигмунд Леберт и Людвиг Штарк - авторы учебника
"Большая теоретическая и практическая школа для систематического обучения
игре на фортепиано от первого начала до высшего усовершенствования" (Т 1-2),
выходившего в Москве на русском и немецком языках в 1877-1897 гг.
Брюсова Евгения Яковлевна (в замужестве Калюжная 1882 -?) - сестра В.Я.
Брюсова преподаватель Московской консерватории.
Сестра Валерия - Валерия Ивановна Цветаева (1882 - 1966), единокровная
сестра М. Цветаевой, дочь И. В. Цветаева от первого брака.
...студенческая история 98 -99 гг. - Студенческие волнения 1898- 1899
гг. в Московском университете, на историческом факультете которого учился в
это время Брюсов.
У Вольфа - речь идет о частном книжном магазине, основанном в XIX в
русско-польским издателем и книгопродавцем Маврикием Осиповичем Вольфом
(1825-1883).
Ростан Эдмон (1868 1918) - французский поэт и драматург. "Chanteclair"|
"Шантеклер", 1910), "L'Aiglon" ("Орленок ", 1910) - пьесы Э. Ростана. В
юношеские годы Цветаева увлекалась его творчеством, перевела на русский
драму "Орленок" (перевод не сохранился).
Брюсов Ренаты, Брюсов Антония! - Цветаева дает имена героев
произведений Брюсова: Ренаты чья трагическая любовь находится в центре
повести "Огненный Ангел" и Антония (стихотворение "Антоний", 1905), римского
правителя, ради любви к египетской царице Клеопатре пренебрегшего интересами
государства.
Мелизанда - восточная принцесса, жившая в XII в, - героиня пьесы Э
Ростана "Принцесса Грез" (1895).
Бодлер Шарль (1821 1867) - французский поэт, автор сборника "Цветы
зла".
Прево Эжен Марсель (1862 1911) - французский писатель, автор лобовно -
психологических романов.
Ни одного экземпляра на отзыв мною отослано не было... - Цветаева здесь
не точна. Один экземпляр "Вечернего альбома" (сборник вышел в октябре 1910
г) она направила В. Брюсову "с просьбой просмотреть", другой, для возможного
отзыва - в издательство " Мусагет".
Статья Макса Волошина - Рецензия под заголовком "Женская поэзия",
опубликованная в газете "Утро России" (М.1910, 11 декабря).
Статья Марьетты (Мариэтты) Шагинян - "Литературный дневник. М.
Цветаева" (Приазовский край. Ростов на Дону, 1911, 3 октября).
Заметка Брюсова - его обзор "Новые сборники стихов" (Русская мысль М,
1911, э 2 с 233). Вошел позднее в сборник его статей "Далекие и близкие"
(1912).
...отклик на него Брюсова - На "Волшебный фонарь" Брюсов отозвался в
своем обзоре "Сегодняшний день русской поэзии". (Русская мысль, 1912, э7, с
24 - 25).
Рубанович Семен Яковлевич (? - ок. 1930 г.) - поэт, переводчик.
Кожебаткин Александр Милентьевич (1884 -1942) - московский издатель и
библиофил. В 1910 -1912 гг. Работал в издательстве "Мусагет".
Ходасевич Владислав Фелицианович (1886 -1939) - поэт, критик русского
зарубежья.
Рафалович Сергей Львович (1871 - 1934) - поэт, театральный критик.
Львова Надежда Григорьевна (1891 1913) - поэтесса, близкая знакомая
Брюсова. Покончила с собой в состоянии душевной депрессии.
Буданцев Сергей Федорович (1896 - 1910) - русский писатель- прозаик и
критик.
Бобров Сергей Павлович (1889-1971) - русский советский писатель, поэт.
Мещеряков Николай Леонидович (1865-1942) - советский литератор. В то
время был главным редактором Госиздата. Содействовал публикации сборника
Цветаевой "Версты I".
Шершеневич Вадим Габриэлевич (1893-1942) - русский советский писатель.
Он похож на дедушку Лорда Фаунтельроя - Речь идет о персонаже романа
американской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849-1924) "Маленький лорд
Фаунтлерой". Дед лорда граф Доренкорт - жестокий, злой человек.
"Джунгли" - "Книга джунглей" Р. Киплинга (1865-1936).
Адалис (настоящая фамилия Ефрон) Аделина Ефимовна (1900- 1969) -
русская советская поэтесса, переводчица.
"Если умру я, и спросят меня..." - из стихотворения "Бабочка" (1905).
Радлова Анна Дмитриевна (1891-1949) - русская советская поэтесса.
... перечень девяти имен... - на вечере 11 декабря 1920 г. (а не в
феврале 1921 г., как полагает Цветаева), согласно афише, должны были
выступигь девять поэтесс: Адалис, Наталия Бенар, Фейга Коган, Наталья
Поплавская, Надежда Вольпин, Надежда Де-Гурно, Вера Ильина, Цветаева,
Мальвина Марьянова (Литературное наследство. Валерий Брюсов. М.: Наука,
1976, с. 805).
... армией спасения. - На оттиске, хранящемся в архиве Базельского
университета, приписка Цветаевой (эти слова подчеркнуты): "Теперь - и давно
уже - думаю иначе. Если будут перепечатывать - прошу опустить. МЦ.".
Марья Моревна - прекрасная, добрая героиня русской народной сказки.
Сафо (VII-VI вв. до н. э.) -древнегреческая поэтесса.
Св. Тереза (1515-1582) - основательница ордена монахинь. В 1622 г.
причислена к лику святых.
Беттина Брентано - см. комментарии к очерку "Живое о живом".
"Письма мадемуазель де Леспинас - см. комментарии к очерку "Живое о
живом".
Башкирцева Мария Константиновна (1860 - 1884) - художница, автор
"Дневника". В юности Цветаева увлекалась Башкирцевой, посвятила ее
"блестящей памяти" свой первый сборник "Вечерний альбом" (М , 1910).
Павлова Каролина Карловна (1807-1893) - русская поэтесса.
Кадриль литературы - литературный "праздник" в романе Ф. М.
Достоевского "Бесы".
"Рим и Мир" - название второго тома из трехтомного собрания
стихотворений В. Брюсова "Пути и перепутья" (М.: Скорпион, 1908).
Сусанна - Мар (настоящая фамилия Чалхушьян) Сусанна Георгиевна
(1900-1965) - поэтесса, переводчица.
Эмпиреи (греч.) - высоты.
Тартар - бездна.
...доклад о Репине. - Речь идет о публичной лекции, прочитанной М.
Волошиным в Политехническом музее 12 февраля 1913 г. на диспуте, устроенном
художниками группы "Бубновый валет" в связи с гибелью картины И. Е. Репина
"Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 г.", которую изрезал ножом
душевнобольной посетитель1Третьяковской галереи. Доклад Волошина был
опубликован домашним издательством М. Цветаевой и С. Эфрона "Оле-Лукойе".
... недавно еще поднимался голос Блока. - Цветаева упоминает вечер
Блока, состоявшийся 9 мая 1920 г., на котором она впервые его увидела.
Ада Негри (1870-1945) - итальянская поэтесса.
"Кто уцелел - умрет, кто мертв - воспрянет..." - из цикла "Дон" (1918).
Это и все далее перечисленные стихотворения вошли в сборник "Лебединый
стан".
Фригийский колпак - головной убор древних фригийцев, послуживший
образцом для шапок участников Великой французской революции.
У нее был альбом...- Цветаева записала в альбом М. Марьяновой 6 июня
1920 г. свое стихотворение "Поступь легкая моя ...".
"Что Вам, молодой Державин ..." - из стихотворения "Никто ничего не
отнял!.." (1916).
Гершензон Михаил Осипович (1869-1925) - историк русской литературы,
философ, публицист, переводчик.
Жильбер Никола (1751- 1780) - французский поэт, сатирик.
Чэттертон (Честертон) Гильберт Кит (1874 - 1936)- английский писатель.
Эпиграфы - первый из стихотворения К. Бальмонта "Как я пишу" (1905),
второй - из стихотворения В.Брюсова "Поэту" (1907.) В первой
публикации'(1925) в подписях под эпиграфами была допущена ошибка: строки,
принадлежавшие Бальмонту, приписаны Брюсову, и наоборот.
Балтрушайтис Юргис Казимирович (1873 1944) - литовский поэт,
переводчик. В 1921-1939 гг. был полномочным представителем Литвы в СССР.
Помог Цветаевой в 1922 г. с оформлением выезда за рубеж.
... стихотворение его "Девушкам"... - Цветаева неточна. Цитируется
стихотворение В. Брюсова "Женщина" (из цикла "Сонеты и терцины", 1901-1903).
Надсон Семен Яковлевич (1862-1887) - русский поэт.
"Будем как солнце" - название сборника стихов К. Бальмонта (М.:
Скорпион,1903).
... Бальмонт, вопреки Владимирской губернии... - поэт родился в деревне
Гумнищи Шуйского уезда Владимирской губернии.
"...есть в русской природе усталая нежность... " - начало стихотворения
К. Бальмонта "Безглагольность" (1900).
"Тебя как первую любовь..." - из стихотворения Ф. Тютчева "29-е января
1837 г." (1837).
Кусиков - поэт- эмигрант (настоящая фамилия Кусикян А Б., 1896- 1977).
Койранский Александр Арнольдович (1884-1968) - русский писатель и
художник, автор критических статей по литературе и искусству. Посвятил
Брюсову стихотворение "В немую даль веков пытливо ты проник ...". Что
касается приведенных слов о Брюсове, то они принадлежат не Койранскому, а Ю.
Айхенвадьду. Остроумно разобрав брюсовское окончание "Египетских ночей",
Айхенвальд выносит несправедливый приговор: "Брюсову не чуждо величие
преодоленной бездарности" (Айхенвальд Ю Силуэты русских писателей. Т. 3.
Берлин: Слово, 1923).
...его утопию "Город будущего" - Цветаева, по-видимому, имеет в виду
стихотворение "Мир" (1903), где есть такие строки: "...Теперь сверкало все,
гремело в гуле гулком! // Воздвиглись здания из стали и стекла, // Дворцы
огромные, где вольно бродят взоры // Разрыты навсегда таинственные поры //
Бесстрасстный свет вошел т|уда, где жалась мгла, // И лица новые, и говор
чужд..."> и т.д.
Сен-Жюст Луи (1769-1794) - один из организаторов побед революционной
армии над интервентами в период диктатуры. Сторонник М. Робеспьера.
Марина Цветаева.
Мой ответ Осипу Мандельштаму
Цветаева М.И. Избранные сочинения в 2-х тт. т.2 Автобиографическая
проза. Воспоминания. Дневниковая проза. Статьи. Эссе. - М: "Литература";
СПб: "Кристалл", 1999.
OCR: Петрик Лариса.
Проза поэта. Поэт, наконец, заговорил на нашем языке, на котором
говорим или можем говорить мы все. Поэт в прозе - царь, наконец снявший
пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас - человеком.
Чем же была твоя царственность? Тот лоскут пурпура, вольно или невольно
оброненный тобою? Или есть у тебя - где-нибудь на плече или на сердце -
царственный тайный знак?
Ужас и любопытство, страсть к познанию и страх его, вот что каждого
любящего толкает к прозе поэта.
Вот ты передо мной голый, вне чар, Орфей без лиры, вот я, перед тобой,
равный, - брат тебе и судья. Ты был царем, но кораблекрушение или прихоть
загнали тебя голого на голый остров, где только две руки. Твой пурпур
остался в море.
Два вопроса: сумеешь ли ты и без пурпура быть царем (и без стиха быть
поэтом)?
Сумеешь ли ты им - царем или поэтом - не быть?
Есть ли поэт (царственность) - неотъемлемость, есть ли поэт в тебе -
суть?
Поклонюсь ли тебе - голому?
Поэзия язык богов! Этого никто не повторил, это мы все сказали, каждый
заново. Девочка трех лет, услыхав впервые живого поэта, спросила мать: "Это
Бог говорит?" Девочка ничего не понимала, а поэт не пел. Поэт говорил, но
по-другому, и это по- другому (как) заставило девочку молчать. Девочка
признала божество. От Державина до Маяковского (а не плохое соседство!) -
поэзия - язык богов. Боги не говорят, за них говорят поэты.
Есть в стихах, кроме всего (а его много!), что можно учесть, -
неучтимое. Оно-то и есть стихи.
Итак, Осип Мандельштам, сбросив пурпур, предстал перед нами как
человек: от него отказавшись, поэт - человек как я. Равные данные. Победи
меня одним собою.
Осип Мандельштам. Шум времени.
---
Книга открылась на "Бармы закона" и взгляд, притянутый заглавной
буквой, упал на слова: полковник Цыгальский.
Полковник Цыгальский? Я знаю полковника Цыгальского. Ничего не встает.
Но я знаю полковника Цыгальского. Первому взгляду откликнулся первый слух.
"Полковник Цыгальский нянчил сестру, слабоумную и плачущую, и больного орла,
жалкого, слепого, с перебитыми лапами, - орла добровольческой армии. В одном
углу его жилища как бы незримо копошился под шипение примуса эмблематический
орел, в другом, кутаясь в шинель или в пуховый платок, жалась сестра,
похожая на сумасшедшую гадалку."...
Пока, не веря глазам, читаю, вот что со дна, глубочайшего, нежели
черноморское, подает память:
Полковник Цыгальский - доброволец, поэт, друг Макса Волошина и самого
Мандельштама. В 19 г. был в Крыму, у него была больная жена и двое чудесных
мальчиков. Нуждался. Помогал. Я его никогда не видела, но когда мне в 1921
г. вернувшийся после разгрома Крыма вручил книжечку стихов " Ковчег", я из
всех стихов остановилась на стихах некоего Цыгальского, конец которых до сих
пор помню наизусть. Вот он.
Я вижу Русь, изгнавшую бесов,
Увенчанную бармами закона,
Мне все равно - с царем - или без трона,
Но без меча над чашами весов.
Последние две строки я всегда приводила и привожу как формулу идеи
Добровольчества. И как поэтическую формулу.
Читаю дальше:
" Запасные лаковые сапоги просились не в Москву, молодцами-скороходами,
а скорее на базар. Цыгальский создан был, чтобы кого-нибудь нянчить и
особенно беречь чей-нибудь сон. И он, и сестра похожи были на слепых, но в
зрачках полковника, светившихся агатовой чернотой и женской добротой,
застоялась темная решимость поводыря, а у сестры только коровий испуг.
Сестру он кормил виноградом и рисом, иногда приносил из юнкерской академии
какие-то скромные пайковые кулечки, напоминая клиента Кубу или дома ученых.
Трудно себе представить, зачем нужны такие люди в какой бы то ни было
армии?"
Запасные лаковые сапоги просились на базар... Вывод: Цыгальский был
нищ. Цыгыльский ухаживал за больной женщиной и скармливал ей последний паек.
Вывод: Цыгальский был добр. Пайки Цыгальского умещались в скромных кулечках.
Вывод: Цыгальский был чист. Это мои выводы, и твои, читатель. Вывод же
Мандельштама: зачем нужны такие люди в какой бы то ни было армии.
Дальше:
" Однажды, стесняясь своего голоса, примуса, сестры, непроданных
лаковых сапог и дурного табаку, он прочел стихи".
Почему голоса? Ни до, ни после никакого упоминания.
Почему примуса? На этом примусе он кипятил чай для того же
Мандельштама. Почему сестры? Кто же стыдится чужой болезни? Почему -
непроданных сапог? Если непроданности, - Мандельштам не кредитор, если лака
(то есть роскоши в этом убожестве) - Мандельштам не лейтенант Армии
Спасения, а если бы и был, ведь добрая воля к продаже есть! Поди и продай,
тебе есть когда, Цыгальскому некогда, у Цыгальского на руках больная жена и
двое детей: чужая болезнь и чужой голод, у Цыгальского на плечах все
добровольчество, позади - мука, впереди, может быть завтра - смерть. У Вас,
Осип Мандельштам, ничего, кроме собственного неутолимого аппетита,
заставляющего Вас пожирать последние крохи Цыгальского, и очередного
стихотворения - в 8 строк, которое вы пишете три месяца. Пойдите и продайте
и не проешьте деньги на шоколад: они нужны больной женщине ("с глазами
коровы") и голодным детям, которых Вы по легкомыслию своему обронили на
дороге своего повествования. (два кадетика, 12 и 13 лет, чуть ли не в тифу,
имен не знаю.)
Почему голоса, примуса, сестры, непроданных сапог и дурного табаку
(стыдился) - а не просто Вас, большого поэта Осипа Мандельштама, которому
он, неизвестный поэт и скромный полковник Цыгальский читает стихи?
Помнится, Вы, уже известный тогда поэт, в 1916 г. после нелестного
отзыва о Вас Брюсова - плакали. Дайте же постесняться неизвестному
полковнику Цыгальскому.
А дурного табаку, может быть, действительно стыдился. Не того, что
курит дурной табак, а того, что не может угостить Вас, большого поэта
Мандельштама, высшим сортом. По заслугам.
" Там было неловкое выраженье: " Мне все равно, с царем, или без
трона..." и еще пожелание о том, (?), какой нужна ему Россия: " Увенчанная
бармами закона"...
Неловкое выражение. В чем неловкость? Думаю и не додумываюсь. Трон в
конце строки вместо царя. Или царь в начале строки вместо трона. Как ни
поверни, смысл ясен: Мне все равно - с царем или без царя, мне все равно, с
троном или без трона.
Есть у Вас, Осип Мандельштам, строки более неловкие, а именно:
...ягнята и волы
На тучных пастбищах плодились...
"Плодились" Вы, по осторожному (до сей поры не оглашенному) совету
друзей заменили "водились", но другая неловкость, увы, друзьями
непредупрежденная, пребывает. О черепахе.
Она лежит себе на солнышке Эпира,
Тихонько грея золотой живот.
Черепаха, лежащая на спине! Черепаха, перевернувшаяся и так
блаженствующая? Вы их никогда не видели.
А в прекрасном стихе о Диккенсе, который у всех на устах - помните?
Я помню Оливера Твиста
Над кипою конторских книг.
Это Оливер Твист-то, взращенный в притоне воров! Вы его никогда не
читали.
Все это погрешности, не только простительные, прощенные, но милые и
очаровательные. И никогда бы не поставила их Вам в вину, если бы Вы не
оказались взыскательнее к безвестному поэту Цыгальскому, чем к большому
поэту, себе. Кроме того. Ваши погрешности - действительные: бессмыслица.
Неловкость же двустишия Цыгальского Вами не доказана, а мной (тоже поэтом)
посему не признана. Берегись мелочного суда. По признаку нелепости,
неловкости от Вас мало останется.
"...По дикому этому пространству (поэт говорит о душе Цыгальского)*
где-то между Курском и Севастополем, словно спасательные буйки, плавали
бармы закона, и не добровольцы, а какие-то слепые рыбаки в челноках
вылавливали эту странную принадлежность государственного туалета, о которой
вряд ли знал и догадывался сам полковник до революции. Полковник-нянька с
бармами закона!" ___________________
* В скобках текст М. Цветаевой
"Странную принадлежность государственного туалета" - явная пошлость,
постыдная пошлость. Мы так привыкли к "принадлежностям дамского туалета",
что слово государственный проскальзывает, мы - под гипнозом общего места -
видим в воде не бармы, а гофрированные розовые резинки и прочую дамскую
дребедень. Этого ли хотел Мандельштам? Или, оставляя государственный в силе,
отождествляя по невежеству, недомыслию своему государственный с
империалистический, целя в империалистическое, попал в государственное.
"Государственный туалет", применил ли бы он это выражение к
чему-нибудь, касающемуся коммунизма? Нет. Явное желание пошлым оборотом
унизить идею монархической власти, которую по недомыслию отождествляет с
государственной. Осип Мандельштам, даже если Вы боец, - не так сражаются! Но
если Вы искренне думаете, что бармы - часть одежды, Вы ошибаетесь. Так же не
часть одежды, как Георгиевский крест или орден Красной звезды. Эти вещи -
символы.
"Полковник-нянька с бармами закона" - вывод.
Итак: человек, ухаживающий за больной женщиной, - нянька. Если этот
человек к тому же пишет стихи о бармах закона - он нянька с бармами закона.
Слабый вывод.
Вот логика и вот сердце Осипа Мандельштама.
---
Рассказик мал - 3 страницы, и привела я его почти целиком. Вот еще две
выдержки:
"Грязная, на серой древесной бумаге, всегда похожая на корректуру,
газетка Освага будила впечатленье русской осени в лавке мелочного торговца".
Бумага, на которой напечатаны эти строки, сера и