Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
ривычек, недоразвитые мочки ушей. Если меня нельзя выпус-
кать на свободу, то его тем более, не правда ли, доктор?
Теперь все в вагоне рассматривали то, на что я указывал, и взвешивали
мои слова. И все это было почти правдой. Лицо Уолтера приобрело кирпич-
но-красный цвет. Консардайн невозмутимо смотрел на меня.
- Нет, - продолжал я, - он вовсе тебя не достоин, Ева.
Я тесно прижал к себе девушку. Это мне начинало нравиться - она была чу-
до как хороша.
- Ева! - воскликнул я. - Мы так долго не виделись, а ты меня даже не по-
целовала!
Я приподнял ее подбородок - и - да, поцеловал ее. Поцеловал крепко и
совсем не по-братски. Слышал, как негромко выругался Уолтер. Как это
воспринял Консардайн, не могу судить. Да мне было и все равно - рот у
Евы удивительно сладкий.
Я поцеловал ее снова и снова - под гогот хулиганов, хихиканье девиц и
восклицания пришедшего в ужас пожилого джентльмена.
Лицо девушки, покрасневшее при первом поцелуе, теперь побледнело. Она не
сопротивлялась, но между поцелуями я слышал ее шепот:
- Вы заплатите за это! О, как вы заплатите!
Я рассмеялся и отпустил ее. Больше я не беспокоился. Пойду за доктором
Консардайном, даже если он этого не захочет, - пока она идет с нами.
- Гарри, - его голос прервал мои мысли. - Идемте. Вот и наша станция.
Поезд подходил к станции Четырнадцатая улица. Консардайн встал. Взглядом
дал сигнал девушке. Опустив глаза, она взяла меня за руку. Рука ее была
ледяной. Продолжая смеяться, я тоже встал. Между девушкой и Консардайном
- Уолтер шел за нами - я вышел на платформу и поднялся на улицу. Однажды
я оглянулся, и сердце мое согрелось при виде выражения Уолтера.
Во всяком случае это было туше для них двоих - и в их собственной игре.
Шофер в ливрее стоял у подножия ступеней. Он бросил на меня быстрый лю-
бопытный взгляд и приветствовал Консардайна.
- Сюда, Киркхем! - коротко сказал тот.
Итак, я снова Киркхем. И что бы это значило?
Мощная машина стояла у обочины. Консардайн показал на нее. По-прежнему
крепко держа Еву за руку, я сел и увлек ее за собой. Уолтер сел впереди,
Консардайн за ним. Шофер закрыл дверцу. В машине был еще один человек в
ливрее. Автомобиль двинулся.
Консардайн коснулся рычажка, и окна затянулись занавесом. Нас окружила
полутьма.
И как только он это сделал, Ева вырвала у меня руку, ударила меня по гу-
бам и, сжавшись в углу, молча заплакала.
Глава четвертая
Машина, дорогая европейская модель, быстро и ровно прошла Пятую авеню и
повернула на север. Консардайн тронул другой рычажок, и непрозрачный за-
навес отделил нас от шофера. Тускло загорелась скрытая лампа. В ее свете
я заметил, что девушка восстановила душевное равновесие. Она рассматри-
вала носки своих изящных узких туфелек. Уолтер достал портсигар. Я пос-
ледовал его примеру.
- Не возражаете, Ева? - заботливо спросил я.
Она не посмотрела на меня и не ответила. Уолтер с ледяным выражением ус-
тавился куда-то надо мной. Я закурил и сосредоточился на нашем курсе.
Часы мои показывали без четверти десять.
Сквозь тщательно закрытые окна ничего не было видно. По остановкам дви-
жения я знал, что мы все еще на авеню. Затем машина начала серию поворо-
тов и возвратов, как будто двигалась по боковым улицам. Однажды мне по-
казалось, что она сделала полный круг. Я потерял всякое ощущение направ-
ления, что, несомненно, и было целью подобных перемещений.
В десять пятнадцать машина резко увеличила скорость, и я решил, что мы
миновали район с напряженным движением. Скоро через вентиляторы донесся
порыв свежего прохладного воздуха. Должно быть , мы в Вестчестере или на
Лонг Айленде. Точнее я сказать не мог.
Ровно в одиннадцать двадцать машина остановилась. После короткой паузы
мы двинулись дальше. Я слышал за нами звон тяжелых металлических ворот.
Минут десять мы двигались очень быстро, потом опять остановились. Кон-
сардайн очнулся от раздумья и раскрыл занавеси. Шофер открыл дверцу. Ева
вышла, за ней Уолтер.
- Ну, вот мы и на месте, мистер Киркхем, - вежливо сказал Консардайн. Он
был похож на гостеприимного хозяина, приведшего домой трижды желанного
гостя, а не человека, которого он похитил при помощи возмутительных хит-
ростей и лжи.
Я выпрыгнул из машины. При свете луны, водянистой, как глаза алкоголика,
и предвещавшей шторм, я увидел огромное здание, похожее на замок, пере-
несенный с берегов Луары. В крыльях и башенках здания ярко сверкали ог-
ни. Девушка и Уолтер входили в его двери. Я осмотрелся. Нигде, кроме
здания, не видно было огней. У меня сложилось впечатление отдаленности и
обширного, заросшего деревьями пространства, окружающего это место и га-
рантирующего его изоляцию.
Консардайн взял меня за руку, и мы миновали вход. По обе его стороны
стояли два высоких лакея. Проходя мимо, я решил, что это арабы, оба нео-
быкновенно мощные. Но оказавшись в большом зале, я остановился и неволь-
но издал восхищенное восклицание. Как будто из лучших сокровищ средневе-
ковой Франции было отобрано все самое лучшее и собрано здесь. Длинные
галереи, на трети расстояния до высокого сводчатого потолка, были утон-
ченно готическими; гобелены и шпалеры, равными которым могут похвастать
немногие музеи, свисали с них, а щиты и мечи были оружием покоренных ко-
ролей.
Консардайн не дал мне времени рассматривать все это. Он взял меня за ру-
ку, и я увидел рядом с собой безукоризненного английского лакея.
- Томас позаботится о вас, - сказал Консардайн. - До скорого свидания,
Киркхем.
- Сюда, сэр, - поклонился лакей и провел меня в миниатюрный придел в уг-
лу зала. Он нажал на украшенную резьбой стену. Она скользнула в сторону,
и мы вошли в маленький лифт. Когда он остановился, сдвинулась другая па-
нель. Я оказался в спальне, обставленной , на свой манер, с такой же
удивительной роскошью, что и большой зал. За тяжелым занавесом находи-
лась ванная.
На кровати лежал вечерний костюм, рубашка, галстук и так далее. Через
несколько минут я был вымыт, гладко выбрит и одет в вечерний костюм. Он
вполне подошел мне. Когда лакей открыл дверь шкафа, мое внимание прив-
лекло висевшее в нем пальто. Я заглянул в шкаф.
В нем находилась точная копия всех вещей, имевшихся в моем гардеробе в
клубе. Да, они все были здесь, а когда я взглянул на ярлычки портных, то
увидел на них свое имя.
Мне показалось, что лакей, украдкой смотревший на меня, ждет выражения
удивления. Если так, я его разочаровал. Моя способность удивляться исто-
щилась.
- Куда теперь? - спросил я.
Вместо ответа он сдвинул панель и ждал, пока я войду в лифт. Когда лифт
остановился, я, конечно, ожидал, что мы будем в большом зале. Ничего по-
добного. За сдвинувшейся панелью оказалась небольшая прихожая, отделан-
ная дубом, без мебели и с одной дверью темного дуба. Возле двери стоял
еще один высокий араб, очевидно, ожидавший меня, потому что лакей покло-
нился, вошел обратно в лифт, и панель закрылась.
Араб приветствовал меня по-восточному. Открыв дверь, он повторил при-
ветствие. Я шагнул через порог. Часы начали отбивать полночь.
- Добро пожаловать, Джеймс Киркхем! Вы пунктуальны до минуты, - сказал
кто-то.
Голос был удивительно звучным и музыкальным и по своим качествам напоми-
нал орган. Говорящий сидел во главе длинного стола, накрытого на троих.
Все это я рассмотрел до того, как взглянул ему в глаза; после я на неко-
торое время потерял способность видеть что бы то ни было. Глубочайшего
сапфирно-голубоватого цвета, это были самые живые глаза, какие мне ког-
да-либо приходилось видеть. Большие, слегка раскосые, они сверкали, как
будто за ними скрывался сам источник жизни. Они напоминали жемчужины по
яркости, а по твордости - алмазы. Ресниц не было, и глаза не мигали, как
глаза птицы - или змеи.
С немалым усилием я оторвал от них взор и посмотрел в лицо, на котором
они располагались. Голова необыкновенно большая, с высоким и широким
лбом, и абсолютно лысая. Поразительное полушарие, вместимостью вдвое
больше среднего. Уши длинные, узкие и отчетливо заостренные на концах.
Нос тяжелый, горбатый, подбородок круглый, но массивный. Губы полные,
классически выточенные и неподвижные, как у древнегреческой статуи. Все
огромное круглое лицо мраморно бледное, без единой морщинки или линии и
абсолютно лишенное выражения. Единственное живое место на нем - глаза, и
они были удивительно живыми - сверхъестественно, ужасающе живыми.
Тело, та часть, что я мог видеть, необыкновенно большое, мощная грудь
указывала на огромную жизненную силу.
При первом же взгляде чувствовалось нечто необычное, радиация нечелове-
ческой мощи.
- Садитесь, Джеймс Киркхем, - снова прозвучал раскатистый голос. Из тени
за его спиной появился дворецкий и выдвинул для меня стул слева.
Я поклонился удивительному хозяину и молча сел.
- Вы, должно быть, голодны после долгой поездки, - сказал он. - Очень
мило с вашей стороны, Джеймс Киркхем, что вы оказали мне честь и удов-
летворили мой каприз.
Я взглянул на него, но не заметил и следа насмешки.
- Я в долгу у вас, сэр, - вежливо ответил я, - за исключительно занима-
тельное путешествие. Что же касается удовлетворения вашего каприза, как
вы это называете, как я мог поступить иначе, если ваши посланники так...
убедительны?
- А, да, - он кивнул. - Доктор Консардайн действительно умеет убеждать.
Он скоро присоединится к нам. Но пейте ... ешьте.
Дворецкий налил шампанского. Я поднял стакан и помолчал, с удовольствием
глядя на него. Это был кубок из горного хрусталя, удивительно изящный и,
насколько я мог судить, исключительно древний - бесценное сокровище.
- Да, - заметил хозяин, как будто я говорил вслух. - Действительно ред-
кость. Это бокалы Гарун аль-Рашида. Когда я пью из них, мне видится ка-
лиф в окружении любимых собутыльников и гурий в его дворце в старом Баг-
даде. Вся роскошная панорама арабских ночей раскрывается передо мной. Их
сохранил для меня, - продолжал он задумчиво, - покойный султан Абдул Га-
мид. Во всяком случае они принадлежали ему, пока я не почувствовал жела-
ния обладать ими.
- Должно быть, сэр, у вас исключительная способность убеждать, если сул-
тан решил расстаться с ними, - пробормотал я.
- Как вы заметили, Джеймс Киркхем, мои посланцы весьма... убедительны, -
вкрадчиво ответил он.
Я прихлебнул вина и не мог скрыть удовольствия.
- Да, - сказал мой необычный хозяин, - редкое вино. Оно предназначалось
исключительно для испанского короля Альфонсо. Но мои посланцы были...
убедительны. Когда я пью это вино, мое восхищение его великолепием омра-
чается только сочувствием Альфонсо в его лишениях.
Я с удовольствием выпил. Потом набросился на великолепную холодную дичь.
Мой взгляд упал на золотую вазу, украшенную драгоценными камнями. Она
была настолько изящна, что я привстал, чтобы получше рассмотреть ее.
- Работа Бенвенуто Челлини, - заметил мой хозяин. - Один из его шедев-
ров. Италия в течение столетий хранила его для меня.
- Но Италия добровольно никогда не согласилась бы расстаться с такой
вещью! - воскликнул я.
- Нет, совершенно добровольно, совершенно, заверяю вас, - вежливо отве-
тил он.
Я начал разглядывать неярко освещенную комнату и понял, что она, подобно
большому залу, тоже сокровищница. Если хотя бы половина того, что я ви-
дел, подлинники, содержание одной этой комнаты стоит миллионы. Но этого
не может быть - даже американский миллиардер не может собрать такие ве-
щи.
- Это все подлинники, - он снова прочел мои мысли. - Я коллекционер - в
сущности самый крупный в мире. Я собираю не только картины, драгоценнос-
ти, вина, другие плоды человеческого гения. Я коллекционер мужчин и жен-
щин. Я коллекционирую то, что неточно называют душами. Вот почему,
Джеймс Киркхем, вы здесь!
Дворецкий наполнил кубки и поставил рядом со мной еще одну бутылку в ве-
дерке со льдом. На столе появились ликеры и сигары, и дворецкий, как по
какому-то сигналу, отошел. Исчез, как с интересом заметил я, через дру-
гую панель, скрывавшую еще один замаскированный лифт. Я заметил, что
дворецкий - китаец.
- Манчжур, - обронил мой хозяин. - Княжеского рода. Но считает службу
мне большой честью.
Я небрежно кивнул: дело обычное. Как будто дворецкие манчжурские князья,
вина, предназначенные для короля Альфонсо, кубки из арабских ночей кали-
фа и вазы Челлини встречаются повседневно. Я понял, что игра, начавшаяся
несколько часов назад в Баттери-парке, достигла своей второй стадии, и
намерен был участвовать в ней с наилучшими манерами.
- Вы мне нравитесь, Джеймс Киркхем, - голос был абсолютно лишен эмоций,
губы почти не двигались. - Вы думаете: "Я пленник, мое место в мире за-
нято двойником, даже мои ближайшие друзья не подозревают, что это не я;
человек, говорящий со мной, чудовище, безжалостное и бессовестное, бесс-
трастный интеллект, который может уничтожить меня так же легко, как за-
дувают пламя свечи". Во всем этом, Джеймс Киркхем, вы правы.
Он помолчал. Я решил, что лучше не смотреть в эти алмазно-яркие голубые
глаза. Зажег сигарету и кивнул, устремив взгляд на горящий конец.
- Да, вы правы, - продолжал он. - Но вы не задаете вопросов и ни о чем
не просите. Голос и руки у вас не дрожат, в глазах нет страха. Вместе с
тем мозг ваш не не дремлет, вы весь как на цыпочках и хотите ухватить
хоть какое-нибудь преимущество. Как житель джунглей, вы невидимыми ан-
теннами своих нервов ощущаете опасность. Каждое чувство ваше настороже-
но, вы ищете щель в опутавшей вас сети. Вы ощущаете ужас. Но внешне в
вас нет этого ни следа - только я мог это ощутить. Вы очень нравитесь
мне, Джеймс Киркхем. У вас душа настоящего игрока!
Он снова помолчал, глядя на меня через край своего кубка. Я заставил се-
бя встретить его взгляд и улыбнуться.
- Вам тридцать пять, - продолжал он. - Уже много лет я слежу за вами.
Впервые вы привлекли мое внимание свой работой на французскую секретную
службу на втором году войны.
Пальцы мои невольно стиснули кубок. Я считал, что никто, кроме меня са-
мого и шефа, не знал об этой моей опасной работе.
- Так случилось, что вы не противоречили моим планам, - продолжал лишен-
ный интонаций голос. - Поэтому вы... продолжали жить. Вторично я обратил
на вас внимание, когда вы решили вернуть изумруды Спирадова, хранившиеся
у коммунистов в Москве. Вы изобретательно подменили их копиями и сбежали
с оригиналами. Мне они были не нужны, у меня есть гораздо лучшие. Поэто-
му я позволил вам вернуться к тем, кто вас нанял. Но смелость вашего
плана и хладнокровная храбрость, с которой вы его осуществили, весьма
развлекли меня. Я люблю развлечения, Джеймс Киркхем. То, что вы равно-
душно восприняли совершенно неадекватную награду, свидетельствовало, что
в первую очередь вас интересуют приключения. Вы, как я подумал, настоя-
щий игрок.
Несмотря ни на что я не смог сдержать изумления. Дело Спирадова осущест-
влялось в полной тайне. Я настоял на том, чтобы никто, кроме владельца,
не знал о возвращении изумрудов. Они были перепроданы как обычные драго-
ценности, их история не упоминалась... коммунисты до сих пор не обнару-
жили подмены и не обнаружат, как я считал, пока не захотят их продать.
Но этот человек знал!
- Вот тогда я решил, что... приобрету... вас,- сказал он.- Но время для
этого еще не созрело. Вы отправились в Китай по просьбе Рокбилта на ос-
новании хрупкой легенды. И нашли гробницу, где в соответствии с легендой
на превратившейся в прах груди старого принца Су Канзе лежали броши с
нефритами. Вы взяли их, но были захвачены разбойником Ки Вангом. Вы наш-
ли брешь в вооружении хитроумного разбойника. Вы увидели единственную
возможность сбежать вместе с драгоценностями. Он игрок, и вы это знали.
И вот в его палатке вы с ним играли на броши, в случае проигрыша вы зап-
латили бы ему двумя годами рабства.
Мысль о том, что вы станете его добровольным рабом, позабавила разбойни-
ка. К тому же он понимал, какую ценность для него представляли бы ваш
мозг и храбрость. Поэтому он согласился. Вы заметили, что он до начала
игры искусно пометил карты. Я одобряю ловкость, с которой вы точно так
же пометили другие. Ки Ванг перепутал карты. Счастье было на вашей сто-
роне. Вы выиграли.
Ошеломленный, я привстал, глядя на него.
- Не хочу больше интриговать вас, - он знаком предложил мне снова сесть.
- Ки Ванг иногда бывает мне полезен. Во многих местах есть множество лю-
дей, Джеймс Киркхем, которые выполняют мои просьбы. Если бы вы проигра-
ли, Ки Ванг прислал бы мне броши и заботился бы о вас больше,чем о собс-
твенной голове. Потому что знал: я в любое время могу затребовать вас от
него!
Я со вздохом сел, чувствуя, как захлопывается какая-то безжалостная за-
падня.
- Затем, - его взгляд не отрывался от меня, - затем я снова подверг вас
испытаниям. Дважды мои посыльные пытались отобрать у вас броши. Созна-
тельно ни в одной из этих попыток я не планировал неизбежный успех. Ина-
че вы бы потеряли их. В каждом случае я оставлял выход, которым вы могли
воспользоваться, если у вас хватит ума его увидеть. У вас ума хватило -
и меня это опять весьма развлекло. И я был доволен.
- Теперь, - он слегка наклонился вперед, - мы подходим к сегодняшнему
вечеру. За нефриты вы получили значительную сумму. Но, похоже, игра, ко-
торую вы так хорошо знали, переставала вас интересовать. Вы обратили
свой взор к другой - глупейшей игре, к фондовой бирже. В мои планы не
входило позволить вам там выиграть. Я знал, какие бумаги вы покупаете. И
произвел несколько манипуляций. Я не спеша, медленно отобрал у вас все -
доллар за долларом. Вы полагаете, что метод, который я применил, больше
подходит к крупному финансисту, а не к обладателю нескольких тысяч. Это
не так. Если бы вместо тысяч у вас были миллионы, конец был бы тем же.
Вы усвоили урок?
Я с усилием подавил вспышку гнева.
- Усвоил, - коротко ответил я.
- Обратите внимание! - прошептал он, и на мгновение его яркие глаза по-
дернулись мрачностью.
- Итак, - продолжал он, - мы подошли к сегодняшнему вечеру. Я легко мог
вас захватить и доставить сюда - избитым или одурманенным наркотиками,
связанным, с заткнутым ртом. Это методы убийц, лишенных воображения ди-
карей из наших низов. После такой топорной работы вы не уважали бы стоя-
щий за ней разум. Да и я бы не получил никакого удовольствия.
Нет, постоянное наблюдение, которое наконец вынудило вас к открытым
действиям, ваш двойник, сейчас наслаждающийся жизнью в клубе - кстати,
великолепный актер, он несколько недель изучал вас - в сущности, все,
что вы испытали, было заранее спланировано, чтобы продемонстрировать вам
исключительный характер организации, которая вас призвала.
И снова отмечу, что мне понравилось ваше поведение. Вы могли бы сопро-
тивляться Консардайну. Если бы вы так поступили, то проявили бы отсутс-
твие воображения и подлинной храбрости. Вы все равно были бы доставлены
сюда, но я был бы разочарован. И меня весьма позабавило ваше отношение к
Уолтеру и Еве - девушке, которую я предназначил для большого дела и ко-
торую я к нему сейчас готовлю.
Вас удивило, как они оказались именно на этой станции подземки. Через
пять минут после того как вы сели на скамью в Баттери, на всех окрестных
станциях подземки свои места заняли другие пары. Уверяю вас, у вас не
было ни одного шанса убежать. Любой ваш поступок был заранее предусмот-
рен, и были готовы меры, чтобы помешать ему. Вся полиция Нью-Йорка не
могла помешать мне сегодня получить вас.
Потому что, Джеймс Киркхем, я позвал вас!
Я слушал эту удивительную смесь тонкой лести, угроз и колоссальной пох-
вальбы с усиливающимся изумлением. Наконец я встал.
- Кто вы? - прямо спросил я. - И чего вы от меня х