Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
арту поставлено ее будущее, она не стала спорить и,
помахав хозяйке и сенатору на прощание рукой, направилась к машине.
Наблюдая время от времени за светом фар следующей за ней на почтительном
расстоянии машины, она ехала по улицам города, где движение не стихало даже
ночью. Машины проносились по шоссе на значительно превышающей допустимую
скорости и исчезали впереди, словно поглощенные асфальтом. Ночная темнота
висела над городом, давя своей тяжестью, несмотря на горящие уличные фонари
и сверкающий неон реклам, не дающие ночи окончательно вступить в свои права.
Или, возможно, виной тому нервное напряжение, заставляющее Рэйчел
чувствовать, что вот-вот наступит конец света. Не в состоянии отвлечься от
мыслей о предстоящей встрече с сестрой, она управляла машиной автоматически.
До сих пор перед ее взором стояли холодные и полные обиды глаза Пенни. Этот
взгляд она запомнит на всю жизнь.
Подъехав к дому, Рэйчел вышла из машины и открыла ключом входную дверь.
Она огляделась по сторонам, но своего преследователя нигде не обнаружила.
Видимо, ей не положено его видеть.
Доносившееся из темного холла мяуканье мисс Бастет напугало ее. Нащупав
выключатель, Рэйчел включила свет и, войдя внутрь, закрыла за собой дверь.
- Почему ты не спишь, милая?
Ответом стало довольное урчание. Рэйчел положила сумку на столик в
прихожей и взяла кошку на руки. Чтобы не отвлекаться, она не потащила мисс
Бастет на вечеринку. В этот поздний час Рэйчел ожидала найти свою питомицу
на ее обычном месте, свернувшуюся клубочком на подушке рядом со своей
подушкой.
Рэйчел улыбнулась, вспомнив упорное сражение между кошкой и Джексоном за
место рядом с собой. Ни мисс Бастет, ни Джексон не хотели уступать. Рэйчел
до сих пор не была уверена, кому в конце концов удастся одержать верх. Лучше
им решить все миром, подумала она, так как ей нужны они оба. Сделав себе это
признание, Рэйчел ощутила нечто похожее на надежду.
Нет смысла отрицать глубину ее чувств к Джексону, хотя проведенное ими
вместе время скорее напоминает сон, чем реальность. Причиной тому, вероятно,
те двадцать восемь лет, которые потребовались ей, чтобы найти мужчину,
оказавшегося способным повлиять на нее так, как он. Она предостерегла себя
не торопить события. Джексон столь же насторожен и недоверчив, сколь нежен и
заботлив, поэтому она, лучше узнав его, была почти уверена, что он не ищет
постоянных отношений. Поэтому для нее существует риск получить еще одну
душевную рану. А мало ли этих ран у нее было...
Проходя через гостиную, чтобы переодеться, Рэйчел включила свет и
положила кошку на диван, потрепав ее напоследок под подбородком. Джексон
может появиться в любую минуту, и ей хотелось быть готовой сразу уехать с
ним. Уголками глаз она вдруг заметила что-то, что тут же привлекло ее
внимание - формой и цветом данный предмет явно не вписывался в привычную
обстановку. Она посмотрела на журнальный столик и, похолодев от страха,
остановилась. У нее перехватило дыхание, и сердце бешено заколотилось.
- Нет!
Это слово само собой сорвалось с ее дрожащих губ. Рэйчел огляделась по
сторонам. Ей показалось, что сейчас тени в углах комнаты обретут тело и
лицо, и ее кошмар предстанет перед ней. Ужас охватил ее. Но ничего не
происходило, повисла зловещая тишина, словно кто-то молча наблюдал за ней из
темноты. Тот самый человек, что прокрался в ее дом, но не для того, чтобы
украсть, а с тем, чтобы оставить здесь что-то.
И хотя здравый смысл требовал от нее не прикасаться к этому предмету,
чтобы не уничтожить отпечатки пальцев, Рэйчел взяла в руки статуэтку,
поставленную в центре стола среди ароматизированных свечей и искусственных
цветов так, словно она сама приготовила для нее это место. Но весь ужас в
том, что раньше она никогда не видела этой статуэтки, только на фотографиях.
Музейная вещь, бронзовая скульптура человека с мечом, изображающая Давида и
лежащую у его ног отрубленную голову Голиафа. Рэйчел подумала, что человек,
решивший подставить ее, попал в точку, выбрав именно этот предмет. Сейчас
она чувствовала себя такой же маленькой и беззащитной, как Давид, только ее
враг так огромен, что она даже не видит его. Давиду удалось выжить благодаря
своему уму. И ей придется сделать то же самое. Но каким образом, если она не
знает с кем ей предстоит сражаться и во имя чего?..
Снаружи послышался удар. Через секунду входная дверь распахнулась. Она
обернулась и увидела вбежавшего Джексона. Он остановился как вкопанный,
выражение недоверия на его лице было под стать охватившему ее ужасу. Он не
сходил с места, не произносил ни слова, взгляд его то и дело перемещался с
ее лица к зажатой в ее руках статуэтке. Затем взгляд его стал безучастным,
он явно пытался скрыть от нее свои мысли.
Он думает, что я украла ее. Только не может понять, догадалась Рэйчел,
как мне удалось это проделать, ведь он весь вечер не спускал с меня глаз.
Она чувствовала, что Джексон замкнулся в себе, сомнения терзали его.
Въевшееся в его душу недоверие к людям вновь в полную силу заявило о себе,
заставило отторгнуть ее от себя. Не в силах поверить, что все могло так
быстро произойти, она чувствовала, что возникшие было между ними узы трещат
по швам, словно и не было последних дней, проведенных вместе.
- Джексон... - Она осеклась, услышав разорвавшие зловещую тишину сирены -
лишнее подтверждение тому, что все кончено. - Ты же знаешь, что я не брала
эту вещь.
Он стиснул челюсти и передернул плечами. Он не сделал даже попытки
приблизиться к ней, чтобы обнять и утешить, как ей того хотелось. Звук сирен
оглашал окрестности, становясь все громче, и казалось, что звучат они уже
внутри дома.
- Мисс Гиббсон попросила задержаться меня, чтобы сообщить о краже
статуэтки. - Лишенный эмоций голос Джексона звучал так строго и холодно, что
Рэйчел содрогнулась. - Вот этой самой.
- Это не я. И не Пенни, - не сдавалась она, хотя уже не была уверена,
верит ли сама себе или сказала это по привычке.
- Где гарантии, что это именно так?
- Ты... Пенни была под твоим наблюдением с момента появления на
вечеринке.
- Она могла украсть ее и до сегодняшнего вечера. Мы не знаем, как давно
она вернулась. Возможно, Пенни остановилась в гостинице. И у нее есть ключ
от твоего дома...
- Она бы никогда не стала подставлять меня.
- Это только догадки.
Он огляделся по сторонам, взгляд его задерживался на отдельных предметах
мебели.
Догадки, о которых она даже не думала. Пенни обиделась, поняв, что Рэйчел
подозревает ее. Возможно, у ее сестры скверный и взбалмошный характер,
иногда она может поступать наперекор желаниям Рэйчел, но она не способна
причинить ей зло. Кто бы ни затеял все это, он старался больнее ударить
Рэйчел.
Снаружи возникла суматоха, и Джексон насторожился. Двое мужчин и мятых
костюмах и плохо завязанных галстуках вошли в открытую дверь. Первый достал
бумажник, и в его руках блеснул полицейский жетон, который он предъявил
Рэйчел.
- Джексон, скажи, ты веришь мне?
- Молчи, - приказал он ей и подошел к детективу, кивнувшему в их сторону.
- Дермонт! - воскликнул первый из вошедших. - Удивлен, что вижу тебя
здесь.
- Хатчинс. Ролинс... - Джексон засунул руки в карманы и исподлобья
уставился на двоих мужчин. - В чем, собственно, дело?
- Ты знаешь этих людей? - Рэйчел вдруг почувствовала безотчетную тревогу
от того, что Джексон знаком с этими офицерами полиции, но невозможность
разобраться в его мыслях лишь сильнее пугала ее. Он ничего не ответил, даже
не взглянул в ее сторону.
- Мисс Голд, я детектив Хатчинс. Это мой напарник, детектив Ролинс. У нас
есть ордер на обыск помещения. - Хатчинс протянул несколько сложенных
листков, затем его взгляд скользнул по статуэтке в руках Рэйчел. - Но,
похоже, ордер не понадобится...
- Я не украла это! - забыв о предостережении Джексона хранить молчание,
воскликнула она.
Да, она им не воровка и намерена во всеуслышание заявить об этом!..
Двое мужчин обменялись вопросительными взглядами.
- Заявление о краже этой вещи поступило меньше часа назад. Если вы ее не
брали, мисс Голд, то как она у вас оказалась?
Стиснув холодную статуэтку, Рэйчел заявила:
- Она находилась на моем столе, когда я вернулась домой.
Джексон склонил голову и встретился с ней взглядом. Его карие глаза
пылали огнем, одновременно ярость и пустота застыли в них.
Он не собирается вступиться за нее, поняла Рэйчел, хотя до конца не
верила этому. Джексон находился достаточно близко, чтобы дотронуться до
него, и вместе с тем был так далек, эмоционально от нее отгородившись. Она
знала, что должна настаивать на том, что кто-то подставил ее, но понимала,
что, это окажется бесполезным. Если он до сих пор не поверил ей, то уже не
передумает, что бы она ни сказала.
Вдруг что-то внутри нее, подобно щелчку выключателя, остановило лавину
обрушившихся на нее эмоций. Последняя связующая их нить оборвана, тупо
думала Рэйчел, чувствуя, как ее покидает решимость бороться. Она смогла лишь
взглянуть в лицо Джексону и, заметив застывшее в его глазах смирение,
почувствовала, как острая боль пронзила ее.
Не в силах отвести от него глаз в надежде заметить в них малейшую
перемену, она спросила детектива:
- Как вам удалось так быстро получить ордер? И почему подозрение пало на
меня?
В глубине души она боялась, смертельно боялась, что знает ответ на свой
вопрос. Неужели, узнав о краже, Джексон безжалостно сдал ее полиции, даже не
попытавшись удостовериться, что именно она взяла это произведение искусства?
Его удаленность от нее, само его молчание говорили сами за себя. Вопреки
всему, что теперь связывало их, его недоверие к ней не исчезло. Он с самого
начала считал ее виновной и просто находился рядом с ней, желая убедиться в
своей правоте. Он использовал ее. Сознание этого причиняло ей больше боли,
чем даже то, что кто-то подставил ее.
Но ведь ее действительно подставили!..
В любом случае, до того как ее осудят и она угодит в тюрьму, необходимо
выяснить, кто и зачем это сделал. Хотя у нее нашли три украденные вещи. Если
Джексон сообщил властям о вазе и об ожерелье, кто поверит, что она не брала
статуэтку?
- К нам поступил анонимный сигнал, что вас видели кладущей статуэтку в
сумку, - сказал детектив Хатчинс. - Когда мы проверили, мисс Гиббоне
подтвердила, что сегодня вы присутствовали у нее на вечеринке.
- Сигнал, что именно я взяла ее? Рэйчел бросила взгляд на Джексона. Он же
не спускал с нее глаз. Они вместе покинули дом, и он послал с ней
телохранителя. Он должен знать, что она не брала статуэтки, но в его мрачных
глазах не было ничего, кроме сомнений.
Ей хотелось спросить, не от него ли поступил анонимный звонок, но слова
застряли в горле. Рэйчел не верила, что он мог так подло поступить. Он мог
испытывать сомнения на ее счет, но не стал бы скрываться за телефонным
звонком, обвиняя ее в кражах.
- Рэйчел, - предостерег ее Джексон, - больше ничего не говори!
Пропустив его слова мимо ушей, она спросила:
- И вы незамедлительно получили ордер на обыск после анонимного звонка?
Как вам удалось получить его среди ночи?
Она задыхалась от ярости. Тот, кто вознамерился сломать ей жизнь, своего
добился. Теперь, когда миссис Гиббоне знает, что Рэйчел под подозрением, к
утру это станет известно всем ее клиентам. Если ей даже удастся доказать
свою невиновность, то уже ничего не поправить.
- Сенатор, - ни к кому не обращаясь, произнес Джексон.
- Зачем ему это делать? - огрызнулась Рэйчел.
Взгляд Джексона был устремлен на нее. И тут до Рэйчел дошло. Сенатор
думал, что она украла у него вазу. Но мог ли он сам прийти к такому
заключению, если только кто-то, из тех, кому он доверяет, не сообщил ему о
ее причастности? Рэйчел захотелось закрыть глаза и упасть на диван. Неужели
Джексон рассказал сенатору о своих подозрениях?
Второй детектив, надевший белые хлопковые перчатки, подошел к Рэйчел и
взял у нее из рук статуэтку.
- Все возможно, когда имеешь дело с деньгами, мисс Голд, - заявил
детектив Ролинс. - Вы должны не забывать об этом, послушаться совета
Дермонта и ничего больше не говорить.
Вытащив из кармана пиджака наручники, он защелкнул одну их половину на ее
запястье, прежде чем она успела сообразить, что они предназначены для нее.
Джексон стиснул оставшееся свободным запястье Рэйчел.
- Есть ли в этом необходимость, Хатчинс? - обратился он к старшему
детективу.
- Ты же знаешь правила... - Оба мужчины обменялись вызывающими взглядами.
- Если у тебя проблемы, Дермонт, то можешь подождать снаружи.
Отпустив руку Рэйчел, Джексон сделал шаг назад и окинул ее отсутствующим
взглядом, пока Хатчинс зачитывал ей ее права.
Рэйчел закрыла глаза, чтобы скрыть слезы. Она едва слышала слова
детектива, но знала, что он говорит, как все сказанное ею может быть
использовано против нее в суде и что ей предоставят адвоката, если она не
может себе его позволить. Она сотни раз слышала эти слова по телевизору, но
никогда не думала услышать их применительно к себе.
Сейчас же все это не только подразумевалось, но кто-то приложил огромные
усилия, чтобы эти слова наверняка были отнесены именно к ней.
***
Джексон толчком открыл дверь в помещение, где находились пульты
управления, и направился прямо к Ричи Коллинсу, одному из семи ночных
техников, возглавляющему отборную бригаду. Джексон связался по телефону с
Ричи из машины, проинструктировав его, что необходимо сделать до его приезда
в офис. Если подчиненному и показалось странным, что босс намерен приехать в
четыре утра, он этого не показал.
Обойдя полукруглый пульт управления с множеством мониторов, Джексон
бросил:
- Докладывай, что обнаружил. И пусть эта новость окажется хорошей.
- Мы кое-что записали, но не знаю, каким образом это поможет.
Ричи потыкал пальцами в находящуюся перед ним клавиатуру, заставляя
зажигаться экраны. Затем на одном из мониторов появилось изображение в виде
падающего снега. Вскоре экран просветлел, и на нем появилось размытое
черно-белое изображение гостиной Рэйчел.
- Что с картинкой? - Джексон взъерошил волосы и, наклонившись, через
плечо техника попытался манипуляцией с кнопками усилить резкость. Ничего не
вышло. - Черт!..
- По-моему, надо подстроить высокочастотный сигнал, идущий с камеры. Я
сказал Уиллу, который устанавливал аппаратуру, но он заявил, что все
делалось в спешке и у него не было времени проверить.
- Знаю. Черт побери, знаю!..
Выпрямившись, Джексон отбросил полы своего смокинга и положил руки на
бедра. Рэйчел устроит ему головомойку, если обнаружит, что он сделал, но
игра стоила бы свеч, будь видеозапись четче. Нарушив обещание, он
воспользовался единственным шансом доказать ее невиновность, а теперь,
выходит, упустил и его.
- Этого тоже было бы достаточно. - Ричи указал на экран, где сменилось
изображение и возникла фигура человека. - Но все так смазано, что нельзя
понять, мужчина это или женщина.
- Это женщина, - язвительно бросил Джексон. Но Рэйчел это или Пенни,
наверняка он сказать не мог. Джексон обратил внимание на время в нижней
правой части экрана. Он уже выяснил, что Пенни тогда находилась с Марком в
своей квартире. Рэйчел, если бы поторопилась, вполне могла успеть домой ко
времени, указанному на экране. А это значит, что она украла статуэтку? Он не
мог в это поверить. До сих пор...
Сознавая риск, на который ему пришлось пойти, да и то, что он оскорбил
Рэйчел своей попыткой помочь ей, Джексон поднял трубку и набрал номер
детектива Хатчинса, ответившего на звонок голосом человека, измотанного
непосильной работой и лишенного сна.
- Хатчинс, это Джексон Дермонт.
- Знаешь, нам пришлось завести на нее дело, Джексон, поэтому...
- Я звоню не за тем. У меня есть кое-что, что тебе, возможно, будет
интересно увидеть, - ответил Джексон, мысленно вознося молитву, чтобы ему не
опростоволоситься. Он услышал в трубке скрип стула, словно детектив
наклонился, чтобы лучше слышать. - Ты можешь договориться с кем-нибудь в
компании "Ай-Системс" об использовании их лаборатории для того, чтобы
перевести видеоизображение в цифровое? - Если кому и под силу сделать
картинку четкой, так это именно "Ай-Системс", специализирующейся на
восстановлении изображений на пленке, главным образом для правительственных
организаций, ФБР и ЦРУ, но иногда и для местной полиции.
- Ты что-то записал на пленку?
Джексон нажал кнопку, останавливающую изображение. На экране застыло
бледное лицо с темными, бездонными глазами, обрамленное копной черных волос.
Молясь, чтобы интуиция не подвела его, он сказал:
- Да, кое-что есть.
- Ладно, дай мне полчаса. Джексон положил трубку.
- Сделай копию с пленки, Ричи. Я забираю оригинал.
Когда техник принялся за работу, Джексон закрыл глаза и постарался не
думать о том, что произойдет с Рэйчел, если он ошибся. Ведь он не может
потерять ее. Никогда! И уж, конечно, нельзя допустить, чтобы он сам приложил
к этому руку.
***
Вода капала из утратившего от времени блеск крана в раковину, покрытую
пятнами ржавчины и слоем извести. Одна крупная капля за другой появлялась на
краю отверстия, тщетно пытаясь задержаться, прежде чем устремиться вниз.
Кап-кап-кап... Непрерывно, подобно то и дело возвращающимся воспоминаниям о
находке статуэтки, застывшем на лице Джексона неверии, наручниках,
защелкнутых у нее на руках, и поездке в полицейский участок на заднем
сиденье патрульной машины.
Рэйчел потеряла счет времени, наблюдая за непрерывно капающей водой, но
догадывалась, что прошло по меньшей мере несколько часов. Находящиеся рядом
с ней в тюремной камере люди начинали шевелиться. Женщина, лежащая на
находившихся над ее головой нарах, перестала храпеть и теперь дышала ровно и
размеренно. Окна здесь отсутствовали, и Рэйчел не знала, взошло ли солнце.
За время, что она провела, сидя на тонком матрасе, укутавшись в ветхое
одеяло, свет в камере ни разу не погас, что не позволяло определить точное
время суток.
Этому должно быть объяснение, отрешенно думала она. Возможно, чтобы
обитатели камеры оставались в неведении относительно прошедшего бесцельно
потраченного ими времени.
Тяжесть и боль во всем теле настоятельно требовали, чтобы она легла и
отдохнула, но мозг отказывался этому повиноваться. После выполнения всех
формальностей по ее делу, где она фигурировала в качестве подозреваемой в
кражах со взломом, Рэйчел сделала единственный телефонный звонок матери,
рассказав ей о случившемся. Услышав уверенный голос и слова поддержки Эмили,
она ощутила себя малолетним ребенком. Ей захотелось сесть на пол и стиснуть
руками колени, но оптимизм матери, обещавшей обо всем позаботиться, вселил в
Рэйчел уверенность, что она узнает ответы на все вопросы и так или иначе
добьется своего.
Ей нужен адвокат, но те, которых она знала, являлись ее клиентами. Она
сомневалась, что кто-то из них согласится представлять ее интересы, поэтому
дала согласие на назначаемого судом адвоката для проведения слушаний по ее
освобождению под залог. Если потребуется, потом она найдет другого.
Перечень дел, которыми предстояло заняться, казался бесконечным. Иногда
перед ней возникал образ Джексона, но она старалась не думать о нем. Слишко