Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
вам
придется по крайней мере поверить в то, что в это верю я. Ариадна
интересовалась...
Сидя под голой лампочкой, он рассказывал им о солнечном городе Мере, где
каждый день напоен ароматом цветов и запахом моря, о его улочках, площадях и
извилистых аллеях, заполненных людьми из всех времен и всех стран, живущими
в мире и счастье. В этой комнате с голыми дощатыми стенами, фанерным
потолком и потертым линолеумом он рисовал им красоту розовых и красных стен
из мрамора и песчаника, гранита и красного кирпича.
Его голос звучал монотонно в наступившей зловещей тишине; снаружи не
слышны были ни ветер, ни дождь - только стук редких капель на крыльце.
Он рассказал им про тихий порт перед его окнами, ослепительно голубой под
летним небом, где находят пристанище маленькие суда всех времен и народов:
старые дымные пароходы из Лондона девятнадцатого века, триремы из Микен или
Коринфа, позолоченные византийские галеры и грузные ганзейские когги с
Балтики. Он рассказал им, как иногда выходит и заговаривает с матросами - с
выгружающими шелка китайцами, убежденными в том, что привели свои джонки в
Занзибар, с арабами, привезшими кофе, по их мнению, на Андаманы, с
китобойцами-янки, пополняющими запасы питьевой воды в Лахайне, с экипажами
испанских каравелл, ходящими в Вест-Индию, бригантин, шхун и арго. Он видел,
как скептицизм пленников сменяется недоверием, а недоверие - беспокойством.
Ну что ж, оно и к лучшему.
Он рассказал им про Южные ворота, ведущие к угодьям, виноградникам и
фермам, о полях пшеницы, о рисовых чеках, на которых трудятся выходцы из
Азии, о полях тюльпанов, взращенных голландцами. Он описывал старые
скрипучие водяные мельницы, крошечные деревушки, сады, которые цветут утром
и ломятся от фруктов к вечеру. Он рассказал о том, как меранцы, живущие в
городе, возвращаются иногда к своим сельским истокам, отправляясь на уборку
урожая или пробуя силы на вспашке, о пристрастии Киллера к сенокосу,
особенно к душистым стогам, в которых обнаруживаются иногда простодушные
доярки.
- Чертовски верно! - подтвердил Киллер. - С ними никто не сравнится.
Он рассказал им о диких землях за Западными воротами, где он только вчера
утром удил форель с отцом Юлиусом, и где Тиг собирался охотиться на вепря -
о лесах, холмах и реках, окруженных туманными горными кряжами, куда
заглядывает только закатное солнце. Он рассказал о прогулках - пеших,
лодочных и верховых...
- Пегги!.. - сонно произнесла Лейси.
Он уже сидел в кресле откинувшись и положив руку на плечо Ариадне. Она,
похоже, не возражала.
Он рассказал им о Северных воротах, ведущих назад, в реальный мир, куда
Оракул посылает спасателей и куда некоторые вроде Киллера отправляются
пристрелять оружие для Арсенала. Он описал им первое свое задание, когда ему
доверили жезл: как боязно было ему отправляться во Внешний Мир одному, как
он шел в тени деревьев - и вдруг сгустился туман, и он оказался в лондонском
Гайд-парке девятнадцатого века. Он рассказал, как он выполнял все указания и
как поразило его собственное отражение в витринах - он оказался в цилиндре и
длинном плаще, хотя знал, что на нем всего лишь обычные меранские одежды. Он
рассказал им, как нашел в трущобах Лаймхауза того, за кем был послан, -
брошенного ребенка, и как доставил девочку в безопасность, в приют доктора
Бернардо... и с грустью вернулся в Гайд-парк, а оттуда - в Меру, с грустью и
угрызениями совести за то, что не может предложить девочке того, что дано
ему.
- Но почему именно ее, Джерри? - спросила Ариадна. - Что такого было в
этой девочке?
- Не имею понятия, - ответил он. - Я даже не узнал, как ее зовут.
Просто девочка, одна из тысяч таких же.
- Это ты здесь, Джерри? - окликнул Тиг из-за двери.
- Ни слова! - скомандовал он, в ужасе вскакивая на ноги. На его глазах
все как один повернулись к двери и уже открывали рты. Он с грохотом прижал
жезл к двери и еще раз выкликнул заклинание. - Ни слова! - повторил он.
Дрожащей рукой он придвинул четвертый стул к двери, смахнул пот со лба и
сел. На этот раз они оказались близко, слишком близко.
Даже он чуть не ответил.
- Ну, - произнес он, чуть отдышавшись, - давайте по одному. Мистер
Гиллис, кого вы услышали?
Здоровяк сузил глаза.
- Это Джо из офиса.
- Нет, это не Джо. Миссис Гиллис?
- Это... это похоже на маму, - ответила она нерешительно, она боялась
противоречить мужу, удивленно покосившемуся на нее.
- Карло?
Парень упрямо молчал, но его губы безмолвно шевелились: видимо, еще одно
ругательство в адрес Джерри. За всю ночь парень не произнес и шести слов,
хоть не производил впечатления идиота. Возможно, он старше, чем показалось
на первый взгляд.
- А ты, Лейси, кого услышала?
- Бабушку, - ответила она, чуть не плача.
- Ариадна?
Она прикусила губу.
- Во всяком случае, не их.
- Киллер?
- Клио, - ответил Киллер; даже он казался удивленным.
- Мне послышался голос Тига, - сказал Джерри. Киллер заржал.
Хоть это их убедило?
- Вот так, леди и джентльмены. Мы все услышали очень хорошо знакомые
голоса. Лично меня спросили, здесь ли я. И ответь я утвердительно, это
означало бы приглашение. Теперь это дошло до ваших твердокаменных голов?
Гиллис внимательно посмотрел на него.
- Вы озадачили меня, Говард. Я могу догадаться, как вы делали все
остальные штучки, но решительно не понимаю, как вам удалось проделать этот
трюк с четырьмя или пятью разными голосами...
- Благодарю вас, - сказал Джерри. - Вы честны передо мной и самим собой.
А теперь продолжать ли мне свой рассказ? Маньяк я или действительно прибыл
из сказочного мира, в любом случае готовы ли вы слушать меня?
На этот раз он получил в ответ кивок от Гиллиса и пожатие плечами от
Карло. Он охрип, рассказывая, и ослаб от постоянного напряжения; они
некоторое время сидели молча.
- Мистер Говард, - осторожно спросила Мейзи, - задумывались ли вы о своей
бессмертной душе?
Ага. Вот еще ведро со змеями.
Он решил придерживаться тонкой грани между правдой и ложью.
- Вчера утром, миссис Гиллис, я ходил на рыбалку с отцом Юлиусом, моим
добрым другом, и он прожил в Мере больше тысячи лет. Он уже пожилой человек,
он кажется слабым, хотя без труда обгонит меня, поднимаясь на холмы, и он
истово предан Господу. Он был аббатом в Бургундии, в двенадцатом веке. Вам
не найти более образованного священника, исполненного любви к Богу и
ближним. Мы часто и подолгу беседуем с ним о моей и его душе, и о душах всех
обитателей Меры.
Она облегченно улыбнулась и кивнула.
Впрочем, он умолчал о точке зрения отца Юлиуса, и по крайней мере Ариадна
заметила это.
- И как вы собираетесь уехать отсюда, Говард? - поинтересовался Гиллис.
- И как сделать это нам?
- У нас есть лошадь и повозка, - ответил Джерри. - Путь в Меру никогда не
бывает долгим. Ты ведь хочешь прокатиться в повозке, правда, Лейси?
Девочка кивнула. Когда родители начали ссориться, она сунула палец в рот
и так и не вынула до сих пор - слабое утешение для ребенка, разорванного
распавшимся браком.
- А мы? - не успокаивался Гиллис.
- Я предложу вам выждать двадцать минут после нашего отъезда и выйти.
Местность к тому времени должна будет уже измениться. Вряд ли отсюда
далеко до какого-нибудь жилья. Демоны почти никогда не нападают днем, к тому
же они охотятся не за вами. И потом у них будет еще куча возможностей
поймать вас, - добавил он, улыбнувшись Мейзи.
- Джерри? - слабо окликнул его Киллер. - В комнате темнеет.
Джерри поднял глаза. И правда, лампочка светилась теперь оранжевым
светом. Свет угасал, а он и не заметил.
Он пробормотал слова благодарности и вскочил зажечь керосиновые лампы.
Одна и так уже горела несколько часов в углу. Он открутил фитиль, и лампа
засветилась ярче, чем электрическая. Он поставил ее на стол, зажег вторую и
водрузил на пианино. Потом отворил холодильник - там все таяло.
- Говард?
Снова Гиллис. Он начал выказывать признаки усталости - его синяки
потемнели, а под глазами проявились круги, и все же он держался лучше
остальных. Сильный человек. Даже непроницаемый Карло начинал нервничать.
Джерри вернулся на стул у двери.
- Вы собираетесь забрать мою бывшую жену, - продолжал адвокат, - и по мне
так скатертью дорожка. Но вы собираетесь забрать и моих детей, против чего я
категорически возражаю. Почему?
Прежде чем ответить, Джерри посмотрел на Ариадну и увидел страх в ее
глазах.
- Потому что, вне зависимости от того, как решил суд вашего мира, я не
могу разлучать мать с детьми.
- Но вы ведь не знаете ее историю?
- Меня это не волнует. Она их мать.
Он видел, что Киллер дрожит, и взгляд его блуждает. Или у него шок от
боли, или он получил еще и внутренние повреждения. Джерри мог полагаться
только на себя.
- Очень жаль, - оскалился Гиллис. - Ко всему прочему она неизлечимая
алкоголичка. Я ухлопал на ее лечение несколько тысяч, и все коту под хвост.
Я пытался отобрать у нее спиртное - она покупала еще и прятала. Я отобрал у
нее деньги - она продала драгоценности, включая те, что достались нам от
моей матери. Мое ранчо далеко от города; я вывел из строя ее машину - все
бесполезно.
Мысль о том, что от алкоголизма можно вылечиться, как от болезни, была
внове для Джерри; впрочем, с сороковых годов медицина, должно быть, ушла
далеко вперед.
Гиллис продолжал свое выступление перед присяжными.
- Суд не только признал законность моих родительских прав, мистер Говард,
но он также ограничил ее доступ к детям. Она может навещать Алана и Лейси
только тогда, когда я не сомневаюсь в ее трезвости. В противном случае она
пугает их, валясь с ног и пуская над ними слюни...
- Меня это не интересует, - заявил Джерри, не осмеливаясь взглянуть на
Ариадну. - Мне не положено знать, почему тех или иных людей выбирают для
спасения. Это известно только Оракулу, а он не говорит этого. Возможно,
спасти меня было проще всего...
- Мы говорим сейчас о моей бывшей жене, - перебил его Гиллис. - И о моих
детях. Говорю вам: она не может оставаться трезвой больше месяца или двух.
Она будет красть, лгать, делать что угодно. Она пропадала в запоях целыми
днями, даже неделями. Несколько раз она просыпалась чуть не на помойках, не
зная, где была и что делала. И вы готовы доверить ей детей?
В маленькой комнатке стояла тишина, только огонь потрескивал в печке.
Джерри все-таки посмотрел на Ариадну и поспешно отвел глаза. Он посмотрел
на вторую жену Гиллиса и прочел на ее лице отвращение.
- Миссис Гиллис, - спросил он. - Разве ваша религия не говорит о
прощении?
Она ощетинилась - со стороны такой мягкой, кругленькой, благостной
девочки это казалось забавным.
- Тем, кто искренне раскается, даруется прощение, - строго произнесла
она.
- Тогда, возможно. Мера - одна из разновидностей прощения? - мягко
предположил он. - Многих, попадающих в нее, спасали от неминуемой смерти - я
сам видел, в каком виде их привозили: это были почти трупы, они чуть дышали.
И через два-три дня они становились такими же здоровыми, как я сам. Рак,
тиф, туберкулез... что еще, Киллер? Бубонная чума, раны от меча - в Мере
никто не умирает, никто не болеет. Не думаю, чтобы алкоголизм был там такой
уж проблемой.
Жервез мог выпить пол-графина "Амонтильядо", но никто не назвал бы его
алкоголиком; его разум оставался острым как бритва, здоровье крепче
крепкого. Жервез в полном порядке.
Снова наступила тишина в неровном свете керосиновых ламп, нарушаемая чуть
слышным всхлипыванием из кресла, где сидела Ариадна.
- Она недостойна! - крикнул Гиллис.
- Кто вы, чтобы судить ее? - зарычал Джерри в ответ, выведенный из себя.
Надо бы вести себя спокойнее и профессиональнее, не принимая своего клиента
- Ариадну - так близко к сердцу. - У вас есть еще что-нибудь против нее?
- Разве этого недостаточно? - здоровяк скрестил руки на груди,
побагровев, и твердо сжал губы.
- Нет! - резко сказал Джерри. - Если это все, что вы имеете против нее, я
заявляю, что она достойнее, чем был я сам!
Последовало еще более долгое молчание.
Он не собирался говорить этого.
В конце концов он повернулся к Ариадне. Надежда вновь затеплилась в ней.
- Я тоже грешил, - сказал он. - Меня не посылали ни к судье, ни к
прокурору, ни к защите. Я доставлю вас в Меру, к Оракулу, как мне было
поручено, и там вы примете свое решение.
Она молча кивнула; ее бледные щеки чуть порозовели.
Он повернулся к Гиллису.
- Возможно, я совершаю ошибку: мне ничего не говорили насчет детей.
Если я не прав, их вернут целыми и невредимыми, обещаю. Многие
отказываются остаться, поговорив с Оракулом. Он всегда обещает им
благополучное возвращение во Внешний Мир, а его никогда не уличали во лжи
или в неточности.
- Вернут мне? - спросил Гиллис. - Или отошлют обратно вместе с ней?
- Этого я не знаю.
Электрическая лампочка уже еле светилась. На улице было совершенно тихо.
И что дальше?
- Мистер Говард, сэр? - Голос принадлежал Карло, и Джерри удивленно
уставился на него, пока до него не дошло, что "сэр" вовсе не обязательно
означает уважение.
- Мистер Карло, сэр?
- Вы стареете в Мере?
Джерри тряхнул головой, подняв Карло сразу на несколько ступенек выше.
Он мог угадать, что последует за этим, и Гиллис это упустил.
- Так как насчет детей? Они взрослеют или остаются детьми? - У него был
мягкий, но настойчивый голос. Джерри не мог разобраться, что именно в нем
особенного.
- Не знаю, - признался Джерри. - Киллер, ты у нас старожил - может, ты
знаешь?
Он задал вопрос скорее потому, что его беспокоил Киллер, и он не ожидал
ответа - тот и так ответил еще вечером.
- Нет, - буркнул Киллер.
- Выходит, в Мере нет детей? - так же невозмутимо спросил Карло; глаза
его сияли триумфом.
- Я не видел ни одного, - ответил Джерри.
Он не мог заставить себя посмотреть на Ариадну.
***
Лейси уснула на руках у отца. Должно быть, ему было очень неудобно, но он
не предложил уложить ее. Карло и Мейзи ерзали на стульях. Мейзи покраснела и
заявила, что ей необходимо в туалет. Джерри отослал ее на горшок в спальню и
заставил Ариадну присмотреть за ней.
Киллер утверждал, что он в порядке, но не заговаривал, если только к нему
не обращались.
Черт, как тянется эта ночь - они, наверное, на Северном полюсе, или это
просто декабрь?
Снаружи не доносилось ни звука. Что там творится? Почему враг не
предпринимает новых попыток? Чего - или кого - нет, все-таки чего они ждут?
Получили ли там, в Аду донесение: "В наших владениях находится Ахиллес, сын
Криона. Он ранен, а его единственный спутник беспомощен".
"Так ступай и разделайся с ним... лорд Астерий!"
Нет, он даже в мыслях не должен произносить это имя.
***
В комнате было жарко и душно, но Джерри больше не мог противиться желанию
выпить кофе. Он взял кофейник и подошел к ведру, и никто не скребся и не
мяукал за окном, но, когда он возвращался к плите, послышался тихий смешок,
почти неслышный для других.
Он кинул в топку еще полено и поставил кофейник на плиту.
Тут Карло выпрямился. Потом Мейзи. Потом и он услышал это, пока вдалеке.
Теперь уже все косились на окно, услышав это.
- Что это? - беспокойно спросила Мейзи.
- Скажите мне, что вам кажется! - потребовал он; волосы у него на голове
зашевелились от напряжения.
- Полицейские сирены! - бросил Карло, прищурившись.
- Нет... это толпа! - возразил Гиллис, беспокойно ерзая на месте.
- Помните, это обман, - сказал Джерри. - Я, например, слышу гончих.
Далекий звук вернул его в детство, на ферму к деду. Они стоят у изгороди
- дед придерживает его - и смотрят на окутанные туманом холмы Дорсета. И
далеко у горизонта перекатывается по холмам охотничья кавалькада: люди в
красных куртках, лошади, далекий звук рожка... и белая пена собачьей своры
перед ними. Он и сейчас слышал этот многоголосый лай.
Черт бы их подрал, как лихо они роются у него в памяти!
Нет, это не гончие, это что-то крупнее - волкодавы или мастифы... убийцы.
Лай приближался.
- Помните! - крикнул он. - Это обман! Что бы ни случилось, молчите! -
Экий у него визгливый голос...
Он схватил жезл - и тут же заметил, как глаза Мейзи последовали за ним...
черт, куда он дел этот пистолет?
За кем они гонятся? Кто охотится с этими гончими из преисподней?
Теперь лай слышался совеем близко - здоровенная свора заливалась прямо за
оградой, нет, должно быть, уже в свете фонаря... Соблазн выглянуть резал его
острым ножом. Гончие... какой романтикой они представлялись ему в детстве,
каким кошмаром - сейчас...
По грязи, по крыльцу зашлепали чьи-то ноги.
Дверь вздрогнула, словно кто-то упал на нее, и лай зазвенел еще более
торжествующе - они догоняли свою добычу.
- Джерри! - Это была Хуанита. О Боже! - Пупсик, пусти меня! - никто,
кроме нее, не называл его пупсиком; он даже не знал точно, что это значит.
- Пусти же меня, пупсик! - Ее голос сорвался на визг, и он заколебался,
вспомнив ее мягкое, нежное тело, которое он так часто держал в руках, и
острые зубы гончих...
Карло вскочил со стула, одним прыжком оказался у окна над шкафчиком,
отдернул занавеску и выглянул.
Джерри бросился на него.
Кто-то подставил ему ногу; что-то ударило его по затылку. Пол
стремительно надвинулся на него и выбил из него дух, а в глазах вспыхнул
ослепительный свет. Он откатился под стол, выронив жезл. Кто-то визжал.
Он не сразу пришел в себя - поднялся на колени, опрокинув стол... нашарил
жезл... Киллер вскочил на ноги - на одну ногу - и сцепился с Карло в пародии
на греко-римскую борьбу. Карло орал дурным голосом. Джерри, шатаясь,
поднялся на ноги и обрушил холодный, тяжелый жезл - теперь он горел пугающе
ярко - на голову юнцу. Карло и Киллер рухнули на пол вместе.
Засов на двери пошевелился. Мейзи визжала - нет, все визжали.
Он приложил жезл к двери, уже начавшей открываться.
- Я ЗНАЮ ТЕБЯ ТАКИМ, КАКОЙ ТЫ ЕСТЬ! ИЗЫДИ!
Он навалился плечом на дверь. Секунду она оставалась неколебимой, как
Гималаи. Жезл сиял; суставы и мышцы сводило от напряжения. Потом дверь
подалась и захлопнулась, и он задвинул засов.
Спасены.
Он прижался пылающим лбом к холодному дереву, переводя дыхание и
восстанавливая контроль над собой - он был очень близок к тому, чтобы
испачкать штаны от страха. Спасены. Потом резко повернулся, чтобы врезать
этому Карло - пусть он обделается!
У его ног в луже крови лежал ничком Киллер. Из спины его торчал ушедший
на шесть дюймов в тело кинжал.
За дверью кто-то негромко засмеялся.
Глава 7
"Я не могу помочь тебе, если ты сама не захочешь этого, Ариадна. Ты ведь
понимаешь, что ничего этого на деле не происходит? Я могу помочь тебе, если
ты захочешь этого, но ты должна сама попросить меня. Скажи мне, что хочешь,
чтобы я помог тебе..."
Голос принадлежал доктору Уотерсу - единственному, кто в самом деле мог
помочь ей в клинике Святого Луки. Она слышала этот голос - сначала тихий,
потом все громче и громче. Джерри сказал, что слышит собак, но она знала,
что это доктор Уотерс. Он делался все громче и настойчивее, ласковый и
заботливый голос, умоляющий попросить его о помощи. Голос гипнотизировал.
Она помнила то, что сказал Джерри, и попыталась убедить себя, что это
обман, что она не должна просить о помощи, потому что это при