Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
лишним футов
вниз, рос старый искривленный кедр - искривленный ветрами,
проносившимися по этой долине несчетное количество лет. Его кора была
серебристо-серой, хвоя светло-зеленой и душистой. Ее бодрящий аромат
доносился даже до того места, где сидел Максвелл.
Вот все и кончилось благополучно, сказал он себе. Правда, у них
нет Артефакта, который можно было бы предложить обитателям
хрустальной планеты в обмен на их библиотеку, но зато вон там, на стене
замка, лежит дракон, а возможно, именно он и был настоящей ценой. Но
если и нет, колесники проиграли, а это, пожалуй, еще важнее.
Все получилось отлично. Даже лучше, чем он мог надеяться. Если
не считать того, что теперь все на него злы. Кэрол - потому что он сказал,
чтобы Харлоу пнул Сильвестра, а ее попросил заткнуться.
О'Тул - потому что он оставил его в пасти Сильвестра и тем
принудил уступить троллям. Харлоу наверняка еще не простил ему
сорванную продажу Артефакта и разгром музея. Но может быть, заполучив
назад Шекспира, он немного отойдет. И конечно, Дрейтон, который,
наверное, еще прицеливается снять с него допрос, и Лонгфелло в ректорате,
который ни при каких обстоятельствах не проникнется к нему симпатией.
Иногда, сказал себе Максвелл, любить что-то, бороться за что-то -
это дорогое удовольствие. Возможно, истинную мудрость жизни постигли
только люди типа Нэнси Клейтон - пустоголовой Нэнси, у которой гостят
знаменитости и которая устраивает сказочные приемы.
Он почувствовал мягкий толчок в спину и обернулся. Сильвестр
немедленно облизал его щеки жестким шершавым языком.
- Не смей! - сказал Максвелл.- У тебя не язык, а терка.
Сильвестр довольно замурлыкал и устроился рядом с Максвеллом,
тесно к нему прижавшись. И они начали вместе смотреть на долину.
- Тебе легко живется, - сообщил Максвелл тигренку.- Нет у тебя
никаких забот. живешь себе и в ус не дуешь.
Под чьей-то подошвой хрустнули камешки. Чей-то голос сказал:
- Вы прикарманили моего тигра. Можно, я сяду рядом и тоже им
попользуюсь?
- Ну конечно, садитесь! - отозвался Максвелл. - Я сейчас
подвинусь. Мне казалось, что вы больше не хотите со мной разговаривать,
- Там, внизу, вы вели себя гнусно,-сказала Кэрол,- и очень мне не
понравились. Но вероятно, у вас не было выбора.
На кедр опустилось темное облако.
Кэрол ахнула и прижалась к Максвеллу. Он крепко обнял ее одной
рукой.
- Все в порядке, - сказал он. - Это только баньши.
- Но у него же нет тела! Нет лица! Только бесформенное облако...
- В этом нет ничего странного,-сказал ей баньши.- Так мы созданы,
те двое из нас, которые еще остались. Большие грязные полотенца,
колышущиеся в небе. И не бойтесь - человек, который сидит рядом с вами,
- наш друг.
- Но третий не был ни моим другом, ни другом всего человечества,-
сказал Максвелл.- Он продал нас колесникам.
- И все-таки ты сидел с ним, когда остальные не захотели прийти.
- Да. Это долг, который следует отдавать даже злейшему врагу.
- Значит,- сказал баньши,- ты способен что-то понять. Колесники
ведь были одними из нас и, может быть, еще останутся одними из нас.
Древние узы рвутся нелегко.
- Мне кажется, я понимаю,- сказал Максвелл. - Что я могу сделать
для тебя?
- Я явился только для того, чтобы сообщить тебе, что место,
которое вы называете хрустальной планетой, извещено обо всем,- сказал
баньши.
- Им нужен дракон? - спросил Максвелл. - Тебе придется дать нам
их координаты.
- Координаты будут даны Транспортному центру. Вам надо будет
отправиться туда - и тебе и многим другим,- чтобы доставить на Землю
библиотеку. Но дракон останется на Земле, здесь, в заповеднике гоблинов.
- Я не понимаю, - сказал Максвелл. - Им же нужен был...
- Артефакт,- докончил баньши.- Чтобы освободить дракона. Он
слишком долго оставался в заключении.
- С юрского периода,- добавил Максвелл. - Я согласен: это
слишком долгий срок.
- Но так произошло против нашей воли,- сказал баньши.- Вы
завладели им прежде, чем мы успели вернуть ему свободу, и мы думали,
что он пропал бесследно. Артефакт должен был обеспечить ему
безопасность, пока колония на Земле не утвердилась бы настолько, чтобы
могла его оберегать.
- Оберегать? Почему его нужно было оберегать?
- Потому что, - ответил баньши, - он последний в своем роду и
очень дорог всем нам. Он последний из... из... я не знаю, как это выразить...
У вас есть существа, которых вы зовете собаками и кошками.
- Да, - сказала Кэрол. - Вот одно из них сидит здесь с нами.
- Предметы забавы, - продолжал баньши. - И все же гораздо,
гораздо больше, чем просто предметы забавы. Существа, которые были
вашими спутниками с первых дней вашей истории. А дракон - то же самое
для обитателей хрустальной планеты. Их последний четвероногий друг.
Они состарились, они скоро исчезнут. И они не могут бросить своего
четвероногого друга на произвол судьбы. Они хотят отдать его в
заботливые и любящие руки.
- Гоблины будут о нем хорошо заботиться, - сказала Кэрол. - И
тролли, и феи, и все остальные обитатели холмов. Они будут им гордиться.
Они его совсем избалуют.
- И люди тоже?
- И люди тоже, - повторила она.
Они не уловили, как он исчез. Только его уже не было. И даже
грязное полотенце не колыхалось в небе. Кедр был пуст.
Четвероногий друг, подумал Максвелл. Не бог, а домашний зверь,
И все-таки вряд ли это так просто и плоско. Когда люди научились
конструировать биомеханические организмы, кого они создали в первую
очередь? Не других людей - во всяком случае, вначале - не рабочий скот, не
роботов, предназначенных для одной какой-нибудь функции. Они создали
четвероногих друзей. Кэрол потерлась о его плечо.
- О чем вы думаете, Пит?
- О приглашении. О том, чтобы пригласить вас пообедать со мной.
Один раз вы уже согласились, но все получилось как-то нескладно. Может,
попробуете еще раз?
- В "Свинье и Свистке"?
- Если хотите.
- Без Опа и без Духа. Без любителей скандалов.
- Но конечно, с Сильвестром.
- Нет, - сказала Кэрол. - Только вы и я. А Сильвестр останется
дома. Ему пора привыкать к тому, что он уже не маленький.
Они поднялись с валуна и направились к замку.
Сильвестр поглядел на дракона, разлегшегося на зубчатой стене, и
зарычал.
Дракон опустил голову на гибкой шее и посмотрел тигренку прямо
в глаза. И показал ему длинный раздвоенный язык.
Клиффорд Саймак. Заповедник гоблинов.
перевод с англ. - И. Гурова
Clifford Simak. The Goblin Reservation.