Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
те-
ли не обращаются к полицейским за помощью. Вас не могут похитить в
Нью-Йорке, во всяком случае не так. Идите с доктором и больше не волнуй-
тесь.
Пора кончать эту абсурдную историю. Я сунул руку в карман, вытащил бу-
мажник и достал оттуда свою карточку. Добавив к ней одно-два письма, я
протянул их полисмену.
- Может быть, эти свидетельства заставят вас взглянуть по-другому, -
сказал я.
Он взял их, внимательно прочел и с жалостью вернул мне.
- Конечно, парень, - тон его был успокаивающим. - Никакой опасности нет,
говорю вам. Остановить вам такси, доктор?
Я с изумлением посмотрел на него, потом на карточку и конверты, которые
он вернул мне. И не веря себе, прочел на них одно и то же.
На карточке было имя "Генри Уолтон", и каждый конверт был адресован тому
же джентльмену, "находящемуся под присмотром доктора Майкла Консардайна"
по адресу, в котором я узнал район самых высокооплачиваемых нью-йоркских
специалистов. Да и бумажник, который я держал в руке, был не тем, с ка-
ким я начал вечернюю прогулку не более часа назад.
Я расстегнул пальто и поискал этикетку портного, на которой должно быть
мое имя. Никакой этикетки не было.
Неожиданно чувство безопасности меня покинуло. Я начал понимать, что в
конце концов возможно заставить меня идти туда, куда я не хочу. Даже на
станции нью-йоркской подземки.
- Послушайте, - сказал я, и в голосе моем больше не было смеха, - вы до-
пускаете большую ошибку. Я встретил этого человека несколько минут назад
в Баттери-парке. Он настаивал, чтобы я шел с ним, а куда, не говорил, и
встретился с человеком, имя которого не назвал. Когда я отказался, он
силой обыскал меня, отобрал оружие. Во время этой борьбы, как мне теперь
ясно, он подменил мой бумажник другим, в котором карточка и письма с
именем Генри Уолтона вместо моего. Я требую, чтобы вы обыскали его и
нашли мой бумажник, далее требую - найдете вы или нет - отвести нас с
ним в отделение.
Полицейский с сомнением смотрел на меня. Моя искренность и очевидное
здравомыслие поразили его. Ни моя внешность, ни манеры не говорили о
расстроенном рассудке. С другой стороны, ласковое лицо, добрый взгляд,
бросающиеся в глаза воспитанность и профессионализм человека из Баттери
совсем не походили в глазах полицейского на качества похитителя.
- Я совершенно не против допроса в отделении, даже не против обыска там,
- сказал человек в плаще-накидке. - Но предупреждаю вас, что возбуждение
пагубно скажется на состоянии моего пациента. Впрочем... вызывайте так-
си...
- НЕ такси, - сказал я твердо. - Мы поедем в полицейской машине, в соп-
ровождении полицейских.
- Минутку, - лицо полицейского прояснилось. - Вон идет сержант. Он ре-
шит, что делать. - Подошел сержант.
- В чем дело, Муни? - спросил он, оглядывая нас. Муни кратко обрисовал
ситуацию. Сержант еще раз, более внимательно осмотрел нас. Я улыбнулся
ему весело.
- Все, что я хочу, - сказал я, - чтобы нас отвели в отделение. В пат-
рульной машине. Никакого такси, доктор... как вас там? О, да, доктор
Консардайн. Патрульная машина, в ней несколько полицейских и доктор Кон-
сардайн рядом со мной - вот все, чего я хочу.
- Хорошо, сержант, - терпеливо сказал доктор Консардайн. - Я согласен
идти. Но, как я уже предупредил полцейского Муни, это означает задержку
и возбуждение, и вы должны будете нести ответственность за их воздейс-
твие на моего пациента; в конце концов его здоровье - моя главная забо-
та. Я сказал, что он не опасен, но сегодня я отобрал у него - вот это.
И он протянул сержанту автоматический пистолет.
- Под его левой рукой вы найдете кобуру, - сказал Консардайн. - Откро-
венно говоря, я считаю, что его нужно как можно быстрее доставить ко мне
в больницу.
Сержант подошел ко мне и, отведя пальто, пощупал под левой рукой. По его
лицу, когда он нащупал кобуру, я понял, что этот раунд выиграл Консар-
дайн.
- У меня есть разрешение на оружие, - резко сказал я.
- Где оно? - спросил он.
- В бумажнике, который этот человек отобрал вместе с пистолетом, - отве-
тил я. - Если вы его обыщете, найдете.
- О, бедный мальчик! Бедный мальчик! - пробормотал Консардайн. И таким
искренним было его огорчение, что я сам чуть не почувствовал жалость к
себе. Он снова заговорил с сержантом.
- Возможно, мы решим вопрос без риска поездки в отделение. Как вам уже
сказал Муни, расстройство сознания моего пациента заключается в том, что
он считает себя неким Джеймсом Киркхемом, живущим в клубе Первооткрыва-
телей. Может быть, подлинный мистер Киркхем в данный момент как раз там.
Позвоните в клуб Первооткрывателей и попросите его. Если мистер Киркхем
там, я думаю, это закончит дело. Если нет, поедем в отделение.
Сержант посмотрел на меня, а я, пораженный, на Консардайна.
- Если вы сможете поговорить с Джеймсом Киркхемом в клубе Первооткрыва-
телей, - сказал я наконец, - то я Генри Уолтон.
Мы подошли к телефонной будке. Я дал сержанту номер клуба.
- Спросите Роберта, - добавил я. - Он сегодня портье.
За несколько минут до ухода я говорил с Робертом. Он и сейчас должен де-
журить.
- Это Роберт? Портье? - спросил сержант, когда сняли трубку. - Мистер
Киркхем в клубе? Говорит сержант полиции Доуни.
Последовала пауза. Сержант взглянул на меня.
- Послали за Киркхемом, - пробормотал он... потом в трубку -... Кто это?
Вы мистер Киркхем? Минутку, пожалуйста... дайте мне снова портье. Ро-
берт? Я говорил с Киркхемом? Исследователем Киркхемом? Вы уверены? Хоро-
шо, хорошо! Не горячитесь. Я понимаю, что вы его знаете. Дайте мне его
снова. Алло, мистер Киркхем? Нет, все в порядке. Просто... чокнутый. Тут
один думает, что он - это вы...
Я выхватил трубку у него из руки, прижал к уху и услышал голос:
- Не в первый раз, бедняга...
Голос был мой собственный!
Глава третья
Трубку у меня отобрали, впрочем достаточно мягко. Сержант снова слушал.
Муни держал меня за руку, человек в плаще-накидке - за другую. Я слышал,
как сержант говорит:
- Да, Уолтон, Генри Уолтон, так его зовут. Простите за беспокойство,
мистер Киркхем. До свиданья.
Он повесил трубку и сочувственно посмотрел на меня.
- Какая жалость! - сказал он. - Вызвать скорую, доктор?
- Нет, спасибо, - ответил Консардайн. - Это особый случай. Мания похище-
ния очень сильна. Он будет спокойнее в окружении людей. Мы поедем под-
земкой. Даже если его нормальная сущность бездействует, подсознание
подскажет ему, что невозможно похищение в самой середине толпы в метро.
Ну, Генри, - он похлопал меня по руке, - согласитесь с этим. Вы ведь на-
чинаете осознавать реальность, не так ли?
Я вышел из оцепенения. Человек, прошедший мимо меня на Пятой авеню. Че-
ловек, который так странно напоминал меня! Как глупо, что я не подумал
об этом раньше.
- Подождите! - отчаянно воскликнул я. - В клубе самозванец. Он очень по-
хож на меня. Я его видел...
- Ну, ну, парень, - сержант положил руку мне на плечо. - Ты ведь дал
слово. И сдержишь его, я уверен. Спокойно иди с доктором.
Впервые я почувствовал безнадежность. Сеть, захватившая меня, сплетена с
адской изобретательностью. Очевидно, ни одна возможность не была упуще-
на. Я ощутил беспощадне давление. Если кто-то так заинтересован в мо-
ем... устранении, уничтожить меня будет легко. Если этот двойник может
обмануть портье, знающего меня многие годы, если он без боязни разобла-
чения общается с моими друзьями в клубе - если он способен на все это,
чего же он не сделает в моем обличье и моим именем? Кровь моя заледнела.
Что это за заговор? Я должен быть устранен, чтобы двойник занял мое мес-
то в моем мире на время и совершил злодейство, которое навсегда очернит
мою память? Ситуация больше не казалась забавной. Можно было ожидать са-
мого дурного.
Но следующий этап моего подневольного путешествия - подземка. Как сказал
Консардайн, ни один человек в здравом рассудке не поверит, что здесь
возможно похищение. Тут легче сбежать, найти в толпе человека, который
выслушает меня, создать при необходимости такие условия, чтобы мой похи-
титель не смог удержать меня, перехитрить его каким-нибудь образом.
Во всяком случае ничего не остается, как только идти с ним. Дальнейшие
обращения к полицейским бессмысленны.
- Идемте... доктор, - спокойно сказал я. Мы спустились в подземку, он
продолжал держать меня за руку.
Мы миновали вход на станцию. Поезд уже ждал. Я зашел в последний вагон,
Консардайн - следом за мной. Вагон был пуст. Я пошел дальше. Во втором -
один или два неприметных пассажира. Но зайдя в третий вагон, я увидел в
его противоположном конце с полдюжины морских пехотинцев во главе с лей-
тенантом. Пульс мой убыстрился. Вот возможность, которую я ищу. Я пошел
прямо к ним.
Заходя в вагон, я краем глаза заметил пару, сидящую в углу у двери. Уст-
ремившись к морякам, я не обратил на нее внимания.
Но не сделал я и пяти шагов, как услышал вскрик:
- Гарри! О, доктор Консардайн! Вы нашли его!
Я невольно остановился и обернулся. Ко мне бежала девушка. Обняв меня
руками за шею, она снова воскликнула:
- Гарри! Гарри, дорогой! Слава Богу, он нашел тебя!
Карие глаза - красивее я в жизни не видел - смотрели на меня. Глубокие,
нежные, в них жалость, а на краях длинных ресниц повисли слезы. Даже ох-
ваченный оцепенением, я заметил тонкую кожу, не тронутую румянами, куд-
рявые шелковые коротко подстриженные волосы под изящной маленькой шляп-
кой - волосы теплого бронзового оттенка, слегка вздернутый нос, изыскан-
ный рот и миниатюрный заостренный подбородок. Именно такая девушка, ко-
торую в других обстоятельствах я предпочел бы встретить; в нынешней же
ситуации она подействовала ... смущающе.
- Ну, ну, мисс Уолтон! - голос доктора Консардайна звучал успокаивающе.
- С вашим братом теперь все в порядке!
- Довольно, Ева, не суетись. Доктор нашел его; я ведь тебе говорил, что
так и будет.
Голос второго человека, сидевшего с девушкой. Примерно моего возраста,
исключительно хорошо одет, лицо худое и загорелое, рот и глаза, возмож-
но, говорят о разгульном образе жизни.
- Как вы себя чувствуете, Гарри? - спросил он меня и грубовато добавил:-
Ну и задали вы нам сегодня жару!
- Что за беда, Уолтер, - упрекнула его девушка,- если он в безопасности?
Я развел руки девушки и посмотрел на всех троих. Внешне абсолютно то,
что они и должны представлять: известный специалист, дорогой и многоо-
пытный, беспокоящийся о непокорном пациенте с помутившимся сознанием;
привлекательная обеспокоенная сестра, поглощенная радостью от того, что
ее свихнувшийся и сбежавший братец найден; верный друг, возможно, пок-
лонник, слегка выведенный из равновесия, не все же неизменно верный и
преданный, довольный тем, что беспокойства его милой кончились, и гото-
вый ударить меня, если я снова поведу себя нехорошо. Так убедительны они
были, что на мгновение я усомнился в собственной личности. На самом ли
деле я Джим Киркхем? Может, я только читал о нем! Рассудок мой дрогнул
от возможности, что я действительно Генри Уолтон, свихнувшийся в катаст-
рофе во Франции.
Со значительным усилием я отверг эту идею. Пара, несомненно, ждала на
станции моего появления. Но во имя всех дальновидных дьяволов, как они
могли знать, что я появлюсь именно на этой станции и именно в это время?
И тут я вдруг вспомнил одну из странных фраз доктора Консардайна: "Ра-
зум, планирующий за них, воля, более сильная, чем их воля, способная
заставить их выполнить эти планы точно так, как их составил грандиозный
мозг".
Вокруг меня сомкнулась паутина, чьи многочисленные нити держала одна хо-
зяйская рука, и эта рука тащила меня, тащила... непреодолимо... куда...
и зачем?
Я повернулся к морякам. Они смотрели на нас с интересом. Лейтенант
встал, вот он направился к нам.
- Могу быть вам чем-нибудь полезен, сэр? - спросил он доктора, но глаза
его были устремлены на девушку и полны восхищения. И я понял, что не мо-
гу рассчитывать на помощь его или его людей. Тем не менее ответил лейте-
нанту я.
- Можете. Меня зовут Джеймс Киркхем. Я живу в клубе Первооткрывателей.
Не думаю, что вы мне поверите, но эти люди похищают меня...
- О Гарри, Гарри! - пробормотала девушка и коснулась глаз нелепым ма-
леньким кусочком кружев.
- Все, о чем я прошу, - продолжал я, - позвоните в клуб Первооткрывате-
лей, когда выйдете из поезда. Спросите Ларса Торвальдсена, расскажите
ему о том, что видели, и передайте, что человек в клубе, называющий себя
Джеймсом Киркхемом, самозванец. Сделаете?
- О доктор Консардайн! - всхлипнула девушка. - О бедный, бедный брат!
- Не отойдете ли со мной на минутку, лейтенант? - спросил Консардайн. И
сказал, обращаясь к человеку, который назвал девушку Евой:- Уолтер,
присмотрите за Гарри ...
Он взял лейтенанта за руку, и они прошли вперед по вагону.
- Садитесь, Гарри, старина, - предложил Уолтер.
- Пожалуйста, дорогой, - сказала девушка. Держа с обеих сторон за руки,
они усадили меня в кресло.
Я не сопротивлялся. Какое-то жестокое удивление, смешанное с восхищени-
ем, охватило меня. Я видел, как лейтенант и доктор о чем-то негромко
разговаривают, а остальные моряки слушают их разговор. Я знал, что гово-
рит Консардайн: лицо лейтенанта смягчилось, он и его люди поглядывали на
меня с жалостью, а на девушку - с сочувствием. Лейтенант задал какой-то
вопрос, Консардайн кивнул в знак согласия, и они направились к нам.
- Старина, - успокаивающе заговорил со мной лейтенант, - конечно, я вы-
полню вашу просьбу. Мы выходим у Моста, и я тут же позвоню. Клуб Перво-
открывателей, вы сказали?
Все было бы прекрасно, но я знал, что он думает, будто успокаивает су-
масшедшего.
Я устало кивнул.
- Расскажите это своей бабушке. Конечно, вы этого не сделаете. Но если
каким-то чудесным образом искорка интеллекта осветит ваш разум сегодня
вечером или хотя бы завтра, пожалуйста, позвоните, как я просил.
- О Гарри! Пожалуйста, успокойся! - умоляла девушка. Она обратила свой
взор, красноречиво благодарный, к лейтенанту. - Я уверена, лейтенант вы-
полнит свое обещание.
- Конечно, выполню, - заверил он меня - и при этом полуподмигнул ей.
Я открыто рассмеялся, не смог сдержаться. Ни у одного моряка, офицера
или рядового, сердце не устояло бы перед таким взглядом - таким умоляю-
щим, таким благодарным, таким задумчиво признательным.
- Ну, ладно, лейтенант, - сказал я. - Я вас нисколько не виню. Я сам
бился об заклад, что невозможно похитить человека в Нью-Йорке на глазах
у полицейских. Но я проиграл. Потом я готов был спорить, что нельзя по-
хитить в вагоне метро. И опять проиграл. Тем не менее если вы все-таки
будете гадать, сумасшедший я или нет, воспользуйтесь возможностью и поз-
воните в клуб.
- О брат! - выдохнула Ева и снова заплакала.
Я сел в кресло, ожидая другой возможности. Девушка держала меня за руку,
время от времени взглядывая на лейтенанта. Консардайн сел справа от ме-
ня. Уолтер - рядом с Евой.
У Бруклинского моста моряки вышли, неоднократно оглядываясь на нас. Я
сардонически отсалютовал лейтенанту; девушка послала ему прекрасную бла-
годарную улыбку. Если что-то еще нужно было, чтобы он забыл о моей
просьбе, то именно это.
На Мосту в вагон вошло много народа. Я с надеждой смотрел на рассаживав-
шихся в креслах пассажиров. Но по мере того как я разглядывал их лица,
надежда гасла. С печалью я понял, что старик Вандербильт ошибался, ска-
зав: "Проклятая толпа". Нужно было сказать "Тупая толпа".
Здесь была еврейская делегация в полдюжины человек на своем пути домой в
Бронкс, запоздавшая стенографистка, которая тут же принялась красить гу-
бы, три кроликолицых юных хулигана, итальянка с четырьмя неугомонными
детьми, почтенный старый джентльмен, подозрительно глядевший на возню
детей, хорошо одетый негр, мужчина средних лет и приятной наружности с
женщиной, которая могла бы быть школьной учительницей, две хихикающие
девчонки, которые тут же принялись флиртовать с хулиганами, три возмож-
ных клерка и примерно с дюжину других неприметных слабоумных. Типичное
население вагона нью-йоркской подземки. Взгляд направо и налево привел
меня к выводу, что о богатом интеллекте тут говорить не приходится.
Бессмысленно обращаться к этим людям. Мои три охранника намного опережа-
ли тут всех в сером веществе и в изобретательности. Они любую мою попыт-
ку сделают неудавшейся раньше, чем я кончу. Но все же я должен попытать-
ся, чтобы кто-нибудь позвонил в клуб. У кого-нибудь может быть развито
любопытство, и он в конце концов позвонит. Я устремил взгляд на почтен-
ного старого джентльмена - он похож на человека, который не успокоится,
пока не выяснит, в чем дело.
И только я собрался открыть рот и заговорить, девушка потрепала меня по
руке и наклонилась к человеку в накидке.
- Доктор, - голос ее звучал четко и был слышен по всему вагону. - Док-
тор, Гарри намного лучше. Можно, я дам ему - вы знаете что?
- Прекрасная мысль, мисс Уолтон, - ответил тот. - Дайте ему ее.
Девушка сунула руку в свое длинное спортивного кроя пальто и вытащила
небольшой сверток.
- Вот, Гарри, - она протянула сверток мне. - Вот твой дружок, ему было
так одиноко без тебя.
Автоматически я взял сверток и развернул его.
В моих руках была грязная отвратительная старая тряпичная кукла.
Я тупо смотрел на нее и начал понимать всю дьявольскую изощренность под-
готовленной мне ловушки. В самой смехотворности этой куклы был какой-то
ужас. И после слов девушки весь вагон смотрел на меня. Я видел, как по-
жилой джентльмен, как бы не веря своим глазам, смотрел на меня над стек-
лами очков, видел, как Консардайн поймал его взгляд и многозначительно
постучал себя по лбу - и все это видели. Грубый смех негра внезапно
стих. Группа евреев застыла и смотрела на меня; стенографистка уронила
свою косметичку; итальянские дети очарованно уставились на куклу. Пара
средних лет смущенно отвела взгляд.
Я вдруг осознал, что стою, сжимая куклу в руках, как будто боюсь, что у
меня ее отберут.
- Дьявол! - выругался я и собрался швырнуть куклу на пол.
И понял, что дальнейшее сопротивление, дальнейшая борьба бессмысленны.
Игра против меня фальсифицирована с начала и до конца. Я вполне могу
сдаваться. И пойду, как и сказал Консардайн, туда, куда хочет "грандиоз-
ный мозг", хочу я того или не хочу. И тогда, когда ему нужно. То есть
сейчас.
Что ж, они достаточно долго играли мною. Придется поднять руки, но, са-
дясь обратно, я решил получить маленькое развлечение.
Я сел и сунул куклу в верхний карман пальто, откуда нелепо торчала ее
голова. Пожилой джентльмен издавал сочувствующие звуки и понимающе кивал
Консардайну. Один из кроликолицых юношей сказал "чокнутый", и девчонки
нервно захихикали. Негр торопливо встал и отправился в соседний вагон.
Один из итальянсктх мальчишек заныл, указывая на куклу: "Дай мне".
Я взял руку девушки в свои.
- Ева, дорогая, - сказал я так же громко и отчетливо, как и она, - ты
знаешь, я убежал из-за этого Уолтера. Он мне не нравится.
Я обнял ее за талию.
- Уолтер, - склонился я над нею, - человек, который, подобно вам, только
что вышел из тюрьмы, где отбывал заслуженное наказание, недостоин моей
Евы. Хоть я и сумасшедший, вы знаете, что я прав.
Пожилой джентльмен прервал свое раздражающее причмокиванье и вздрогнул.
Все остальные в вагоне, подобно ему, перенесли свое внимание на Уолтера.
Я почувствовал удовлетворение, видя, как он медленно краснеет.
- Доктор Консардайн, - обратился я к нему, - как медик вы знакомы с
клеймом, я имею в виду признаки прирожденного преступника. Посмотрите на
Уолтера. Глаза маленькие и слишком близко посаженные, рот расслаблен
из-за дурных п