Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
ь в гостиную. Никого. Рэйчел
облегченно вздохнула. Он не мог проникнуть в дом, не взломав двери. От этой
мысли она зло стиснула зубы. Специалисту по охранной сигнализации не
составит большого труда открыть замок. Ей были известны не имевшие никакого
образования люди, способные в доли секунды вскрывать сложнейшие запоры. А
справиться с ее замком сможет любой. Джексон, конечно, не отважится на это,
попыталась успокоить себя Рэйчел, тем более после того, как она ясно дала
ему понять, что не желает его видеть в своем доме.
Мяуканье мисс Бастет у входной двери привлекло ее внимание. Кошка
терпеливо сидела у выхода, словно просилась наружу, хотя Рэйчел знала, что
это не так. Излишний вес мисс Бастет не позволял ей взбираться на деревья, а
по соседству обитало достаточное количество собак, убежать от которых ей и
вовсе было не под силу.
- Что ты здесь делаешь, милая? Моргнув единственным глазом, кошка издала
тихое урчание и опять посмотрела на дверь.
- Что такое? Ты пытаешься мне что-то сказать? - спросила Рэйчел, отпирая
замок и открывая дверь в полной уверенности, что сейчас увидит перед собой
Джексона, ожидающего, пока его впустят в дом.
Она вышла наружу и почувствовала, как одновременно два совершенно
различных чувства овладели ею. Первое - облегчение от того, что ей не
пришлось столкнуться с ним нос к носу. Вторым же оказалось полное
замешательство, граничащее с изумлением, поскольку его серого "ягуара" нигде
не было видно.
Уехал...
Рэйчел уставилась на пустое место, где, как она помнила, стояла его
машина. Вместо того чтобы приветствовать представившуюся ей передышку, она
ощутила вовсе не уместное негодование от того, что он уехал, ничего не
сообщив ей. Вернувшись в дом, Рэйчел заперла дверь, подумав, что становится
одержимой этим человеком. Если он так упорствовал в своем желании следовать
за ней повсюду, почему же уехал, предварительно не поговорив с ней? Он
что-то задумал или просто отправился выпить чашку кофе и зайти в туалет, в
чем, несомненно, нуждался после десяти часов непрерывного наблюдения?
Вернувшись в кухню, Рэйчел зажгла газ под наполненным водой чайником.
Протянув руку за чашкой, она застыла, заметив на столе листок бумаги. С
замирающим сердцем Рэйчел взяла его в руки.
Итак, он все-таки побывал здесь. Ожидая увидеть его, Рэйчел огляделась по
сторонам. Она помнила, что заперла входную дверь. Тогда как же?.. Задняя
дверь... Заперла ли она ее после его ухода? Вспомнить она не могла.
Вероятно, ей следует быть внимательнее и поступать так, как ей советовал
Джексон. Ее передернуло от неприязни к самой себе и этому человеку. В общем,
ей нужно установить определенные правила поведения для Джексона Дермонта.
Рэйчел развернула записку и начала вглядываться в почерк. Написаны буквы
были четко и вместе с тем выглядели размашистыми и угловатыми - вполне в
духе этого человека. И хотя обладателю почерка нельзя было отказать в
изяществе, литературных навыков ему определенно не хватало.
"Рэйчел! Я у себя в офисе. Приеду в магазин, когда он откроется.
Джексон".
Рэйчел положила записку на стол, но глаз с нее не спускала. Из этого
послания можно было почерпнуть явно немного: он, похоже, сознательно принял
решение предоставить ее самой себе. Вероятно, - и вероятность эта крайне
невелика - Джексон начинал доверять ей, но всего лишь чуть-чуть.
***
Лучи восходящего солнца прорезали небо над Далласом полосами
ярко-красного цвета. Четырнадцатью этажами ниже улицы наполнились людьми,
спешащими в этот ранний час по своим делам, но Джексон едва замечал все это.
Сжимая руками керамическую кружку, он потягивал горячий черный кофе. Он
отвернулся от окна и постарался сосредоточиться на коммерческом предложении
для нового клиента, переданном ему его заместителем Дерриком два дня назад
под предлогом того, что технические детали слишком сложны для него, и он не
в состоянии назвать клиенту окончательную стоимость. Обычно Джексон
предпочитал вникать в документы на стадии разработки системы. Он отыскивал
недостатки и создавал систему, превосходящую своими параметрами все
предыдущие. Чем сложнее была работа, тем больше она нравилась ему. Но ничего
обычного в этом контракте не было. До мистера Хендерсона, удачливого
торговца компьютерами, уже дошли слухи о целой серии краж. Чтобы
окончательно не потерять заказчика, Деррик пообещал мистеру Хендерсону
охранную систему, не имеющую аналогов на рынке.
Два абсолютно противоречивых чувства владели Джексоном: с одной стороны,
ему хотелось свернуть Деррику шею за столь опрометчивое обещание, а с другой
- дать своему главному менеджеру повышение за сообразительность. Такая
работа, хоть и весьма трудная, вовсе не являлась невыполнимой.
Если бы удалось получить заказ на установку охранной сигнализации в
поместье Хендерсона, этот заказ стал бы самым значительным из всех до сих
пор ими полученных. Сама установка принесла бы кругленькую сумму, а уж
положенное ежемесячное ее обслуживание просто превысило бы все мыслимые
доходы "Дермонт текнолоджи". И тогда можно было бы расширить деятельность
компании по всей стране скорее, чем он планировал.
Но как бы сильно Джексон ни любил работать над совершенствованием своих
систем, сейчас он не в состоянии сконцентрировать свое внимание на этой
неотложной задаче. Пара испуганных серых глаз постоянно мерещилась ему среди
чертежей и схем электропроводки, лежащих перед ним. В памяти то и дело
возникал божественный аромат Рэйчел. И пусть в руке он держал карандаш,
ладонь его как бы ощущала гладкую кожу ее щеки, как тогда, когда при первом
поцелуе он коснулся ее лица. Эта женщина - настоящая искусительница.
Огненная, черноволосая загадка, от которой все тело наполняется нестерпимым
желанием.
Джексон потер пальцами воспаленные глаза - результат проведенной без сна
ночи. Сидя в машине и продрогнув до мозга костей, он вовсе не следил за
домом Рэйчел, а по большей части размышлял о перспективах своих странных
отношений с ней. Снова и снова Джексон испытывал искушение войти в ее дом,
чтобы лечь с ней в постель. Но помимо желания заняться с ней любовью, он не
мог не признать, что ему хочется просто обнять и утешить ее. Чертовски
странное, просто невероятное желание. Никогда прежде он не испытывал ничего
подобного ни к одной женщине. Желание обладать Рэйчел заставляло его
призадуматься об обращении за консультацией к психотерапевту.
И прежде всего потому, что, возможно, она все-таки являлась преступницей.
Даже если он докажет, что она невиновна, Рэйчел вовсе не вписывается в те
жесткие рамки, которые он определил для себя после Сандры. Ему, с головой
ушедшему в работу, вполне хватало случавшихся время от времени встреч с
женщинами, вносившими разнообразие в привычную рутину жизни. Но лишь до тех
пор, пока он не встретил Рэйчел. Сила ее характера в сочетании с умением
сострадать изумляла его. И хотя ему еще требовалось узнать кое-какие
подробности из ее детства, он знал достаточно, чтобы понять, что оно у нее
было трудным. И раз жизнь не предоставила шанса, ей пришлось всего
добиваться самой.
Желание помочь, защитить ее, отозвалось щемящим чувством в груди - он
никогда не подозревал за собой ничего подобного.
Мысли его снова вернулись к существующей для нее возможности оказаться в
тюрьме за воровство. Сможет ли он спокойно наблюдать, как ее посадят, зная,
что сам был одним из тех, кто добивался этого? Как, черт побери, он сможет
после этого жить? Или хуже того, как сможет он жить, не выполнив своей
работы, если Рэйчел вдруг окажется виновной? Виновной! Нет, слово это не
годится, только не она!..
Тут что-то не так. Видимо, он упустил что-то. Джексон уже исключил
возможность причастности к этому Сандры. Любви между ними не осталось, но
она не так глупа и не станет нарушать закон, чтобы всего лишь досадить ему.
Только горький опыт прежнего общения с ней заставил Джексона подозревать
Сандру в самом начале.
А это оставляло вопрос о Рэйчел открытым. Если не она украла вазу, это
означает, что кто-то подложил ее к ней в магазин. Но зачем? Чтобы нагадить
ей? Или отвести подозрение от действительно виновного?
- Черт бы все это побрал!.. Джексон ничего не видящими глазами уставился
в окно. Он сделал вдох и задержал дыхание. Возможно, Рэйчел невиновна. Он
вытер ладонью рот, поставил кружку и вскочил на ноги. Взгляд его упал на
лежащую на письменном столе ксерокопию квитанции о продаже ожерелья.
Написанная от руки квитанция казалась ему подозрительной. Проверка вскоре
подтвердила, что фирма Уэзерби имеет солидную репутацию. Он сомневался, что
у них в обычае выписывать квитанции от руки на листках, вырванных из
блокнота. Он уже связывался с ними по телефону, но, как выяснилось, владелец
фирмы будет отсутствовать еще несколько дней. Секретарша же отказалась
сообщить, где и как их компания приобрела ожерелье. Так что придется ждать.
Но ваза... Джексон нахмурился. Изумленная реакция Рэйчел заставила его
поверить, что она никогда прежде не видела ее. Несмотря на его упорные
попытки добиться от нее признания и явно указывающие на нее улики, она
твердила, что невиновна.
Да, существуют факты, которые трудно оспорить. Если он сейчас пойдет в
полицию, ее арестуют. У него нет сомнений, что они не станут возиться и
продолжать расследование. Зачем это им? Ее, можно сказать, застигли на месте
преступления. И потому Джексону все больше и больше казалось, что ее
подставили. Но кто может быть в этом заинтересован? Кто способен так сильно
ненавидеть ее? Первое, что приходило на ум, это Пенни, сестра Рэйчел. Без
сомнения, между ними существует нечто вроде сестринского соперничества, но
станет ли Пенни кусать руку, которая кормит ее? Или дрянная девчонка хочет
получить магазин в полное свое распоряжение, но знает, что это невозможно,
если навсегда не убрать со своего пути Рэйчел? А Рэйчел будет вне себя от
ярости, если узнает, что он начал охоту за ее сестрой, но, к сожалению,
иного выхода у него нет. После самой Рэйчел ее сестра - его единственная
надежная зацепка.
Эта мысль заставила Джексона снова пробормотать себе под нос проклятие.
Если он так хорошо, как ему кажется, разобрался в Рэйчел Голд, то его не
удивит, если она признается в преступлениях, чтобы выгородить сестру.
Удастся ли ему в этом случае обнаружить слабое место в ее признании?
Предположим, это Рэйчел украла вазу и ожерелье... Тогда зачем она держала их
в своем магазине? Эта женщина слишком сообразительна, чтобы совершить
подобную глупость. Но поверит ли в это суд присяжных? Они будут
рассматривать только улики, а судя по тому, как обстоят дела, Рэйчел
по-прежнему является единственным человеком, которому придется отвечать за
преступления, если она не докажет своей непричастности к ним.
Чем дольше он размышлял над этим, тем сильнее убеждался, что сейчас лучше
находиться с ней рядом. Если ему хватит сил не дать волю рукам, мысленно
поправился Джексон. Ему необходимо выяснить, с кем она связана, кто мог
желать ей зла, или, хуже того, упрятать в тюрьму. До благотворительного
вечера осталось три дня. Если кто-то старается подставить Рэйчел, все
говорит за то, что он должен снова попытаться это сделать.
Джексон опустил голову и тяжело вздохнул. Неужели, думая, что кто-то
подставляет ее, он выдает желаемое за действительное? Покачав головой, он
начал медленно ходить по кабинету. Она невиновна. Нутром он чувствует это,
но улики уж слишком очевидны. Если его неудачная помолвка с Сандрой и
научила его чему-то, так это прислушиваться к внутреннему голосу. Сомнения с
самого начала ни на секунду не покидали Джексона, но он предпочел закрыть на
них глаза. А сейчас внутренний голос подсказывал, что он должен предоставить
Рэйчел шанс.
Ее невиновность заставит его начать все с нуля, но ему плевать. Если он
докажет, что кто-то подставил Рэйчел, то найдет и человека, виновного в
кражах. Нет, он не сообщит Рэйчел, что стоит ей вселить в него хоть немного
надежды, и он пошлет к черту и расследование, и свою компанию, забудет и о
ее требовании не переступать порога ее дома, ляжет с ней в постель и
останется там, пока они вместе не забудут обо всем на свете.
Джексон не обладает проницательностью Рэйчел, но точно знает, что огонь
желания пылает в ней с той же силой, что и в нем. Вместе они представляют
собой бочонок пороха, готовый взорваться. От этой мысли привычное
томительное чувство овладело им, заставив вновь вспыхнуть огонь желания.
Джексон потер руками лицо и запустил пальцы в свои растрепанные волосы. Пора
как можно скорее положить конец этим мукам!..
Когда все закончится, он сможет куда-нибудь увезти Рэйчел на несколько
дней. Черт побери, у него уже несколько лет не было отпуска! Белые песчаные
пляжи Сен-Тома - прекрасное место, чтобы ближе узнать друг друга. И они оба
этого заслуживают.
Резкий стук в дверь возвестил о приходе Деррика.
- Привет, босс!.. - воскликнул он и остановился как вкопанный.
Ехидная усмешка мелькнула на его губах, когда он оглядел Джексона с
головы до ног. И хоть Джексон перед приездом на работу переоделся и принял
душ, он догадывался, что выглядит измотанным. Отказавшись от привычного
костюма и галстука, он надел джинсы и рубашку, но даже в этом легком наряде
чувствовал, как ноют усталые мышцы.
- Похоже, ты провел бурную ночку. - Деррик поправил свой безупречно
завязанный синий шелковый галстук в белую горошину. - И скажу тебе, давно
пора. Итак, кто она?
- К сожалению, это не то, что ты думаешь. - Джексон потер рукой шею и
покрутил головой, чтобы расслабить затекшие мышцы. - Я провел ночь в машине,
наблюдая за домом Рэйчел.
- Полагаю, у тебя были для этого причины.
- Я обнаружил у нее в магазине вазу сенатора, - неохотно ответил Джексон.
Деррик отбросил полы пиджака и положил руки на бедра.
- И вместо того, чтобы отправиться в полицию, ты стоял на часах.
Не обращая внимания на насмешку в голосе Деррика, Джексон сказал:
- Что-то в этом роде...
- Она не стоит этого. Если так и дальше пойдет, ты потеряешь свое дело.
Что-то подобное было у тебя с Сандрой. Я не понимаю...
- И не надо понимать!.. - огрызнулся Джексон, которому совсем не
нравилось слышать свои собственные худшие опасения. - Я знаю, что делаю.
- Разве? - бросил Деррик, подняв брови. Расправив плечи и приняв
надменную позу, он сказал:
- Тогда позволь мне поделиться с тобой кое-какой информацией, которую мы
недавно обнаружили. - Подойдя к двери, он высунул голову в приемную. - Энди,
зайди-ка...
Компьютерный гений компании "Дермонт текнолоджи" вошел в кабинет
вразвалочку, словно разбитной подросток, хотя в феврале Энди исполнилось уже
двадцать три. Из-под нахлобученной на голову бейсбольной кепки торчали
кудрявые пряди спускавшихся до плеч волос, обрамлявших его худое лицо.
Поправив кончиком пальца очки на переносице, он улыбнулся так самодовольно,
словно только что взломал компьютерный код, открывающий доступ к сейфу
крупного банка.
- Расскажи-ка ему, что ты нашел, - произнес Деррик, отходя к стене, где
остановился и скрестил на груди руки.
Специалист по компьютерам сказал:
- Итак, как вы и просили, я собрал информацию о Рэйчел Голд. Но вам это
уже известно. Я ничего не обнаружил. Она чиста, словно младенец, как,
впрочем, и ее мать. А потом я не смог продолжить поиски из-за Миллеров. В их
дом ударила молния, и там такое творилось!..
- Энди, - перебил его Джексон, почувствовавший, как его охватывает страх.
- Тебе удалось найти что-нибудь новое о Рэйчел Голд?
- А как же!.. - Наклонившись, он подал Джексону компьютерную распечатку.
- Мне удалось кое-что обнаружить на ее сестру, Пенни. Она состоит на учете в
полиции как малолетняя преступница...
- Малолетняя преступница? - переспросил Джексон. - Это закрытая
информация. Как ты до нее добрался?
Энди хмыкнул и самодовольно улыбнулся. Джексону вовсе не понравилось, что
один из его Служащих влезает в закрытые базы данных полиции, но раз уж Энди
сделал это, ему не оставалось ничего другого, как спросить:
- Что ты обнаружил?
- За ней столько всего числится! Сначала ее задерживали за мелкие кражи в
универсамах. Потом она перешла на ювелирные изделия, ну, знаете, всякие там
дорогие безделушки... Она даже участвовала в угонах машин. По крайней мере
один такой случай полиции известен. Ее бы посадили, если бы не возраст и то,
что она стала свидетелем, дав показания против одного парня, занимавшегося
сбытом краденого. Как потом выяснилось, там была целая шайка. Наркотики, ну
и всякое такое...
Слова Энди, словно огромный груз, вдавили Джексона в кресло. Сковавшая
грудь тяжесть затрудняла дыхание.
Рэйчел непричастна к кражам. Слова эти несколько раз пронеслись в его
мозгу, заставив на мгновение забыть обо всем остальном.
- Она до сих пор под надзором, - восторженно продолжал Энди. - Если эти
кражи ее рук дело, Пенни надолго сядет в тюрьму, очень надолго.
Не дождавшись от Джексона комментариев, Деррик отошел от стены и
произнес:
- Спасибо, Энди, достаточно.
- Не стоит благодарности... - Покраснев от одобрительного хлопка Деррика
по спине, Энди кивнул Джексону:
- Надеюсь это поможет, мистер Дермонт.
Ошеломленный сообщением Джексон продолжал неподвижно сидеть, когда дверь
за его служащим закрылась. Правда оставалась правдой, и от этого никуда не
денешься, хотя ему вовсе не хочется признавать ее. Пенни состоит на учете в
полиции.., за кражи. И Рэйчел скрыла это от него. Неужели ей известно, что
сестра виновна в последних кражах? Не в этом ли кроется причина ее
нервозности? Или Рэйчел сама прячет и сбывает украденное сестрой?
Предположения одно страшнее другого возникали у него в голове, и от этого
становилось дурно. Пусть сама Рэйчел в этом не замешана, но он все равно
готов побиться об заклад на последний доллар: ей известно о причастности к
этому делу Пенни, и она пытается скрыть это.
Деррик уперся ладонями в письменный стол и наклонился к Джексону.
- Теперь-то ты пойдешь в полицию? Выбора у него не остается. Он не раз
просил Рэйчел быть с ним откровенной, однако она отказалась и предпочла
солгать. Джексон прижал ладони ко рту и, сделав глубокий вдох, наполнил
воздухом легкие, затем хриплым голосом произнес:
- Да, теперь пора.
Глава 13
Телефонный звонок прозвучал резко и пронзительно, словно плач
рассерженного ребенка. Рэйчел вздрогнула и подавила острое желание выбежать
из комнаты, когда на нее нахлынули воспоминания о другом полицейском
участке. Помещения, забитые людьми, приглушенные проклятия полупьяных и
просто разгневанных арестантов, острый запах аммиака и давно не мытых тел -
все это отнюдь не добавляло оптимизма в тот давний вечер, когда Пенни была
арестована за воровство. Хотя словом "воровство" вовсе не исчерпывалось то,
в чем ее сестра оказалась замешанной. Она попала в мир организованной
преступности, а Рэйчел была слишком занята, чтобы уследить за ней. А раз
так, то возможности спасти ее почти не существовало.
Сегодня в помещениях с выкрашенными бледно-серой краской стенами тоже
хватало людей. Несмолкаемый гул голосов наполнял комнату. В воздухе висел
тяжелый