Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
их. Он
лежал на спине; дышал прерывисто точно задыхался. Я не мог ясно разли-
чить его лицо, но мне оно показалось в полутьме очень бледным.
- Джейкобс, - позвал я. - Джейкобс, как ты?
Ответа не последовало. Более того, я даже не знал, слышал ли он меня.
Поэтому, немного постояв у койки, я снова задвинул занавески, оставляя
его в покое.
- Как он? - спросил один из парней.
- Выглядит плохо, - ответил я, направляясь к двери. - Очень плохо.
Наверно, нужно позвать стюарда, пусть посмотрит парня. Я скажу второму
помощнику.
Я выбрался на палубу и побежал на ют, чтобы помочь убирать паруса. Мы
спустили верхний парус на бизани, а затем перешли на нос, чтобы заняться
верхним фор-брамселем. Минутой позже на палубе появились вахтенные из
смены старпома, они занялись парусами гротмачты.
К моменту, как было поначалу с грот-трюмселем, мы уже убрали свой па-
рус, так что теперь все три паруса на брам-стеньгах были спущены и оста-
валось только принайтовить их к реям. Был отдан приказ:
- Всем на рее - крепить паруса!
- На ванты, ребята, - сказал второй помощник. - И чтобы на этот раз
никаких задержек!
Я бросил взгляд в сторону кормы: похоже, матросы из вахты старпома не
торопились выполнять приказ, но было слишком темно, и я толком не мог
разглядеть. Я услышал, как старпом начал было ругаться, последовал недо-
вольный ропот, и он замолчал.
- Побыстрее, парни! Шевелись! - прокричал второй помощник.
Следуя приказанию, Стаббинс прыгнул на ванты.
- За мной! - крикнул он. - Быстро приладим этот чертов парус и сразу
назад, пока те копаются!
Пламмер последовал за ним, затем Джаскетт, я и Квойн, которого сняли
с поста впередсмотрящего, чтобы он помог управиться с парусами.
- Приятно смотреть, ребята! - прокричал второй помощник, подбадривая
нас. Затем он побежал в сторону кормы к вахтенным старпома. Я слышал,
как он вместе со старпомом разговаривал с моряками, и вскоре, когда мы
достигли марса, те тоже начали забираться на ванты; я видел в темноте их
фигуры.
Позже я узнал, что, отправив их наверх, второй помощник сразу побежал
на ют и полез на брам-стеньгу бизань-мачты вместе с четырьмя практикан-
тами.
Что касается нас, то мы медленно взбирались на реи, и каждый молча
молился, за себя и за корабль. Таким образом мы достигли салинга - по
крайне мере, Стаббинс, шедший впереди, был уже там, как вдруг он вскрик-
нул и секундой позже, повернув голову, обрушил град проклятий в адрес
Пламмера.
- Ты чуть не сдернул меня вниз, идиот! Я едва не сорвался! - кричал
Стаббинс. - Если тебе хочется пошутить, делай это на ком-нибудь друго
м...
- Я ничего тебе не делал! - оборвал его Пламмер. - Я не дотрагивался
до тебя. На кого ты орешь?
Я успел услышать, как тот ответил:
- На тебя!..
Все остальное, что он говорил, заглушили громкие вопли Пламмера. Я
прокричал:
- Что случилось, Пламмер? Ради всех святых, только без драки, ребята,
не хватало нам всем сорваться вниз!
Ответом была только громкая ругань и испуганные крики. Пламмер заво-
пил еще громче. В короткие паузы между его воплями я слышал голос изры-
гающего проклятья Стаббинса.
- Они сейчас поубивают друг друга! - прокричал я в растерянности и
схватил Джаскетта за ботинок.
- Что они делают? Что они делают? - кричал я. - Тебе видно? - Я дер-
нул его за ногу. Почувствовав мое прикосновение, этот старый идиот -
именно таковым он казался мне в тот момент - начал визгливо кричать:
- Нет, не надо! Помогите!
- Заткнись! - рассвирепел я. - Заткнись, идиот! Или двигайся выше,
или пропусти меня!
А Джаскетт на все мои проклятия отвечал лишь еще более истошным кри-
ком. А затем до моего слуха донесся гомон сразу многих испуганных голо-
сов, они раздавались где-то в стороне и чуть ниже нас, в районе гротмар-
са - проклятия, крики ужаса, даже пронзительный визг, но все перекрывал
чей-то голос, приказывающий всем спускаться на палубу:
- Спускайтесь! Спускайтесь! Все вниз! Вниз! Черт... - Остальное пото-
нуло в новом взрыве отчаянных воплей.
Я попытался пробраться наверх мимо Джаскетта, но старик вцепился в
ванты мертвой хваткой, буквально распростерся на них - лучше слова, по-
жалуй и не подыскать для описания его позы. Над нами Стаббинс и Пламмер
продолжали ругаться и кричать, ванты ходили ходуном, как будто те двое
затеяли меж собой ожесточенную драку.
Осознавая свою беспомощность, я разозлился и стал трясти и подталки-
вать Джаскетта, заставляя его сдвинуться с места.
- Джаскетт, черт тебя побери! - взревел я. - Черт тебя побери, старый
трусливый осел! Дай мне пройти! Дай пройти, идиот!
Однако, вместо того чтобы дать мне дорогу, он начал спускаться. Видя
такое дело, я ухватился правой рукой за его брючину чуть ниже "кормы", а
левой дотянулся до перекладины над его левым бедром; можно сказать, я
оседлал старика. Потом я вытянул правую руку и взялся за перекладину над
его правым плечом; крепко вцепившись в нее, я подтащил и левую руку; в
то же время я смог поставить ногу на выбленку, что дало мне хорошую опо-
ру для дальнейшего подъема. Задержавшись на секунду, я взглянул вверх и
позвал:
- Стаббинс! Стаббинс! Пламмер! Пламмер!
И в этот самый момент, когда я выкрикивал их имена, нога Пламмера,
появившись из темноты, опустилась прямо мне на голову. Мне пришлось раз-
жать правую руку и выпустить перекладину. Потом я изо всех сил ударил
Пламмера по ноге, ругая его за неуклюжесть. Он отдернул ногу, и в то са-
мое мгновение одна из фраз, которые выкрикивал Стаббинс, с поразительной
четкостью всплыла в моем сознании: "Ради всех святых, скажи им, пусть
спускаются на палубу!"
Мне вспомнились эти слова и в ту же секунду что-то уцепилось в темно-
те за мой пояс. Я ухватился в панике за ванты правой свободной рукой и
сделал это очень своевременно, поскольку уже в следующее мгновение меня
рвануло в пустоту со зверской жестокостью, вселившей в меня ужас. Я сжал
зубы и левой ногой пнул в темноту. Не буду утверждать, что мой удар дос-
тиг какой-то цели; так же, как и скрывать того, что я просто обезумел в
ту минуту от страха; и все же, пусть это покажется стран ним, но у меня
тогда было такое ощущение, что мой ботинок попал во что-то мягкое, под-
давшееся под ударом. Возможно, это ощущение было порождением моей фанта-
зии; однако я склонен думать иначе, поскольку мое тело сразу освободи-
лось от захвата и я устремился вниз, с бешеной скоростью, перехватывая
руками перекладины.
У меня сохранились очень смутные воспоминания о том, что было дальше.
То ли я соскользнул по спине Дэскетта, то ли он уступил мне дорогу, не
могу сказать. Знаю только, что я благополучно добрался до палубы и, ох-
ваченный слепым страхом, присоединился к толпе вопящих и полуобезумевших
от ужаса матросов.
ГЛАВА 11
ПОИСКИ СТАББИНСА
Капитан и его помощники находились там же в толпе, пытаясь хоть
как-то успокоить нас. В конце концов это им удалось, и нам было приказа-
но идти на корму в кают-компанию, куда мы все и направились. Там капитан
лично выдал каждому добрую порцию рома. Затем по его приказу второй по-
мощник сделал общую перекличку.
Сначала он зачитал список вахтенных из смены старпома; все были на
месте. Потом он перешел к нам; должно быть, он сильно нервничал, так как
первым он выкрикнул имя Джока.
На секунду среди нас воцарилась мертвая тишина, и я услышал вой и
стоны ветра над реями и звучное хлопанье трех незакрепленных парусов на
брам-стеньгах.
Второй помощник торопливо выкликнул следующее имя:
- Джаскетт.
- Здесь, - ответил тот.
- Квийн.
- Здесь, сэр.
- Джессоп.
- Здесь, - ответил я.
- Стаббинс.
Ответа не последовало.
- Стаббинс, - повторил второй помощник.
И снова - тишина.
- Стаббинс здесь? Кто знает? - В голосе второго помощника чувствова-
лась заметная тревога.
С минуту длилось молчание, затем один из матросов ответил:
- Его здесь нет, сэр.
- Кто последний видел его? - спросил второй помощник.
Пламмер выступил вперед в пятно света, падающего из двери кают-компа-
нии. Он был в рваной рубахе, на нем не было ни куртки, ни фуражки.
- Я, сэр, - сказал он.
Капитан, стоявший рядом со вторым помощником, сделал шаг в его сторо-
ну и остановился, разглядывая матроса; но первым заговорил не он, а вто-
рой помощник.
- Где? - спросил он.
- Он был прямо надо мной, на салинге, когда... когда... - Матрос
умолк.
- Ясно! - коротко сказал второй помощник и, повернувшись, обратился к
капитану: - Придется послать кого-то наверх, сэр, надо искать...
- Но... - начал было капитан, но тут же замолчал.
- Я полезу первым, сэр, - тихо произнес второй помощник.
Он снова повернулся к нам и приказал:
- Тамми, принеси пару фонарей из рундука.
- Слушаюсь, сэр, - ответил Тамми и бросился выполнять приказание.
- Итак, - продолжил второй помощник, - нужны двое, чтобы подняться
вместе со мной на мачту и поискать там Стаббинса.
Никто не откликнулся. В других обстоятельствах я бы вызвался с охо-
той, но воспоминания о тех ужасных руках, схвативших меня в темноте, ли-
шили меня всякого мужества.
- Ну что ж вы, парни! - взывал к нам второй помощник. - Нельзя же ос-
тавлять его там. Ну, кто со мной?
И я выступил вперед. Мне не стало менее страшно, но невыносимый стыд
жег меня; я не мог больше оставаться в стороне.
- Я с вами, сэр, - сказал я не очень громко, чувствуя, как меня бук-
вально скручивает от нервного напряжения.
- Отлично, Джессоп! - отозвался он на мои слова, и мне стало чертовс-
ки приятно за свой поступок.
Тут подошел Тамми с лампами. Второй помощник взял одну лампу сам, а
вторую велел отдать мне. Потом он поднял свою лампу над головой и огля-
дел толпу охваченных нерешительностью матросов.
- Ну, ребята! - обратился он. - Разве вы допустите, чтобы Джессоп и я
лезли туда вдвоем? Смелее, нужно еще пару человек! Черт подери, неужели
в команде одни трусы!
Квойн сделал шаг вперед.
- Не знаю, сэр, кто тут смельчак, а кто трус, но посмотрите на Плам-
мера, - сказал он, показывая на матроса, который продолжал стоять, осве-
щенный льющимся из кают-компании светом. - Кто его так отделал, сэр? Что
вы на это скажете? И после этого вы хотите, чтобы мы лезли на реи!
Второй помощник посмотрел на Пламмера, и, должен сказать, бедняга
действительно представлял собой довольно жалкое зрелище: сквозняк, иду-
щий из дверного проема, развевал полы его разодранной рубахи.
Установившееся было молчание неожиданно нарушил сам Пламмер.
- Я пойду с вами, сэр, - сказал он. - Только надо взять побольше фо-
нарей, одних этих ламп не хватит. Нужно как можно больше света, иначе
все будет впустую.
У парня имелось мужество. Я был крайне удивлен тем, что он вызвался
идти с нами после того, что испытал на себе. Однако мое удивление стало
еще сильнее, когда капитан, проронивший за все это время не больше двух-
трех слов, вдруг сделал шаг вперед и, положив руку на плечо второго по-
мощника, произнес:
- Я тоже иду с вами, мистер Тулипсон.
Второй помощник повернул голову и несколько секунд удивленно смотрел
на него. Затем он пришел в себя и сказал:
- Нет, сэр, я не думаю, что...
- Отставить, мистер Тулипсон, - оборвал его Старик. - Здесь я прини-
маю решения.
Он обратился к стоявшему рядом старпому:
- Мистер Грейндж, возьмите с собой двух практикантов и принесите сни-
зу ящик фальшфейеров и сигнальных патронов.
Старпом что-то сказал в ответ и скрылся в кают-компании с двумя прак-
тикантами из своей вахты. Затем Старик обратился к матросам:
- Послушайте, парни! Сейчас нам всем не до шуток. Второй помощник и я
идем наверх, и мне необходимо с полдюжины матросов, которые пойдут с на-
ми и будут освещать дорогу. Двое - Пламмер и Джессоп - вызвались добро-
вольно. Еще нужно четыре или пять человек. Кто согласен, делает шаг впе-
ред!
На этот раз матросы не заставили себя долго упрашивать, и первым, кто
вышел вперед, был Квойн. За ним последовали трое парней из вахты старпо-
ма, а затем - старина Джаскетт.
- Хватит! Больше не надо! - сказал капитан и, обратившись ко второму
помощнику, раздраженно спросил:
- Где мистер Грейндж? Почему он так долго?
- Я здесь, сэр, - раздался голос появившегося в дверях кают-компании
старпома. У него в руках был ящик фальшфейеров; показавшиеся за его спи-
ной двое практикантов несли осветительные патроны.
Капитан забрал у старпома ящик и быстрым движением открыл его.
- Кто-нибудь, подойдите сюда! - приказал он.
Один из матросов старпомовской вахты подбежал к нему.
Капитан достал из ящика несколько фальшфейеров и передал матросу.
- Слушай внимательно, - сказал он. - Когда поднимемся наверх, ты за-
берешься под клотик фок-мачты и будешь зажигать фальшфейеры один за дру-
гим, чтобы все время был свет, понял?
- Да, сэр, - ответил матрос.
- Знаешь, как их зажигать? - спросил коротко капитан.
- Да, сэр, - ответил матрос.
Капитан крикнул второму помощнику:
- Мистер Тулипсон, где этот ваш парнишка - Тамми?
- Я здесь, сэр, - подал голос сам Тамми.
Старик вынул еще один фальшфейер из ящика и сказал:
- Послушай, паренек! Держи эту штуку; забирайся на крышу носовой руб-
ки и стой там. Когда мы полезем наверх, будешь светить нам, пока тот
матрос не доберется до марса. Ты понял?
- Да, сэр, - ответил Тамми и взял фальшфейер.
- Погоди! - приказал капитан и, нагнувшись, достал из ящика еще один.
- Это на тот случай, если первый фальшфейер потухнет у тебя, прежде чем
мы успеем подняться.
Тамми взял второй фальшфейер и отошел в сторону.
- Мистер Грейндж, готовы сигнальные патроны? - спросил капитан.
- Да, сэр, - ответил старпом.
Капитан сунул один фальшфейер в карман кителя и выпрямился.
- Отлично, - сказал он. - Раздайте каждому матросу по патрону. И про-
верьте, чтобы у всех с собой были спички.
Затем он обратился к матросам:
- Как только мы будем готовы, двое матросов из вахты старпома забира-
ются на кран-балку и зажигают там свои патроны. Захватите с собой жес-
тянки с парафином. Когда мы доберемся до верхнего топселя, Квойн и Джаг-
кетт должны будут дойти до концов рея и там тоже выставить своими сиг-
нальными патронами освещение. Только держите огонь подальше от парусов!
Пламмер и Джессоп поднимаются вместе со мной и вторым помощником. Всем
все понятно?
- Да, сэр, - ответил хор голосов.
Вдруг, похоже, какая-то новая мысль пришла в голову капитану: он рез-
ко рванулся и скрылся в кают-компании. Примерно через минуту он вернулся
и передал чтото второму помощнику - какой-то предмет, блеснувший в свете
фонарей. Я разглядел ствол револьвера; в другой руке капитан держал еще
один точно такой же револьвер. Мгновением позже он убрал оружие в боко-
вой карман.
Второй помощник взял пистолет и несколько секунд задумчиво смотрел на
него, явно охваченный сомнениями.
- Мне кажется, сэр, что не стоит... - начал было он.
Но капитан оборвал его:
- Мне лучше знать! Положите его в карман.
Затем он обратился к старпому:
- Вы отвечаете за порядок на палубе, пока мы будем наверху.
- Слушаюсь, сэр, - ответил старпом и закричал одному из своих практи-
кантов, чтобы тот отнес ящик изпод фальшфейеров обратно в каюту.
Капитан первым направился на бак. Мы двинулись следом; фонари освеща-
ли палубу, выхватывая из темноты обломки брам-стеньги с оснасткой. Все
снасти перепутались; канаты переплелись. Я полагаю, это было следствием
той дикой паники и суеты, что случились на корабле часом раньше. И эта
картина как будто встряхнула мое сознание; я вдруг очень отчетливо
представил себе весь ужас нашего положения. Меня охватило отчаяние, и я
спросил себя, чем это все может кончиться. Надеюсь, вы понимаете мое
тогдашнее состояние?
Я услышал резкий голос капитана впереди на носу. Он приказывал Тамми
лезть на носовую надстройку и приготовить фальшфейер. Мы остановились у
вант фокмачты, и в то же мгновение ослепительный - яркий, мертвенный -
во всяком случае таковым он мне тогда показался - огонь вспыхнул в руке
Тамми, залив все вокруг жутковатым мертвенно-синим светом.
Я увидел, что второй помощник уже поднимается по вантам с правого
борта. Он кричал Тамми, чтобы тот был поосторожней и не капнул горючей
смесью из своего фальшфейера на стаксель, хранившийся в уложенном виде
на крыше надстройки. Затем откуда-то с левого борта донесся голос капи-
тана.
- Живее, ребята! - торопил он нас. - Живее!
Матрос, которому было приказано занять позицию на марсе фок-мачты,
догонял второго помощника. Пламмер отставал от него на несколько выбле-
нок.
До моего слуха снова донесся голос капитана:
- Где Джессоп со вторым фонарем?
- Я здесь, сэр! - крикнул я в ответ.
- Неси фонарь на этот борт, - приказал он.
Обогнув надстройку, я помчался на его голос. Затем я увидел его само-
го. Он уже был на вантах и быстро продвигаются наверх. Матрос из вахты
старпома и Квойн сопровождали его. Забежав за угол надстройки, я подп-
рыгнул, ухватился за одну из нижних железных перекладин и, подтянувшись,
встал на поручни борта. И тут вдруг погас фальшфейер Тамми; наступила
темнота, показавшаяся мне - по контрасту - воистину могильным мраком. Я
замер на месте - одна нога на поручнях, колено другой упирается в перек-
ладину. Свет от моего фонаря был лишь жалким желтым пятном в окружающей
темноте. Все тонуло в кромешном мраке. А затем сверху, с самого клотика,
до меня донесся жуткий всхлипывающий крик. Я не знаю, кто это кричал, но
звук был ужасным.
Раздался нервный оклик капитана:
- Живее, парень, зажигай огонь!
И синее пламя вспыхнуло снова.
Я смотрел на капитана. На моих глазах он снова начал подниматься. Я
бросил взгляд на другой борт. Джаскетт и второй матрос из вахты старпома
были примерно на полпути от палубы к марсу. Их лица выглядели жутко
бледными в мертвенном свете фальшфейера. Еще выше я увидел второго по-
мощника, добравшегося уже почти до самой кромки марса. Совсем скоро он
перевалил за нее и исчез из виду. Следовавший за ним матрос с фальшфейе-
рами скрылся тоже. По левому, борту, если смотреть прямо вверх, видне-
лись ботинки капитана, переступающие с перекладины на перекладину на пу-
тенс-вантах. Все это заставило меня поторопиться.
Затем, когда я уже был недалеко от марса, в темноте над моей головой
ярко вспыхнул синий свет фальшфейера и почти в ту же секунду потух огонь
у Тамми.
Я взглянул вниз. Фантастические зыбкие тени метались по баку и глав-
ной палубе, порожденные рассыпающим искры огнем на марсе. Группа матро-
сов стояла у дверей камбуза; их лица, обращенные вверх, казались мерт-
венными, нереальными в мерцании фальшфейера. Затем я перебрался на ванты
футтокса и секундой позже уже стоял на марсе рядом с капитаном. Матросы
зажгли сигнальные патроны и фальшфейеры, и мы приготовились лезть дальше
по вантам стеньги. Однако прежде капитан свесился с марса и прокричал
вниз старпому, чтобы тот послал матроса с сигнальным патроном на бак.
Старпом откликнулся, и мы продолжили подъем.
Дождь, к счастью, прекратился, и не чувствовалось усиления ветра; ка-
залось, что он даже немного утих, но и при таком ветре пламя сигнальных
патронов металось и вытягивалось порой извивающимся змеиным языком по
меньшей мере на целый ярд.
Примерно на середине стеньги нас окликнул второй помощник - он спра-
шивал у капитана, не пора ли Пламмеру зажигать свой сигнальный патрон;
капитан ответил, что еще рано и пусть Пламмер немного повременит, пока
мы не достигнем салинга, иначе велика опасность возникновения пожара
из-за близост