Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Меррит Абрахам. Семь шагов к Сатане -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
ривычек, недоразвитые мочки ушей. Если меня нельзя выпус- кать на свободу, то его тем более, не правда ли, доктор? Теперь все в вагоне рассматривали то, на что я указывал, и взвешивали мои слова. И все это было почти правдой. Лицо Уолтера приобрело кирпич- но-красный цвет. Консардайн невозмутимо смотрел на меня. - Нет, - продолжал я, - он вовсе тебя не достоин, Ева. Я тесно прижал к себе девушку. Это мне начинало нравиться - она была чу- до как хороша. - Ева! - воскликнул я. - Мы так долго не виделись, а ты меня даже не по- целовала! Я приподнял ее подбородок - и - да, поцеловал ее. Поцеловал крепко и совсем не по-братски. Слышал, как негромко выругался Уолтер. Как это воспринял Консардайн, не могу судить. Да мне было и все равно - рот у Евы удивительно сладкий. Я поцеловал ее снова и снова - под гогот хулиганов, хихиканье девиц и восклицания пришедшего в ужас пожилого джентльмена. Лицо девушки, покрасневшее при первом поцелуе, теперь побледнело. Она не сопротивлялась, но между поцелуями я слышал ее шепот: - Вы заплатите за это! О, как вы заплатите! Я рассмеялся и отпустил ее. Больше я не беспокоился. Пойду за доктором Консардайном, даже если он этого не захочет, - пока она идет с нами. - Гарри, - его голос прервал мои мысли. - Идемте. Вот и наша станция. Поезд подходил к станции Четырнадцатая улица. Консардайн встал. Взглядом дал сигнал девушке. Опустив глаза, она взяла меня за руку. Рука ее была ледяной. Продолжая смеяться, я тоже встал. Между девушкой и Консардайном - Уолтер шел за нами - я вышел на платформу и поднялся на улицу. Однажды я оглянулся, и сердце мое согрелось при виде выражения Уолтера. Во всяком случае это было туше для них двоих - и в их собственной игре. Шофер в ливрее стоял у подножия ступеней. Он бросил на меня быстрый лю- бопытный взгляд и приветствовал Консардайна. - Сюда, Киркхем! - коротко сказал тот. Итак, я снова Киркхем. И что бы это значило? Мощная машина стояла у обочины. Консардайн показал на нее. По-прежнему крепко держа Еву за руку, я сел и увлек ее за собой. Уолтер сел впереди, Консардайн за ним. Шофер закрыл дверцу. В машине был еще один человек в ливрее. Автомобиль двинулся. Консардайн коснулся рычажка, и окна затянулись занавесом. Нас окружила полутьма. И как только он это сделал, Ева вырвала у меня руку, ударила меня по гу- бам и, сжавшись в углу, молча заплакала. Глава четвертая Машина, дорогая европейская модель, быстро и ровно прошла Пятую авеню и повернула на север. Консардайн тронул другой рычажок, и непрозрачный за- навес отделил нас от шофера. Тускло загорелась скрытая лампа. В ее свете я заметил, что девушка восстановила душевное равновесие. Она рассматри- вала носки своих изящных узких туфелек. Уолтер достал портсигар. Я пос- ледовал его примеру. - Не возражаете, Ева? - заботливо спросил я. Она не посмотрела на меня и не ответила. Уолтер с ледяным выражением ус- тавился куда-то надо мной. Я закурил и сосредоточился на нашем курсе. Часы мои показывали без четверти десять. Сквозь тщательно закрытые окна ничего не было видно. По остановкам дви- жения я знал, что мы все еще на авеню. Затем машина начала серию поворо- тов и возвратов, как будто двигалась по боковым улицам. Однажды мне по- казалось, что она сделала полный круг. Я потерял всякое ощущение направ- ления, что, несомненно, и было целью подобных перемещений. В десять пятнадцать машина резко увеличила скорость, и я решил, что мы миновали район с напряженным движением. Скоро через вентиляторы донесся порыв свежего прохладного воздуха. Должно быть , мы в Вестчестере или на Лонг Айленде. Точнее я сказать не мог. Ровно в одиннадцать двадцать машина остановилась. После короткой паузы мы двинулись дальше. Я слышал за нами звон тяжелых металлических ворот. Минут десять мы двигались очень быстро, потом опять остановились. Кон- сардайн очнулся от раздумья и раскрыл занавеси. Шофер открыл дверцу. Ева вышла, за ней Уолтер. - Ну, вот мы и на месте, мистер Киркхем, - вежливо сказал Консардайн. Он был похож на гостеприимного хозяина, приведшего домой трижды желанного гостя, а не человека, которого он похитил при помощи возмутительных хит- ростей и лжи. Я выпрыгнул из машины. При свете луны, водянистой, как глаза алкоголика, и предвещавшей шторм, я увидел огромное здание, похожее на замок, пере- несенный с берегов Луары. В крыльях и башенках здания ярко сверкали ог- ни. Девушка и Уолтер входили в его двери. Я осмотрелся. Нигде, кроме здания, не видно было огней. У меня сложилось впечатление отдаленности и обширного, заросшего деревьями пространства, окружающего это место и га- рантирующего его изоляцию. Консардайн взял меня за руку, и мы миновали вход. По обе его стороны стояли два высоких лакея. Проходя мимо, я решил, что это арабы, оба нео- быкновенно мощные. Но оказавшись в большом зале, я остановился и неволь- но издал восхищенное восклицание. Как будто из лучших сокровищ средневе- ковой Франции было отобрано все самое лучшее и собрано здесь. Длинные галереи, на трети расстояния до высокого сводчатого потолка, были утон- ченно готическими; гобелены и шпалеры, равными которым могут похвастать немногие музеи, свисали с них, а щиты и мечи были оружием покоренных ко- ролей. Консардайн не дал мне времени рассматривать все это. Он взял меня за ру- ку, и я увидел рядом с собой безукоризненного английского лакея. - Томас позаботится о вас, - сказал Консардайн. - До скорого свидания, Киркхем. - Сюда, сэр, - поклонился лакей и провел меня в миниатюрный придел в уг- лу зала. Он нажал на украшенную резьбой стену. Она скользнула в сторону, и мы вошли в маленький лифт. Когда он остановился, сдвинулась другая па- нель. Я оказался в спальне, обставленной , на свой манер, с такой же удивительной роскошью, что и большой зал. За тяжелым занавесом находи- лась ванная. На кровати лежал вечерний костюм, рубашка, галстук и так далее. Через несколько минут я был вымыт, гладко выбрит и одет в вечерний костюм. Он вполне подошел мне. Когда лакей открыл дверь шкафа, мое внимание прив- лекло висевшее в нем пальто. Я заглянул в шкаф. В нем находилась точная копия всех вещей, имевшихся в моем гардеробе в клубе. Да, они все были здесь, а когда я взглянул на ярлычки портных, то увидел на них свое имя. Мне показалось, что лакей, украдкой смотревший на меня, ждет выражения удивления. Если так, я его разочаровал. Моя способность удивляться исто- щилась. - Куда теперь? - спросил я. Вместо ответа он сдвинул панель и ждал, пока я войду в лифт. Когда лифт остановился, я, конечно, ожидал, что мы будем в большом зале. Ничего по- добного. За сдвинувшейся панелью оказалась небольшая прихожая, отделан- ная дубом, без мебели и с одной дверью темного дуба. Возле двери стоял еще один высокий араб, очевидно, ожидавший меня, потому что лакей покло- нился, вошел обратно в лифт, и панель закрылась. Араб приветствовал меня по-восточному. Открыв дверь, он повторил при- ветствие. Я шагнул через порог. Часы начали отбивать полночь. - Добро пожаловать, Джеймс Киркхем! Вы пунктуальны до минуты, - сказал кто-то. Голос был удивительно звучным и музыкальным и по своим качествам напоми- нал орган. Говорящий сидел во главе длинного стола, накрытого на троих. Все это я рассмотрел до того, как взглянул ему в глаза; после я на неко- торое время потерял способность видеть что бы то ни было. Глубочайшего сапфирно-голубоватого цвета, это были самые живые глаза, какие мне ког- да-либо приходилось видеть. Большие, слегка раскосые, они сверкали, как будто за ними скрывался сам источник жизни. Они напоминали жемчужины по яркости, а по твордости - алмазы. Ресниц не было, и глаза не мигали, как глаза птицы - или змеи. С немалым усилием я оторвал от них взор и посмотрел в лицо, на котором они располагались. Голова необыкновенно большая, с высоким и широким лбом, и абсолютно лысая. Поразительное полушарие, вместимостью вдвое больше среднего. Уши длинные, узкие и отчетливо заостренные на концах. Нос тяжелый, горбатый, подбородок круглый, но массивный. Губы полные, классически выточенные и неподвижные, как у древнегреческой статуи. Все огромное круглое лицо мраморно бледное, без единой морщинки или линии и абсолютно лишенное выражения. Единственное живое место на нем - глаза, и они были удивительно живыми - сверхъестественно, ужасающе живыми. Тело, та часть, что я мог видеть, необыкновенно большое, мощная грудь указывала на огромную жизненную силу. При первом же взгляде чувствовалось нечто необычное, радиация нечелове- ческой мощи. - Садитесь, Джеймс Киркхем, - снова прозвучал раскатистый голос. Из тени за его спиной появился дворецкий и выдвинул для меня стул слева. Я поклонился удивительному хозяину и молча сел. - Вы, должно быть, голодны после долгой поездки, - сказал он. - Очень мило с вашей стороны, Джеймс Киркхем, что вы оказали мне честь и удов- летворили мой каприз. Я взглянул на него, но не заметил и следа насмешки. - Я в долгу у вас, сэр, - вежливо ответил я, - за исключительно занима- тельное путешествие. Что же касается удовлетворения вашего каприза, как вы это называете, как я мог поступить иначе, если ваши посланники так... убедительны? - А, да, - он кивнул. - Доктор Консардайн действительно умеет убеждать. Он скоро присоединится к нам. Но пейте ... ешьте. Дворецкий налил шампанского. Я поднял стакан и помолчал, с удовольствием глядя на него. Это был кубок из горного хрусталя, удивительно изящный и, насколько я мог судить, исключительно древний - бесценное сокровище. - Да, - заметил хозяин, как будто я говорил вслух. - Действительно ред- кость. Это бокалы Гарун аль-Рашида. Когда я пью из них, мне видится ка- лиф в окружении любимых собутыльников и гурий в его дворце в старом Баг- даде. Вся роскошная панорама арабских ночей раскрывается передо мной. Их сохранил для меня, - продолжал он задумчиво, - покойный султан Абдул Га- мид. Во всяком случае они принадлежали ему, пока я не почувствовал жела- ния обладать ими. - Должно быть, сэр, у вас исключительная способность убеждать, если сул- тан решил расстаться с ними, - пробормотал я. - Как вы заметили, Джеймс Киркхем, мои посланцы весьма... убедительны, - вкрадчиво ответил он. Я прихлебнул вина и не мог скрыть удовольствия. - Да, - сказал мой необычный хозяин, - редкое вино. Оно предназначалось исключительно для испанского короля Альфонсо. Но мои посланцы были... убедительны. Когда я пью это вино, мое восхищение его великолепием омра- чается только сочувствием Альфонсо в его лишениях. Я с удовольствием выпил. Потом набросился на великолепную холодную дичь. Мой взгляд упал на золотую вазу, украшенную драгоценными камнями. Она была настолько изящна, что я привстал, чтобы получше рассмотреть ее. - Работа Бенвенуто Челлини, - заметил мой хозяин. - Один из его шедев- ров. Италия в течение столетий хранила его для меня. - Но Италия добровольно никогда не согласилась бы расстаться с такой вещью! - воскликнул я. - Нет, совершенно добровольно, совершенно, заверяю вас, - вежливо отве- тил он. Я начал разглядывать неярко освещенную комнату и понял, что она, подобно большому залу, тоже сокровищница. Если хотя бы половина того, что я ви- дел, подлинники, содержание одной этой комнаты стоит миллионы. Но этого не может быть - даже американский миллиардер не может собрать такие ве- щи. - Это все подлинники, - он снова прочел мои мысли. - Я коллекционер - в сущности самый крупный в мире. Я собираю не только картины, драгоценнос- ти, вина, другие плоды человеческого гения. Я коллекционер мужчин и жен- щин. Я коллекционирую то, что неточно называют душами. Вот почему, Джеймс Киркхем, вы здесь! Дворецкий наполнил кубки и поставил рядом со мной еще одну бутылку в ве- дерке со льдом. На столе появились ликеры и сигары, и дворецкий, как по какому-то сигналу, отошел. Исчез, как с интересом заметил я, через дру- гую панель, скрывавшую еще один замаскированный лифт. Я заметил, что дворецкий - китаец. - Манчжур, - обронил мой хозяин. - Княжеского рода. Но считает службу мне большой честью. Я небрежно кивнул: дело обычное. Как будто дворецкие манчжурские князья, вина, предназначенные для короля Альфонсо, кубки из арабских ночей кали- фа и вазы Челлини встречаются повседневно. Я понял, что игра, начавшаяся несколько часов назад в Баттери-парке, достигла своей второй стадии, и намерен был участвовать в ней с наилучшими манерами. - Вы мне нравитесь, Джеймс Киркхем, - голос был абсолютно лишен эмоций, губы почти не двигались. - Вы думаете: "Я пленник, мое место в мире за- нято двойником, даже мои ближайшие друзья не подозревают, что это не я; человек, говорящий со мной, чудовище, безжалостное и бессовестное, бесс- трастный интеллект, который может уничтожить меня так же легко, как за- дувают пламя свечи". Во всем этом, Джеймс Киркхем, вы правы. Он помолчал. Я решил, что лучше не смотреть в эти алмазно-яркие голубые глаза. Зажег сигарету и кивнул, устремив взгляд на горящий конец. - Да, вы правы, - продолжал он. - Но вы не задаете вопросов и ни о чем не просите. Голос и руки у вас не дрожат, в глазах нет страха. Вместе с тем мозг ваш не не дремлет, вы весь как на цыпочках и хотите ухватить хоть какое-нибудь преимущество. Как житель джунглей, вы невидимыми ан- теннами своих нервов ощущаете опасность. Каждое чувство ваше настороже- но, вы ищете щель в опутавшей вас сети. Вы ощущаете ужас. Но внешне в вас нет этого ни следа - только я мог это ощутить. Вы очень нравитесь мне, Джеймс Киркхем. У вас душа настоящего игрока! Он снова помолчал, глядя на меня через край своего кубка. Я заставил се- бя встретить его взгляд и улыбнуться. - Вам тридцать пять, - продолжал он. - Уже много лет я слежу за вами. Впервые вы привлекли мое внимание свой работой на французскую секретную службу на втором году войны. Пальцы мои невольно стиснули кубок. Я считал, что никто, кроме меня са- мого и шефа, не знал об этой моей опасной работе. - Так случилось, что вы не противоречили моим планам, - продолжал лишен- ный интонаций голос. - Поэтому вы... продолжали жить. Вторично я обратил на вас внимание, когда вы решили вернуть изумруды Спирадова, хранившиеся у коммунистов в Москве. Вы изобретательно подменили их копиями и сбежали с оригиналами. Мне они были не нужны, у меня есть гораздо лучшие. Поэто- му я позволил вам вернуться к тем, кто вас нанял. Но смелость вашего плана и хладнокровная храбрость, с которой вы его осуществили, весьма развлекли меня. Я люблю развлечения, Джеймс Киркхем. То, что вы равно- душно восприняли совершенно неадекватную награду, свидетельствовало, что в первую очередь вас интересуют приключения. Вы, как я подумал, настоя- щий игрок. Несмотря ни на что я не смог сдержать изумления. Дело Спирадова осущест- влялось в полной тайне. Я настоял на том, чтобы никто, кроме владельца, не знал о возвращении изумрудов. Они были перепроданы как обычные драго- ценности, их история не упоминалась... коммунисты до сих пор не обнару- жили подмены и не обнаружат, как я считал, пока не захотят их продать. Но этот человек знал! - Вот тогда я решил, что... приобрету... вас,- сказал он.- Но время для этого еще не созрело. Вы отправились в Китай по просьбе Рокбилта на ос- новании хрупкой легенды. И нашли гробницу, где в соответствии с легендой на превратившейся в прах груди старого принца Су Канзе лежали броши с нефритами. Вы взяли их, но были захвачены разбойником Ки Вангом. Вы наш- ли брешь в вооружении хитроумного разбойника. Вы увидели единственную возможность сбежать вместе с драгоценностями. Он игрок, и вы это знали. И вот в его палатке вы с ним играли на броши, в случае проигрыша вы зап- латили бы ему двумя годами рабства. Мысль о том, что вы станете его добровольным рабом, позабавила разбойни- ка. К тому же он понимал, какую ценность для него представляли бы ваш мозг и храбрость. Поэтому он согласился. Вы заметили, что он до начала игры искусно пометил карты. Я одобряю ловкость, с которой вы точно так же пометили другие. Ки Ванг перепутал карты. Счастье было на вашей сто- роне. Вы выиграли. Ошеломленный, я привстал, глядя на него. - Не хочу больше интриговать вас, - он знаком предложил мне снова сесть. - Ки Ванг иногда бывает мне полезен. Во многих местах есть множество лю- дей, Джеймс Киркхем, которые выполняют мои просьбы. Если бы вы проигра- ли, Ки Ванг прислал бы мне броши и заботился бы о вас больше,чем о собс- твенной голове. Потому что знал: я в любое время могу затребовать вас от него! Я со вздохом сел, чувствуя, как захлопывается какая-то безжалостная за- падня. - Затем, - его взгляд не отрывался от меня, - затем я снова подверг вас испытаниям. Дважды мои посыльные пытались отобрать у вас броши. Созна- тельно ни в одной из этих попыток я не планировал неизбежный успех. Ина- че вы бы потеряли их. В каждом случае я оставлял выход, которым вы могли воспользоваться, если у вас хватит ума его увидеть. У вас ума хватило - и меня это опять весьма развлекло. И я был доволен. - Теперь, - он слегка наклонился вперед, - мы подходим к сегодняшнему вечеру. За нефриты вы получили значительную сумму. Но, похоже, игра, ко- торую вы так хорошо знали, переставала вас интересовать. Вы обратили свой взор к другой - глупейшей игре, к фондовой бирже. В мои планы не входило позволить вам там выиграть. Я знал, какие бумаги вы покупаете. И произвел несколько манипуляций. Я не спеша, медленно отобрал у вас все - доллар за долларом. Вы полагаете, что метод, который я применил, больше подходит к крупному финансисту, а не к обладателю нескольких тысяч. Это не так. Если бы вместо тысяч у вас были миллионы, конец был бы тем же. Вы усвоили урок? Я с усилием подавил вспышку гнева. - Усвоил, - коротко ответил я. - Обратите внимание! - прошептал он, и на мгновение его яркие глаза по- дернулись мрачностью. - Итак, - продолжал он, - мы подошли к сегодняшнему вечеру. Я легко мог вас захватить и доставить сюда - избитым или одурманенным наркотиками, связанным, с заткнутым ртом. Это методы убийц, лишенных воображения ди- карей из наших низов. После такой топорной работы вы не уважали бы стоя- щий за ней разум. Да и я бы не получил никакого удовольствия. Нет, постоянное наблюдение, которое наконец вынудило вас к открытым действиям, ваш двойник, сейчас наслаждающийся жизнью в клубе - кстати, великолепный актер, он несколько недель изучал вас - в сущности, все, что вы испытали, было заранее спланировано, чтобы продемонстрировать вам исключительный характер организации, которая вас призвала. И снова отмечу, что мне понравилось ваше поведение. Вы могли бы сопро- тивляться Консардайну. Если бы вы так поступили, то проявили бы отсутс- твие воображения и подлинной храбрости. Вы все равно были бы доставлены сюда, но я был бы разочарован. И меня весьма позабавило ваше отношение к Уолтеру и Еве - девушке, которую я предназначил для большого дела и ко- торую я к нему сейчас готовлю. Вас удивило, как они оказались именно на этой станции подземки. Через пять минут после того как вы сели на скамью в Баттери, на всех окрестных станциях подземки свои места заняли другие пары. Уверяю вас, у вас не было ни одного шанса убежать. Любой ваш поступок был заранее предусмот- рен, и были готовы меры, чтобы помешать ему. Вся полиция Нью-Йорка не могла помешать мне сегодня получить вас. Потому что, Джеймс Киркхем, я позвал вас! Я слушал эту удивительную смесь тонкой лести, угроз и колоссальной пох- вальбы с усиливающимся изумлением. Наконец я встал. - Кто вы? - прямо спросил я. - И чего вы от меня х

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору