Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
ость как в нем, так и в окрестности сильно увели-
чилась.
Об этом говорят приходно-расходные книги замка, где на каждой страни-
це есть расходы на похороны, а также и церковные записи в архиве церкви.
Мадемуазель Лючия так же умерла, как и Франческа, - похороны той и
другой стоили больше 1000 гульденов.
Гроб для мадемуазель Риты стоил тоже очень дорого, но расходов на по-
хороны я не нашел.
- Но куда же делись граф, Рита и друг Альф, не говоря об остальных? -
перебил нетерпеливо Джемс.
- Эти вопросы, к сожалению, остаются для меня невыясненными, - пе-
чально сказал Карл Иванович. - Я разобрал и перечел все, что нашел в
столах и шкафах замка и Охотничьего дома. Я перебрал и перетряс все кни-
ги и бумаги.
- Правда, в божнице Охотничьего дома лежит старая библия, ее я не
трогал, да в ней, наверное, ничего и нет, - закончил старик.
- Постойте, есть еще письменный документ, - вдруг сорвался с места
Джемс, - я предполагаю, что это дневник Риты.
- Что вы, где же он? - заволновался, в свою очередь. Карл Иванович.
- Я его вам достану, он у Гарри, только, наверное, он написан
по-итальянски, - грустно добавил Джемс.
- Это ничего не значит, я немного знаю итальянский язык, - сказал
Карл Иванович, - и с помощью словаря сделаю вам перевод. Завтра праздник
на озере, и я вот и займусь переводом, благо, в замке никого не останет-
ся и я буду вполне свободен.
Джемс от души поблагодарил Карла Ивановича и пошел добывать ту то-
ненькую тетрадочку, что он видел в день маскарада в японской шкатулке с
драгоценностями. Он был уверен, что это дневник невесты графа Дракулы и
что в нем могут быть полезные сведения.
ПРАЗДНИК НА ОЗЕРЕ
Праздник на озере возбудил общее любопытство и породил кучу разгово-
ров.
Приготовления шли на широкую ногу: весь берег был покрыт сетью лампо-
чек, фонарей и факелов.
Заготовлены смоляные бочки, бенгальские огни, несмотря на то, что
ожидался лунный вечер, вернее ночь, так как луна всходила поздно.
Были раскинуты палатки для отдыха и для буфетов, также приготовили
сухую площадку для танцев.
Площадку окружили столиками и стульями для желающих любоваться танца-
ми. Тут же около, на возвышении, поставили бочку пива и над всем протя-
нули веревки с маленькими флагами, как это делают китайцы в день празд-
ника фонарей.
Приглашений не было.
Все, кто желал, могли явиться.
Хозяин и его гости хотели надеть охотничьи костюмы и тем придать
празднику вид простоты.
Нечего говорить, что большинство костюмов было специально заказано к
этому дню.
В день праздника молодежь шумно волновалась и весело готовилась к ве-
черу.
Жорж К., совершенно здоровый, не отставал от других.
Сам Гарри тоже внимательно осматривал свой костюм и был как-то шумли-
во и нервно настроен, что, конечно, не укрылось от наблюдательных глаз
доктора.
- А Гарри-то нервничает и точно чего ждет, - сказал он Джемсу.
- Не чего, а кого-то, - пробурчал Джемс. - Свою голубую красавицу, -
добавил он.
- Послушай, капитан, - обратился он потом к Райту, - прошу тебя, зак-
линаю, не отходи от Гарри, береги его, у меня так болит сердце, точно
перед большой бедой.
Помнишь ли ты ту ночь, когда мы ползли с тобой в лагерь команчей, по-
веришь ли, мне тогда было легче на душе, чем сегодня. За каждым кустом,
за каждым камнем там можно было ожидать врага, но там знал, что это за
враг, а здесь?
Какой-то туман или женщины из тумана! Бр... бр...
XIV
Праздник в полном разгаре.
Целые толпы народа прогуливаются по берегу озера.
Тут и представительницы города в изящных летних платьях, тут и дере-
венские красавицы в своих поэтических национальных костюмах. И не одна
городская дама втайне завидует густым, черным косам или прекрасному цве-
ту лица какой-нибудь поселянки.
Два оркестра музыки не умолкают, и танец следует за танцем. Только
вместо черных лансье и контрдансов здесь гремит залихватская венгерка
или чардаш.
Кавалеры весело вертят своих дам, а не прикасаются к ним, как к фар-
форовым куклам, точно боясь ежеминутно их разбить.
Для отдыха повсюду разбросаны садовые скамейки. Они не только стоят
на освещенных площадках, но и ютятся в тени леса.
Все озеро, опоясанное кругом лентой разноцветных фонарей и лампочек,
чудесно блестит, переливаясь всеми цветами радуги. Белые ненюфары под
цветным освещением кажутся таинственной, небывалой красы. Это какие-то
волшебные не то цветы, не то бабочки.
Широкие прогалины залиты лунным светом. Вся прелесть картины в осве-
щении и в переходах от света к тени и даже мраку под старыми соснами.
Молодой хозяин, в новом изящном, полуохотничьем костюме, который хо-
рошо обрисовывает его мужественную фигуру, со всеми равно любезен и ни-
кому не отдает предпочтения. Тихо переходит он от группы к группе и идет
все дальше и дальше, точно ищет кого.
За ним, как тень, следует Райт.
Джемс такой же тенью идет за Жоржем К., но это много труднее.
Жорж веселится, он танцует без устали и каждую из своих дам увлекает
под тень деревьев, чтобы наговорить любезностей, а если счастье поможет,
то и сорвать поцелуй.
Джемс утомился, бегая за мальчиком, и ему начинает приходить в голо-
ву: уж не ошибся ли он? Не прав ли доктор, называя его сумасбродом? И
желание оставить свой пост усиливается и усиливается, и вот он переста-
ет, как раньше, не спускать глаз с Жоржа.
"Довольно!" - наконец решает он и, помимо воли, еще в последний раз
взглядывает в сторону Жоржа.
"Что это?" Жорж выходит из-под тени деревьев под руку с молодой да-
мой. На ней летнее легкое платье, несколько старомодного фасона, черные
локоны подобраны под большой гребень, на груди пара пунцовых роз.
В наряде и прическе нет ничего особенного, вот разве розы? Джемс зна-
ет, что таких роз нет в окрестности, но они есть в оранжерее замка.
Кто же их обладательница?
В замке у них нет такой женщины, значит, она из города или деревни,
но откуда тогда она взяла розы? Гарри так их бережет.
"Кто-нибудь из молодежи стащил", - решает Джемс, но сердце его уси-
ленно бьется, апатии и усталости как не бывало.
"Ведь я видел ее", - проносится у него в голове, и он старается при
неровном освещении всмотреться в черты дамы.
"Это она, голубая красавица бала", - решает наконец Джемс.
Между тем Жорж К. весело с ней танцует и, видимо, сильно увлечен. Они
во время танца несколько раз проходят мимо Джемса, и тот ясно различает
знакомый запах лаванды.
"Она", несомненно "она", - шепчет он.
И, чтобы не спугнуть парочку, Джемс прячется в тени деревьев.
Жорж уговаривает свою даму пройтись по лесу, но для этого надо пере-
сечь площадку, освещенную луной. Дама не решается.
"Ага, - думает Джемс, - боится, что могут заметить, что от нее не бу-
дет тени".
Жорж упрашивает. Дама оглядывается кругом и, видя, что никто за ними
не следит, соглашается. Они быстро переходят освещенное место. И Джемс с
ужасом видит, что он не ошибся; от Жоржа тянется длинная черная тень, от
дамы нет ничего!
- Вампир.
И как не был Джемс готов к этому выводу, на минуту он потерял способ-
ность двинуться с места.
В это время Жорж и его дама скрылись в лесу. Джемс бросился за ними,
но минутной остановки было достаточно, чтобы он потерял их из виду.
Только опушка леса была освещена, внутри же царил мрак.
Обежав кругом, он несколько раз окликнул Жоржа по имени.
Жуткая тишина.
Джемс снова выскочил на освещенную площадку. Никого. Тут же он сооб-
разил, что, конечно, вампир не пойдет на свет, а увлечет свою жертву в
темноту.
Тогда он бросается опять в лес. Тихо, угрюмо стоят старые сосны, и
только издалека долетают звуки вальса.
"Опоздаю, опоздаю!" - молотом стучит в голове Джемса. Что делать? Он
бросается к палатке управляющего и требует людей и фонарей. Он забыл,
что может всех напугать и испортить праздник; забыл, что может рассер-
дить и самого Гарри.
- Опоздаю, опоздаю! - твердит он и, не дождавшись помощи, опять бежит
к роковому месту.
Джемс предполагал, что лес с этого места непрерывно идет в гору, и с
ужасом думал, где и как он будет искать Жоржа.
Оказалось же, что это не лес, а только еще перелесок, за которым
расстилается вновь освещенная поляна, и поляна подходила к самой подошве
замковой горы.
"Слава Богу, я ошибся, это другая сторона озера, легче будет искать,
- мелькает в голове Джемса. - Да вот и они".
Правда, ему навстречу по поляне двигаются две фигуры, но это не Жорж
К., а две женщины. Одна из них, с черными локонами, несомненно давнишняя
дама Жоржа, а кто же другая?
Светлая блондинка, в легком старомодном платье.
Они идут обнявшись и представляют собою картину, достойную кисти Гре-
за.
Удовлетворенное счастье сияет в их взорах и придает их лицам какой-то
ослепительный блеск. Они сказочно хороши.
Джемс забыл и Жоржа К. и свои заботы о нем, он видит только двух
обольстительно прекрасных женщин!
Кровь его горит, сердце бьется любовью. Но это продолжается мгнове-
ние, честная натура и светлый логический ум берут перевес над молодой,
бурливой кровью.
Он уже не замечает больше сияющих лиц красавиц, а с ужасом видит, что
обе фигуры при свете месяца не дают ни малейшей тени!
Значит, и вторая тоже вампир!
"Боже, что же делать? Их целое гнездо" - проносится в его голове.
"Гибель, гибель нам всем!" Ноги Джемса подкашиваются, страшная сла-
бость овладевает им, и он падает к ногам подошедших красавиц.
"Смерть - последнее, что мелькает в его уме, и он теряет сознание...
XV
Звуки вальса все еще несутся над озером, но лампочки и фонари начина-
ют гаснуть. Смоляные бочки и бенгальские огни тоже сожжены, да и неза-
чем, рассвет уже наступил, скоро взойдет солнце. Большая половина гостей
уже покинула роскошный праздник.
Гарри, бледный и усталый, сидит на берегу озера и разочарованно смот-
рит на остатки пиршества.
Райт, хмурый, стоит около.
- Ну, что, капитан, доволен ли ты? Поймал ли красивую рыбку? И где
Джемс, неужели все еще волочится за юбками? - спрашивает Гарри.
- Джемс меня озабочивает, его не могут найти, - отвечает Райт.
- Что за пустяки, не похитила же его какаянибудь горная фея? - вяло
улыбается Гарри.
Вдруг перед ним является фигура управляющего Смита. Он бледен, как
полотно, и едва может выговорить:
- Мистер Гарри, у нас несчастье: нашли мертвым мистера Жоржа К.
- Что! - вскрикивает Райт, - а где же мистер Джемс, где он? - и капи-
тан, точно помешанный, бросается прочь.
В то же время к Гарри подходят слуги, тихонько неся на ковре труп мо-
лодого Жоржа К.
Они кладут его на главную площадку, приготовленную для танцев.
- Доктора, скорее доктора, - кричит Гарри и сам наклоняется над по-
койником.
Лицо молодого человека спокойно и выражает счастье. Следов борьбы не
видно, даже на отвороте охотничьей куртки сохранились две пунцовые,
слегка помятые розы.
- Кто мог ему их дать? Это несомненно розы моей оранжереи, - строго
спрашивает хозяин.
- Разве вы забыли, Смит, что я строго запретил их рвать?
- Разве я когда-нибудь осмеливаюсь забывать ваши распоряжения, мистер
Гарри.
- Даже ключ от оранжереи у меня с собой, - прибавил Смит.
- Странно. Но что это за шум?
На опушке леса толпился народ и раздавались крики ужаса.
Оттуда что-то несли. Еще покойник, еще труп!
Капитан Райт, быстро переходивший поляну, застыл от страха.
- Неужели это Джемми, любимый, дорогой товарищ!
Еще сегодня вечером его томило предчувствие, но он боялся не за себя,
а за других!
- Господи, Джемми, Джемми, - и слезы выступили на суровые глаза Рай-
та.
Он бросился бегом через поляну, заросшую довольно высокой травой.
Между тем печальное шествие подошло, и на ковер рядом с Жоржем К.
опустили другой труп, но это не был труп Джемса.
Это был молодой мальчик лет пятнадцати-шестнадцати, никому неизвест-
ный, а судя по костюму, городской ремесленник.
Все столпились кругом, не зная, что начать. Капитан Райт, бежавший по
траве, вдруг за что-то запнулся и упал.
Быстро вскочив на ноги, он невольно посмотрел на предмет, послуживший
к его падению.
Райт не верил своим глазам: перед ним лежал Джемс.
Там несут Джемса и тут лежит Джемс! Да от этого можно с ума сойти.
Не раздумывая, Райт поднимает труп Джемса, кладет его на плечо и идет
к танцевальной площадке и, там не говоря ни слова, опускает его рядом с
Жоржем К.
Вопль отчаяния проносится по толпе.
Затем все, кому возможно, бросаются бежать, наскоро усаживаются на
экипажи, на верховых лошадей, а то улепетывают на своих двоих. Паничес-
кий страх напал на всех. Между криками отчаяния слышатся угрозы по адре-
су Гарри.
Скоро близ Гарри осталась небольшая кучка друзей и несколько самых
близких слуг.
Взошедшее солнце осветило необычайную картину: неубранные ковры, раз-
ноцветные флаги, гирлянды; на полу ленты, цветы, золотые и серебряные
звезды и другие принадлежности котильона. На столах недопитые кружки пи-
ва, вина, дамские веера, перчатки.
Все говорило о жизни и радости, и вот тут же эти три страшных трупа!
Они молоды, прекрасны и неподвижны.
Бледные, заострившиеся черты лица с открытыми неподвижными глазами, в
которых играет луч солнца, наводят на окружающих холодный ужас. Все сто-
ят молча, опустив руки и головы. Полная растерянность.
Но вот прибыл доктор, уехавший уже давно в замок. Он сразу принял на
себя команду над слугами, потерявшими от страха головы.
- Скорее, как можно скорее, несите в замок, быть может, можно еще по-
мочь, - властно кричит он. - Да торопитесь!
Все бросились исполнять его приказание. Трупы подняли, и печальная
процессия с тремя мертвецами начала тихо подниматься в гору.
Гарри сурово молчал. Отчаянию капитана Райта не было предела...
Доктор уехал вперед и с помощью своего слуги уже все приготовил к
встрече и осмотру тела.
Жорж К. и мастеровой из города несомненно были мертвы. Потихоньку от
слуг доктор указал Райту на красные ранки на шее покойников и прошептал:
- А ведь Джемс-то был прав!
Перейдя к трупу Джемса, доктор прежде всего осмотрел его шею, на ней
не было и признака зловещих, красных пятен. На теле также не нашли зна-
ков насилия. Только знак голубого лотоса, на левом плече, выступал ярко
и в то же время нежно, точно мерцал.
- Тут глубокий обморок с примесью гипноза, - сказал доктор, - есть
надежда; помоги, Райт.
После долгих усилий Джемс пришел в себя, его уложили в теплую пос-
тель, и Райт, как верная собака, сел его сторожить.
Между тем в замке все еще царил переполох. Последние гости и
большинство слуг спешно укладывали свои вещи, торопясь до ночи выехать
из замка.
Смит кричал и ругался на всех европейских языках, но ничего не помо-
гало. Заставить слуг привести покойников в порядок стоило ему немало
труда.
Гарри затворился в кабинете и даже не вышел откланяться гостям.
XVI
Настал вечер. Джемс после крепкого сна совершенно оправился и просил
позвать к себе Карла Ивановича.
- Ну что, прочли? - был его первый вопрос.
- Да, мистер, и это так печально, что трудно не плакать. Несчастная,
несчастная мадемуазель Рита, - и Карл Иванович грустно опустил голову.
- Она погибла от вампира, знала, отчего погибает, и не смела никому
сказать, и в этом был ужас ее положения.
- Не жалейте о ней. Карл Иванович, это она сама вампир, это она погу-
била Жоржа К. Теперь мне ясно, почему лицо голубой красавицы на балу и
вчерашней танцорки показалось мне знакомым. Я видел эти черты в портрет-
ной семейной галерее графов Дракула. Это портрет молодой невес-
ты-итальянки в белом атласном платье с воротником фасона Медичи. Этот-то
воротник и сбил меня с толку, он-то и придал другое выражение лицу кра-
савицы.
Теперь же я убежден, что это она, повторяю, она виновница смерти Жор-
жа, - горячо проговорил Джемс.
- Не ошибитесь, мистер, мадемуазель Рита - это такое милое, доброе
существо, да вот извольте прочесть вам ее записки, они не длинные, -
предложил Карл Иванович.
- Хорошо. Читайте.
ДНЕВНИК РИТЫ
"До сих пор жизнь моя была не жизнь, а чудная сказка, - начал Карл
Иванович. - Я как Золушка нашла своего принца. Но только мой Карло кра-
сивее, добрее, богаче и лучше всех принцев мира.
Его замок, мой замок, стоит на высокой горе, кругом сад, а в нем цве-
тов, цветов, мои милые, алые розы! Чудные, роскошные... я их люблю и те-
перь, несмотря на то, что украшений у меня много, но по-прежнему - одни
розы.
А все это Карло. Он, кажется, хочет скупить весь мир для меня! Милый,
дорогой Карло, я люблю тебя не за подарки, а за тебя самого. Какое
счастье прислониться головой к его груди.
Вот и тогда вечером он долго стоял у моего окна, и мы вместе смотрели
на луну. Мне и в голову не приходило, что это последний раз, что уже по-
том будет не то.
Что же случилось? Что? Я и сама не знаю. Но я не та, и все не то.
Ночью из открытого окна подуло холодом, Лючия и Франческа уверяют,
что ночь была жаркая, но это не так, из окна дуло холодом, каким-то
мертвым холодом. И я укуталась в шаль и закрыла глаза.
И вот мне чувствуется, что я не одна в комнате, но в то же время я не
могу открыть глаз.
Кто-то приближается, неужели вернулся Карло... И вот как ни странно,
а сквозь закрытые веки я вижу: от окна к кровати подходит господин. Это
не Карло, а совсем незнакомый мужчина.
Он высокого роста, худой, в черном бархате, глаза его горят, а губы
тонкие, злые, крепко сжаты. Он страшно бледен.
Кто он?
В нем есть семейные черты предков Карло, но он не из них; я знаю хо-
рошо все семейные портреты, а его там нет.
Чем он пристальнее смотрит на меня, тем мне становится страшнее и хо-
лоднее. Я слышу, но не ушами, а сердцем: "Ты моя избранница, я люблю те-
бя". От страха я теряю сознание...
От солнечного луча я проснулась. Все тихо, в комнате никого.
Что за странный сон. Ощущение холода осталось и до сих пор, да шею
неприятно саднивеет: это от двух маленьких ранок, и как я могла так
сильно себя уколоть? Правда, сердоликовая булавка очень острая...
За кофе я хотела рассказать Карло свой сон. Но прежде чем открыла
рот, ясно услышала: "Не смей!" Я растерялась, а тут Карло начал приста-
вать, почему я такая бледная, а кормилица жаловаться ему, что я стону по
ночам.
Тут, конечно, на меня напустились с расспросами, советами, а когда я
сказала про ранки на шее, то Карло побледнел, как полотно.
Отчего это? Разве они опасны?
Он и другие думают, что я простудилась, когда осматривали склеп.
Правда, там было довольно сыро, а моя вина в том, что я прислонилась к
каменному гробу, и из камня холод точно вошел в меня и охватил всю.
Я как-то принадлежу ему.
И вот с той несчастной ночи я утратила свой покой и счастье.
Днем я зябну, а при наступлении ночи, особенно когда светит луна, я
начинаю страстно желать и ждать. Кого, что? Первое время я даже не дава-
ла себе в этом отчета, а теперь я знаю, знаю, я жду "его".
Того страшного, черного, чужого. Он требует, чтобы я ждала его, ему
тогда легче приходить, и я жду и зову.
Кто он, не знаю, боюсь его, ненавижу... и жду. Он входит как власте-
лин, обнимает, ласкает меня, шепчет: "Твоя любовь вернула мне молодость
и жизнь"...
И правда, он помолодел на вид: розовый, губы красные, но... стало еще
противнее.
Все вокруг колышется, и я каждый раз замираю, и чем кончается, и как
он уходит - я не знаю.
Вероятн