Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Трускиновская Далия. Монах и кошка (Кайдан) -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
вам нечто важное, отзовитесь!.. - требовал девичий шепот. - Отзовись, раз уж тебя так просят, - подтолкнул его тэнгу. - А если это - Рокуро-Куби? Все трое помолчали, вслушиваясь в ночную тишину. - Благочестивый наставник, вы спите? - растерянно спросила девушка. - Что же делать-то? - Я не чувствую близости нечисти, - сообщил Остронос, - а ты, монах? - Я тоже. Но, может быть, она еще слишком далеко, чтобы я ощутил? - Да нет же, совсем близко. И это наверняка Норико. Бэнкей выпрямился, собираясь выйти к девушке из-за повозки. Но тут раздался еще один голос. - Норико! Куда это ты направилась? - сердито спросил старший кэрай. - Если тебе по твоей надобности, то ты заблудилась! И ступай-ка сюда, я что-то важное тебе скажу. Тут только Бэнкей и тэнгу увидели девушку. Закутанная в тяжелое зимнее одеяние, она нерешительно шла навстречу Кэнске. - Не сердитесь на меня, дядюшка, госпожа кошка поела и спит, - торопливо сказала она, оказавшись прямо перед старшим кэраем. - Зачем мне сердиться на тебя, дурочка? Присядем-ка мы на оглоблю, и я тебе кое-что расскажу, от чего твое сердечко обрадуется, - Кэнске добродушно приобнял девушку, усаживая ее, и устроился рядом сам. - Слушай внимательно. Перед тем, как ложиться спать, господин Фудзивара-но Нарихира изволил подозвать меня. И говорит - ты, старший кэрай, кажется, родственник этой девушки, которая смотрит за госпожой кошкой? Я, конечно, отвечаю - не то, чтобы родственник, но с малых годков знаю. Это, говорит господин Фудзивара, одно и то же. И, говорит, вот у меня для девушки сверток дорогого шелка. Она будет служить при дворе, так пусть сошьет себе красивое платье.Тут два куска шелка, пусть она сошьет себе платье цвета вишни. - Цвет вишни - это белое на розовом исподе? - обрадовалась девушка. - Как кстати, это же весенний цвет! - Не перебивай пожилого человека, - одернул ее Кэнске. - Это еще не все. Господин Фудзивара сказал еще - ему понравилось, как ты заботишься о госпоже кошке. И еще - он уверен, что ты будешь хорошо прислуживать госпоже Йоко. И еще - он заметил, какие у тебя длинные и блестящие волосы, когда ты с госпожой кошкой выходила из носилок. - Уж не хочешь лы ты сказать, дядюшка, что я полюбилась господину Фудзивара? - удивилась Норико. - И это было бы для тебя большой удачей. Ты послушай, - и Кэнске устроился на оглобле поудобнее. - Во-первых, он знатный вельможа, и он сделает тебе дорогие подарки. У тебя будет много платьев всех цветов. Во-вторых, когда ему не захочется больше оказывать тебе любовное внимание, ты будешь носить его послания госпоже Йоко и обратно, будешь устраивать им свидания... - С чего ты так уверен, дядюшка, что господин Фудзивара будет объясняться в любви моей будущей госпоже? - Ну, это и малому ребенку понятно! Если у нее будет такая замечательная кошка, то государь станет часто появляться во дворце Кокидэн, он же без ума от этих вонючих... ох, нет, от этих благовонных зверьков. И он, может статься, приблизит к себе госпожу Йоко! А это значит, что она замолвит словечко за господина Фудзивара! Видишь, как все просто! А тебе останется только получать от всех дорогие подарки. А потом понравится тебе достойный молодой человек - ты только шепнешь своей госпоже, и он станет твоим мужем. - Господин Фудзивара Нарихира сам - очень красивый и достойный молодой человек... - вздохнула девушка. - Если он тебе нравится - то тем лучше! - обрадовался Кэнске. - Значит, я побегу и сообщу господину, что ты готова его принять! - Как? Сейчас? - испугалась девушка. - Я не могу, дядюшка, никак не могу... - Стыд и срам! - отвечал на это Кэнске. - Ты уже взрослая девица! Господин тебе честь оказывает, а ты перепугалась, как маленькая. Пойдем, пойдем, Норико, приведешь себя в порядок, волосы расчешешь как следует... Ты же знаешь, эти знатные господа прежде всего хотят убедиться, что у девушки волосы мягкие, тяжелые, черные, без всяких там порыжевших накладных и не вьются! - У меня даже платья подходящего нет, чтобы постелить! - строптиво заявила Норико. - Ты думаешь, дядюшка, молодому господину приятно будет ложиться на мою заношенную ветошь? - Вот тут ты, пожалуй, права, - согласился старший кэрай. - Что же я скажу господину Фудзивара? Может быть, пусть он сразу же подарит тебе нарядное платье? - Нет, так тоже не годится, - разумно рассудила Норико. - А скажи ты ему, дядюшка, вот что. Что за подарок я низко кланяюсь, но принять господина никак не могу. Скажи, что сама очень об этом сожалею, но господину ко мне сегодня приближаться не стоит. А когда мы приедем в Хэйан и я поступлю на службу к госпоже, то там пускай ко мне приходит. Это же - всего два дня потерпеть, дядюшка. - Хитришь ты, Норико, - сердито сказал Кэнске. - Совсем еще девчонка, откуда только в тебе эта бабья хитрость? Смотри только, не подведи меня. Прими в Хэйане молодого господина, как подобает, чтобы остался доволен. А теперь идем. Негоже тебе тут в темноте слоняться. - Ты иди, дядюшка, я догоню, - пообещала Норико, но старший кэрай сурово ухватил ее за руку. - Я сказал - идем! Я теперь за тебя перед господином Фудзивара отвечаю. Неровен час, налетит тут на тебя дурной человек - чем господина порадуешь? Ну, не упирайся, пошли... Когда Кэнске уволок недовольную Норико, Бэнкей и Остронос вышли из-за повозки. - Что же она хотела мне сказать? - растерянно спросил монах. - Я уверен, что очень важную вещь. Может быть, она знает, каким образом я попал на дно водоема? - Ты полагаешь, она видела твое сражение с Рокуро-Куби? - в свою очередь, спросил тэнгу. - Тогда она в большой опасности. Твоих оправданий никто слушать не станет - потому что все считают, будто ты убил гадальщика. И сколько ты ни толкуй городской страже и судьям, что почтенные господин Отомо и все его семейство - гнусные Рокуро-Куби, никто тебе не поверит. А если юная девушка скажет это - возможно, к ней и прислушаются. - Что же она сразу не сказала? И вспомнить бы мне, чем закончилась эта драка... - с тоской пробормотал монах. - И понять бы мне, какую роль играет во всем этом оборотень! - Что ты предпримешь? - поинтересовался тэнгу. - Отец-настоятель передал тебе приказ. Как ты решил прочитать этот приказ? Монах присел на ту самую оглоблю от повозки, где только что сидели Кэнске и Норико. Тэнгу ждал ответа долго, но так и не дождался. - А если тебе не хочется в Хэйан - шел бы к нам, вольным тэнгу, - предложил он. - У нас не соскучишься. Мы тебя многому научим. Заодно всей стаей и голову отцепим! Я не знаю, чего ты ищешь и какое состояние души называешь "Путь", но, возможно, твой путь пролегает через наши тайные гнезда... - Я родился человеком, - возразил монах, - и не сбивай ты меня с толку. Уж не хочешь ли ты сказать, что на вот этой голове вырастут перья? Он похлопал широкой ладонью по своей бритой макушке. - А что же! - развеселился тэнгу. - Воображаю, до чего ты станешь хорош! Но знаешь ли, старый разбойник, с перьями тоже не все так просто... Остронос, все еще улыбаясь, провел серым веером из перьев, что держал в руке, по лицу сверху вниз. И лицо на мгновение стало совсем иным - только улыбка осталась прежней. Веером словно смело и красноту, и длинный острый нос. Монах увидел очень даже приятную физиономию в надвинутой по самые брови черной облегающей шапочке-шлеме, с боков закрывающей щеки, а снизу - и весь подбородок. Серый же веер, замерший у самого лица, оказался не из перьев, а из тонких и острых металлических пластин. Это был боевой сигнальный веер, какие монаху доводилось уже видеть в Китае. Тэнгу взмахнул веером снизу вверх - и опять перед глазами монаха явились красный длинный нос-клюв, а также перья чуть ли не от самых глаз. - Когда ты наконец перестанешь меня морочить? - с досадой спросил Бэнкей. - Когда ты наконец поймешь, что ищешь то, чего на свете не существует? - и Остронос сердито отвернулся. Оба приятеля, монах и тэнгу, помолчали некоторое время, сидя на оглобле. - Тэнгу, тэнгу, восемь тэнгу, а со мною - девять тэнгу! - неожиданно пропел монах. - Если дождик не пойдет, будем до утра плясать! - Тэнгу, тэнгу, девять тэнгу, а со мною - десять тэнгу! - с готовностью подхватил Остронос. - Если тигр не придет, будем до утра плясать! И хлопнул монаха веером по плечу. - Ну так как же? - и Остронос, подражая старенькому настоятелю, покашлял и скрипуче произнес три загадочных слова. - - Отступить нельзя, - твердо сказал Бэнкей. - Возможно, девочка в опасности. Да и за укус я хотел бы рассчитаться, хотя месть - недостойное монаха чувство. Опять же - оборотень... С ним бы беды не случилось... Так что, раз отец настоятель приказал, то и буду преследовать! Часть вторая Норико притаилась за плетеной ширмой. Ее молодая госпожа Йоко, которую здесь звали совсем иначе - Гэн-но-тюро, вместе с другой придворной дамой, носившей имя Акико, но имевшей еще и прозвище, которого Норико не могла выговорить, укладывались спать, но укладывались как-то странно. Похоже, они собирались принять ночного гостя. Ничего удивительного в этом не было - Норико в самом начале своей придворной карьеры уже шарахнулась как-то утром от висевших в женских покоях на церемониальном занавесе пурпурных мужских штанов. Служанки ее втихомолку подняли на смех, а госпожа потом объяснила, что главное - утонченные отношения между мужчиной и женщиной. Ведь когда придворная дама обменивается с кем-то стихами - это только отрадно и для нее, и для ее подруг. Полученные стихи дружно обсуждаются, идет поиск скрытого в них смысла, потом пишется ответ, переписывается на дорогой бумаге, бумага сворачивается особым образом и, обратившись в толстую длинную полоску, завязывается узлом или скручивается по краям. Затем послание прикрепляется к ветви дерева или стеблю цветка, а ожидающий снаружи слуга получает награду и уносит письмо своему господину. Все это - очаровательно и вызывает волнение в сердце, и если дама в конце концов позволяет избраннику какие-то вольности - кому какое дело? Вот уж это касается только мужчины и женщины, и никого больше! Норико сперва удивилась - если бы у нее дома кто-то в усадьбе позволил себе такие изысканные утонченности, старый господин живо бы навел порядок. А через день или два после сделанного госпожой Гэн-но-тюро внушения ее отыскал посланец Фудзивара Нарихира с очередным свертком шелка, очень красивого, чтобы сшить платье цвета глицинии, бледно-лилового с зеленым исподом. Норико честно расхвалила господина Фудзивара Нарихира перед своей госпожой, хотя пришлось и приврать - вовсе он не заботился в дороге о госпоже кошке. Все сложилось великолепно - отдохнувший после дороги зверек был представлен госпоже Кокидэн, вызвал огромный восторг, и теперь ждал лишь той минуты, когда на него упадет благосклонный взор самого государя. Но у юной госпожи Кокидэн как раз начались Дни удаления от скверны, она прикрепила к прическе листок алой бумаги с китайскими иероглифами и не покидала внутренних покоев. Девушке не нравилось лишь одно - Кэнске сказал ей ночью, что господин Фудзивара желал бы навестить ее, но уже который день она проживает во дворце Кокидэн, а от него только исправно передаются свертки шелка! Кэнске был прав - молодого господина больше интересовала красавица Йоко. А еще больше - благоволение государя. Все зависело от того, как придворная дама его новой супруги расскажет историю кошачьего путешествия - начиная с потонувшего судна и кончая явлением госпожи кошки во дворце Кокидэн. И все же Норико было очень досадно. Она ругала себя за то, что в ту ночь испугалась, как маленькая, наговорила глупостей Кэнске, а нужно было все сделать наоборот - и тогда она не высматривала бы теперь Фудзивара Нарихира из-за бамбуковых штор. Дворец Щедрых Наград - Кокидэн, где государь поселил новую супругу, стоял рядышком с Дворцом Чистой Прохлады - Сэйредэн, его личной резиденцией. И Норико могда, изловчившись, не только слышать вечернюю перекличку во дворце, но и увидеть кое-кого из придворных, кто наряжен в эту ночь на дежурство при особе государя. Правда, ее сердила беготня стражников - они каждый вечер суетились так, будто дворец осаждали злые духи, и так грохотали сапогами, что дрожали полы и колыхались занавеси. Норико выросла на севере - она знала, как бесшумны бывают огромные мужчины, готовясь встретить лицом к лицу настоящую опасность. Минамото Юкинари собирался стать куродо шестого, а то и пятого ранга, а между тем заново подружился с молодыми придворными, которых не видел целый год - с того самого дня, как его отец, получив в пятнадцатый день первой луны пост наместника отдаленной провинции, быстро собрал свое небольшое семейство, написал дочке прощальную танка и отправился исполнять государеву службу. Он заказал себе новые наряды самых модных оттенков, брал уроки танцев, верховой езды, борьбы и стрельбы из лука, записался даже в школу чиновников, но главным его наставником сделался, естественно, Фудзивара Нарихира. Тому приятно было иметь такого преданного ученика, и он таскал за собой Юкинари, куда бы ни направлялся. На сей раз Норико не повезло - оба молодых господина были, видно, на другом конце огромного императорского дворца. Собственно, большим дворцом неимоверной величины и высоты, как по наивности полагала раньше Норико, он не оказался. Это было великое множество довольно крупных одноэтажных построек из хорошего дерева, с прекрасными резными столбами и балками-огэси, соединенных галереями, разделенных двориками и обнесенных одной общей оградой. Норико уже знала, что за дворцом Сэйредэн, если смотреть с галереи дворца Кокидэн, был дворец Кеседэн - Архивный дворец. Слева находился дворец Дзекэден - Дворец, Одаривающий Ароматами. Там проводили поэтические состязания, пировали и слушали музыку. Больше она узнать и увидеть не успела - мужчины не очень-то любили, когда женщины расхаживали между дворцами. Женщинами полагалось сидеть за ширмами и занавесами, старательно пряча лица. Прождав после переклички довольно долго, огорченная Норико на коленях заскользила обратно - к госпоже. Уже давно стемнело, а госпожа кошка еще не сходила на двор по своей кошачьей надобности. Зверек оказался чистоплотным и не давал покоя, пока не выпускали наружу. Это, естественно, было обязанностью Норико. Но госпожа кошка, очевидно, где-то спряталась и заснула, а госпожа Акико с невразумительным прозвищем осторожно постучала металлическими палочками, которыми размешивают угли в жаровне. Это был принятый среди дворцовых женщин знак - приглашение войти. Норико удивилась - не рановато ли для гостя? И к кому он? Если к госпоже Акико - это еще полбеды. Она почтенная придворная дама, вдова, любимица госпожи Кокидэн - к ней и гость пожалует такой же достойный. Но если избранника ждет госпожа Йоко? Это может быть только Фудзивара Нарихира! Значит, он своими посланиями то на голубой, то на розовой бумаге добился-таки свидания... Обе дамы, Акико и Йоко, сидели лицом к лицу, длинная четырехугольная жаровня была между ними, и они тихо переговаривались. Перед свиданием полагалось бы расчесывать волосы и умащаться благовониями. Да и разложить постель не мешало бы. И достать подбитую ватой ночную одежду. Однако они всего-навсего положили перед жаровней узорчатую круглую подушку. Дамы так низко склонялись друг к дружке, что Норико не могла разобрать ни слова. Ярко пылавший в жаровне огонь бросал на их набеленные лица блики света. Поблескивали кисти церемониального занавеса высотой в три сяку, отодвинутого поближе к ситоми, огоньки вспыхивали даже на крюках для бамбуковых штор. Госпожа Кокидэн занимала во дворце внутренние, северные покои. Помещения для ее дам располагались между внутренними покоями и наружной террасой. Они делились на небольшие каморки скользящими перегородками. Если из-за перегородки слышался обычный шум, без которого немыслимо любовное свидание, никто не придавал этому значения. Но когда две придворные дамы переговариваются таким взволнованным шепотом - значит, речь они ведут никак не о любви. Что же такое затеяли юная госпожа Гэн-но-тюро и почтенная госпожа Акико? Раздалось покашливание. Но не снаружи, а из внутренних покоев. Акико ответила таким же покашливанием. Занавес отклонился - появилась госпожа Кокидэн. До сих пор Норико ее не видела - она не показывалась из глубины своих покоев. Когда она хотела видеть госпожу кошку, ту носила к ней хозяйка - госпожа Гэн-но-тюро. Госпожа Кокидэн оказалась подлинной красавицей, чарующе прелестной, хрупкой и грациозной, лицо ее поражало нежной белизной, а волосы, подобранные по бокам и завязанные сзади позолоченным шнурком, скользили за ней по полу - красавица вползла в каморку своих дам на коленях. - Пожалуйте сюда! Устраивайтесь поудобнее! Ближе к жаровне! - шепотом засуетились дамы вокруг повелительницы, помогая ей сесть и красиво раскладывая вокруг ее колен полы шести белых нижних платьев и двух верхних из глянцевитого ярко-алого шелка и широкие длинные рукава, удобные для того, чтобы греть в них озябшие руки. - Вам принесли?.. - тихо спросила очень взволнованная госпожа Кокидэн. - Разумеется, разумеется! - с этими словами госпожа Акико потянула к себе спальное изголовье и из его выдвижного ящичка достала пухлую книгу. - Принесли сегодня утром в корзине с нижними платьями... - Ты все тут поймешь? - открыв первую страницу, поинтересовалась госпожа Кокидэн. - Я узнаю тут лишь некоторые знаки... - Постараюсь, госпожа. Я ведь училась вместе с братом. - Удивительно, что отец позволил тебе учиться этой грамоте, - заметила госпожа Кокидэн. - Разве тогда это не считалось неприличным? - Сперва отца это забавляло, - объяснила госпожа Акико. - Потом я опередила брата - и брат старался меня догнать. А уж потом оказалось, что я знаю не меньше, чем он, и запрещать мне читать китайские книги было уже поздно. Норико удивилась - все дамы были обучены чтению, а девушки, которых готовили для государя, - и подавно. Почти все они писали стихи - слагали танка и низали рэнга, радуя этим на состязаниях государя. Более того - многие знали наизусть все двадцать томов "Кокинсю" - а сколько танка в этой огромной антологии, Норико и вообразить не могла. Правда, при ней одна пожилая служанка неодобрительно сказала о другой даме, не госпоже Акико, что излишнее знание женщине только беду приносит, особенно знание китайских иероглифов, и в лучшем случае она лишится любимого мужчины, а в худшем - накличет вражду злых духов. - Только тише, тише, - озираясь, шептала госпожа Йоко. - Услышат другие дамы - стыда не оберемся... - В моих покоях все легли спать, - сказала госпожа Кокидэн. - Правда, у старших дам сон чуткий, но в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору