Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
странно, - продолжала она. - Но, очевидно, это так,
раз вы говорите. Не знаю только, что из этого выйдет; тут трудно что-нибудь
сказать. В таких случаях скорее желательно равенство положения и состояния;
и потом между вами двадцать лет разницы. Он вам в отцы годится.
- Ну, уж нет, миссис Фэйрфакс! - воскликнула я, задетая за живое. -
Какой он мне отец! Да это никому, кто увидит нас вместе, и в голову не
придет! Мистеру Рочестеру по виду можно дать двадцать пять лет, и он так же
молод.
- И он действительно женится на вас по любви? - спросила она.
Я была так оскорблена ее холодностью и недоверием, что слезы невольно
выступили у меня на глазах.
- Мне не хочется огорчать вас, - продолжала вдова, - но вы молоды и
мало знаете мужчин, а потому я обязана предостеречь вас. Есть такая
пословица: не все то золото, что блестит, - так вот, я боюсь, что в данном
случае не все окажется таким, как надеемся вы и я.
- Отчего? Разве я урод? - спросила я. - Разве невозможно, чтобы мистер
Рочестер искренне привязался ко мне?
- Нет, вы очень хорошенькая, а за последнее время стали еще лучше. И
мистеру Рочестеру вы пришлись по душе, это видно. Я всегда замечала, как он
вас балует. Меня крайне беспокоило, что он оказывает вам такое заметное
предпочтение; и, любя вас, я все собиралась поговорить с вами. Но мне трудно
было коснуться этого даже намеком. Я знала, что такое предположение поразит,
да, пожалуй, и обидит вас. А вы держались настолько скромно, умно и
тактично, что я надеялась - вы сами сможете за себя постоять. Вы не
представляете себе, что я пережила вчера вечером, когда искала вас по всему
дому и нигде не могла найти, а тут и хозяина тоже нигде не было; а затем в
полночь вы явились вместе.
- Ну, теперь это не важно, - прервала я ее нетерпеливо. - Достаточно
того, что все в порядке.
- Я надеюсь, что все и будет в порядке до самого конца, - сказала она.
- Но поверьте мне, тут нужна большая осторожность. Старайтесь не подпускать
мистера Рочестера слишком близко, не доверяйте ни себе, ни ему: люди его
положения обычно не женятся на гувернантках.
Я начинала по-настоящему сердиться, но, к счастью, вбежала Адель.
- Возьмите меня, возьмите меня с собой в Милкот! - кричала она. -
Мистер Рочестер не хочет, хотя в новой коляске места сколько угодно.
Попросите его, мадемуазель, чтобы он позволил мне ехать с вами.
- Хорошо, Адель! - и я поспешила вместе с ней к мистеру Рочестеру,
радуясь возможности поскорей уйти от своей мрачной наставницы. Коляску как
раз подавали к подъезду. В ожидании ее мой хозяин расхаживал перед дверью, и
Пилот следовал за ним по пятам.
- Ведь можно Адель поехать с нами, не правда ли, сэр?
- Я сказал ей, что нет. Никаких ребят! Едете только вы.
- Позвольте ей поехать, мистер Рочестер. Очень прошу вас. Так будет
лучше.
- Ничего подобного. Она только помешает.
Тон и взгляд у него были самые повелительные. Тяжелый гнет сомнений и
неприятный холодок, которым веяло от предостережений миссис Фэйрфакс, успели
уже отравить мою радость. Я вдруг почувствовала всю эфемерность и
неосновательность своих надежд. Сознание моей власти над мистером
Рочестером, которое мне давала его любовь, исчезло. Я готова была без
дальнейших возражении подчиниться ему, но, подсаживая меня в экипаж, он
заглянул мне в лицо.
- Что случилось? - спросил он. - Почему мы так насупились? Вам
действительно хочется, чтобы девчонка поехала? Вам будет неприятно, если она
останется?
- Я предпочла бы, чтобы вы взяли ее, сэр.
- Тогда скорей беги за шляпой, как стрела! - крикнул он Адели.
Она послушалась его и помчалась со всей быстротой, на какую была
способна.
- В конце концов одно потерянное утро уж не так много значит, - сказал
он, - если я собираюсь в ближайшем будущем овладеть навеки вашими мыслями,
беседой и вашим обществом.
Когда Адель очутилась в экипаже, она прежде всего бросилась целовать
меня, выражая этим свою благодарность за мое посредничество. Однако ее
тотчас усадили в уголок, рядом с мистером Рочестером, и она только жалобно
поглядывала оттуда на меня. Строгий сосед пугал ее; когда он бывал в таком
настроении, она не решалась поверять ему свои наблюдения или обращаться с
каким-нибудь вопросом.
- Пусть Адель сядет возле меня, - предложила я, - она, может быть,
мешает вам, сэр? А тут места совершенно достаточно.
Он передал ее мне, словно комнатную собачку.
- Я обязательно отправлю ее в школу, - сказал он, но уже улыбаясь.
Адель, услышав это, спросила его, поедет ли она в школу без
мадемуазель?
- Да, - ответил он, - без мадемуазель. Я собираюсь увезти мадемуазель
на луну, я отыщу пещеру среди белых долин и вулканических кратеров, и там
мадемуазель будет со мной, и только со мной.
- А что же она будет есть? Вы уморите ее голодом, - заметила Адель.
- Я буду утром и вечером собирать для нее манну небесную. На луне холмы
и долины сплошь белые от манны, Адель.
- А если ей захочется согреться, где она найдет огонь?
- Огонь есть в огнедышащих горах: когда ей станет холодно, я отнесу ее
на какую-нибудь вершину и положу на краешек кратера.
- Ой, как ей там будет плохо, совсем неудобно! А кто ей даст платье,
когда она износит его? Там ведь не достанешь нового.
Мистер Рочестер прикинулся смущенным.
- Гм... - сказал он, - а что бы ты придумала, Адель? Ну-ка, поразмысли
хорошенько. Может быть, белое или розовое облако сойдет ей за платье, а из
радуги можно выкроить недурной шарф?
- Она гораздо лучше так, - заявила Адель после некоторого размышления.
- И потом ей, наверное, скоро надоест жить на луне только с вами одним. Я,
на месте мадемуазель, ни за что не согласилась бы ехать.
- А вот она согласилась, она дала мне слово.
- Но ведь вы не можете туда подняться? Ведь нет дороги на луну - только
по воздуху; а ни вы, ни она не умеете летать.
- Посмотри, Адель, на поле! - Мы выехали за ворота Торнфильда и быстро
катили в Милкот по гладкой дороге; пыль была прибита вчерашней грозой, а
низкие изгороди и стройные сосны по обеим сторонам сияли яркой и свежей
зеленью. - По этому полю, Адель, я шел однажды вечером, две недели назад,
как раз в тот день, когда ты помогала мне в саду сгребать сено. Я устал от
работы и, присев отдохнуть на каменную ступеньку, вынул записную книжку и
карандаш и начал писать. Я писал об одном несчастье, которое случилось со
мной давным-давно, и о том, как бы мне хотелось, чтобы для меня настали
счастливые дни. Я писал очень быстро, несмотря на то, что дневной свет
угасал и едва освещал страницы, когда вдруг на тропинке появилось какое-то
существо и остановилось в двух шагах от меня. Я взглянул: оно было
небольшого роста, с легкой вуалью на голове. Я поманил его к себе, и оно
подошло совсем близко и стало у моего колена. Ни я, ни оно не произнесли ни
слова, но мы ясно читали в глазах друг друга, и вот что выяснилось из нашего
немого разговора.
Это была фея, она пришла из страны эльфов, пришла с тем, чтобы дать мне
счастье. Я должен уйти с этой феей от обыкновенной жизни в какое-нибудь
совершенно уединенное место, вроде луны. Фея кивнула головой, показывая мне
на рог месяца, который как раз поднимался над деревьями. Она рассказала мне
о серебряной долине и алебастровой пещере, где мы можем поселиться. Я
ответил, что охотно отправился бы туда, но напомнил, как и ты мне, что ведь
у меня нет крыльев и я не умею летать. "О, - ответила мне фея, - это не
важно! Вот тебе талисман, который устранит все трудности, - и она дала мне
красивое золотое кольцо. - Надень его, - сказала она, - на четвертый палец
левой руки, и я буду твоей, а ты моим. Мы покинем землю и создадим себе на
луне собственный рай". Она снова указала мне на луну. Это кольцо, Адель,
лежит у меня в кармане под видом соверена, но я надеюсь, что он скоро опять
превратится в золотое кольцо.
- Но какое ко всему этому имеет отношение мадемуазель? Какое мне дело
до феи? Вы сказали, что возьмете с собой на луну мадемуазель.
- А мадемуазель и есть фея, - сказал мистер Рочестер таинственным
шепотом.
Тут я посоветовала девочке не обращать внимания на его шутки, в ответ
на что она со свойственным ей здравым смыслом француженки заявила, что она
ни на минуту не поверила его рассказу о феях, так как никаких фей нет. А
если бы они и были, то ни одна фея не стала бы являться мистеру Рочестеру,
не подарила бы ему кольца и не поселилась бы с ним на луне.
Этот час, проведенный в Милкоте, был для меня довольно тягостным.
Мистер Рочестер заставил меня зайти в один из лучших магазинов шелковых
товаров. Там мне было приказано выбрать с полдюжины шелковых платьев. Мне
очень этого не хотелось, и я умоляла отложить покупку до другого раза.
Однако он и слушать не хотел моих возражений. Наконец, после энергичных
уговоров вполголоса, мне удалось свести шесть к двум, но зато эти два он
поклялся выбрать сам. С тревогой следила я за тем, как скользили его глаза
вдоль полок с яркими кусками материй. Наконец он остановил свой выбор на
роскошном шелке аметистового цвета и великолепном темно-розовом атласе. Я
снова начала шептать ему, что уж лучше пусть он купит мне сразу золотое
платье и серебряную шляпу, ибо я, конечно, никогда не решусь надеть
выбранные им туалеты. После бесконечных уговоров, так как он был упрям, как
пень, я убедила его обменять эти две материи на скромный черный атлас и
серебристо-серый шелк. "Ну, уж ладно", - сказал он. Но он еще заставит меня
сверкать, как цветочная клумба!
И рада же я была выбраться из магазина шелковых тканей, а затем из
ювелирной лавки! Чем больше он покупал мне, тем ярче пылали мои щеки от
досады и какого-то странного чувства унижения. Когда мы снова сели в экипаж
и я, изнемогая, откинулась на спинку сиденья, то вспомнила - о чем среди
всех последних событий, и печальных и радостных, совершенно забыла - о
письме моего дяди Джона Эйр к миссис Рид, о его намерении усыновить меня и
сделать своей наследницей. "Вот будь у меня хоть небольшое собственное
состояние - это было бы действительно кстати, - пронеслось в моих мыслях. -
Я не могу вынести, чтобы мистер Рочестер наряжал меня, как куклу; я же не
Даная, чтобы меня осыпали золотым дождем. Как только мы вернемся домой, я
напишу на Мадейру дяде Джону, что собираюсь выйти замуж, и сообщу за кого.
Если бы я была уверена, что в один прекрасный день принесу мистеру Рочестеру
в приданое хоть небольшое состояние, мне было бы легче переносить то, что я
живу пока на его средства". Эта мысль меня несколько успокоила (я
действительно в тот же день написала дяде), и я, наконец, решилась поднять
Голову и встретиться взглядом с моим хозяином и возлюбленным, который
настойчиво засматривал мне в глаза. Он улыбнулся. И мне показалось, что так
улыбнулся бы расчувствовавшийся султан, глядя на свою рабыню, удостоенную им
богатых подарков. Я изо всех сил стиснула его руку, искавшую мою, так что
она покраснела, и отбросила ее.
- Пожалуйста, не смотрите так на меня, - сказала я, - а не то я клянусь
не носить ничего до самой смерти, кроме моих старых школьных платьев. Я так
и поеду венчаться в этом бумажном лиловом платье, а вы можете сшить себе
халат из серого шелка и целый десяток черных атласных жилетов.
Он засмеялся и потер себе руки.
- Ну, разве она не удивительна! - воскликнул он. - Разве она не
оригинальна, ни пикантна! Да я не отдал бы одной этой маленькой английской
девочки за целый сераль одалисок с их глазами газели, формами гурий и тому
подобное.
Это экзотическое сравнение еще больше уязвило меня.
- Я ни на одну минуту не собираюсь заменять вам сераль, сударь, так что
ваше сравнение неуместно. Если вам это нравится, сделайте милость -
отправляйтесь немедленно на базары Стамбула и употребите деньги, которые вам
не удалось здесь истратить, на приобретение рабынь оптом и в розницу.
- А что вы станете делать, Дженет, пока я буду приценяться к грудам
пышной плоти и целому ассортименту черных глаз?
- Я буду готовиться в миссионеры, чтобы проповедовать свободу
порабощенным, и в первую очередь - обитательницам вашего гарема. Я проникну
туда и подниму там бунт. Вы, паша и деспот, попадете к нам в руки. И я
соглашусь отпустить вас на волю только при условии, что вы подпишете самый
либеральный манифест, когда-либо выпущенный тираном.
- Я отдамся на вашу милость, Джен.
- Не надейтесь на мою милость, мистер Рочестер, раз вы позволяете себе
смотреть на меня такими глазами. А то мне кажется, что, какой бы вы указ ни
издали в силу необходимости, первое, что вы сделаете, освободившись, - это
начнете нарушать его условия.
- Однако чего же вы хотите, Джен? Я боюсь, вы заставите меня совершить
церемонию брака не только перед алтарем, но еще и в конторе нотариуса. Вы
собираетесь выговорить особые условия. Каковы же они?
- Я хочу только сохранить спокойствие духа, сэр, и не быть под гнетом
обязательств. Вы помните, что вы говорили о Селине Варанс, о бриллиантах и
шелках, которыми задаривали ее? Ну, так я не буду вашей английской Селиной
Варанс. Я останусь по-прежнему гувернанткой Адели, буду зарабатывать себе
содержание и квартиру и тридцать фунтов в год деньгами. На эти средства я
буду одеваться, а от вас потребую только...
- Чего же?
- Уважения. И если я буду платить вам тем же, мы окажемся квиты.
- Ну, знаете, в смысле непревзойденной дерзости и несравненной
природной заносчивости нет равной вам, - сказал он. Мы уже приближались к
Торнфильду. - Не соблаговолите ли вы пообедать со мной сегодня? - спросил
он, когда мы въехали в ворота.
- Нет, благодарю вас, сэр.
- А отчего "нет, благодарю вас", смею спросить?
- Я с вами никогда не обедала, сэр, и не вижу причины отступать от
этого, пока...
- Пока что? Как вы любите не договаривать.
- Пока иначе уже будет нельзя.
- Вы, может быть, воображаете, что я ем, как людоед или обжора, и
боитесь быть моей соседкой за столом?
- Я вовсе не предполагала этого, сэр. Но я хотела бы жить этот месяц
так, как жила.
- Вы сейчас же прекратите этот рабский труд гувернантки.
- Отнюдь нет! Прошу прощения, сэр, не прекращу. Я буду делать свое
обычное дело. Мы с вами не будем видеться весь день, как и до сих пор.
Вечером вы можете присылать за мной, когда захотите меня видеть, и я приду.
Но ни в какое другое время дня.
- Мне необходимо покурить, Джен, или взять понюшку табаку, чтобы
немножко прийти в себя от всего этого, - pour me donner une contenance
[чтобы приободриться (фр.)], как сказала бы Адель, - а у меня, к несчастью,
нет с собой ни моих сигар, ни моей табакерки. Но послушайте, что я вам
шепну. Сейчас ваша власть, маленький тиран, но скоро будет моя, и тогда я уж
вас схвачу и посажу, выражаясь фигурально, вот на такую цепь (при этом он
коснулся своей часовой цепочки).
Он сказал это, помогая мне выйти из экипажа. Пока он извлекал оттуда
Адель, я поспешила к себе наверх.
Вечером он пригласил меня к себе. Но я уже приготовила для него
занятие, так как твердо решила не проводить все время в нежных разговорах с
глазу на глаз. Я помнила о его прекрасном голосе и знала, что он любит себя
слушать, как любят обычно хорошие певцы. Сама я не обладала голосом и была,
на его строгий вкус, плохой музыкантшей, но прекрасное исполнение слушала с
радостью. Как только спустились романтические сумерки и раскинули над лугами
свое синее звездное покрывало, я встала, открыла рояль и попросила его во
имя всего святого спеть что-нибудь. Он сказал, что я волшебница с причудами
и что лучше он споет в другой раз. Но я уверила его, что время самое
подходящее.
- Нравится вам мой голос? - спросил он.
- Очень.
Мне не хотелось поддерживать в нем тщеславие, которое было, кстати
сказать, его слабой стороной, но, в виде исключения, по некоторым причинам я
была готова польстить ему.
- Ну, тогда, Джен, вы должны аккомпанировать.
- Хорошо, сэр. Я попробую.
И я попробовала, но он в ту же минуту стащил меня с табуретки, обозвав
маленьким сапожником. Затем, бесцеремонно отстранив меня, - я только этого и
хотела, - уселся на мое место и начал сам себе аккомпанировать: он играл так
же хорошо, как и пел. Я взобралась на подоконник и смотрела оттуда на тихие
деревья и туманные луга, в то время как он своим бархатным голосом напевал
чувствительный романс:
Любовь, какую ни один,
Быть может, человек
Из сердца пламенных глубин
Не исторгал вовек, -
Примчалась бурною волной
И кровь мою зажгла,
И жизни солнечный прибой
Мне в душу пролила.
Ее приход надеждой был,
И горем был уход.
Чуть запоздает - свет не мил,
И в бедном сердце - лед.
Душою жадной и слепой
Я рвался к небесам -
Любимым быть любовью той,
Какой любил я сам.
Но, наши жизни разделив.
Пустыня пролегла -
Как бурный штормовой прилив,
Безжалостна и зла.
Она коварна, как тропа
В глуши, в разбойный час;
Закон и Злоба, Власть, Толпа
Разъединяли нас.
Сквозь тьму преград, сквозь мрак обид,
Зловещих снов, скорбей,
Сквозь все, что мучит и грозит,
Я устремлялся к ней.
И радуга легка, светла,
Дождя и света дочь,
Как в полусне, меня вела,
Пресветлая, сквозь ночь.
На облаках смятенной тьмы
Торжественный рассвет,
И нет тревог, хоть бьемся мы
В кольце нещадных бед.
Тревоги нет. О светлый миг!
Все, что я смел с пути,
Примчись на крыльях вихревых
И мщенья возвести!
Поставь, Закон, свой эшафот,
Низвергни, Злоба, в прах!
О власть, где твой жестокий гнет? -
Мне уж неведом страх.
Мне руку милая дала
В залог священных уз,
Две жизни клятвою сплела -
И нерушим союз.
Она клялась мне быть женой,
И поцелуй пресек
Ей путь иной: она со мной
На жизнь, на смерть - навек.
О, наконец вслед за мечтой
Взлетел я к небесам:
Блажей, любим любовью той,
Какой люблю я сам.
[Перевод Б.Лейтина]
Едва закончив, мистер Рочестер встал и подошел ко мне; меня смутило его
взволнованное лицо и блестящий соколиный взгляд, нежность и страсть в каждой
черте. Я растерялась, затем овладела собой. Нет, я не желала ни идиллических
сцен, ни пылких объяснений, а тут мне угрожало и то и другое. Я должна была
приготовить оружие защиты. Я отточила свой язычок, и когда он подошел ко
мне, спросила задорно, на ком он собственно собирается жениться.
Что за странный вопрос задает ему его любимая Джен?
Ничуть не странный, наоборот, совершенно естественный и необходимый.
Ведь он только что пел о том, что его любимая должна умереть вместе с ним.
Так что же он хочет сказать этой чисто языческой идеей? Я отнюдь не
собираюсь умирать вместе с ним, пусть не надеется.
О, единственно о чем он просит, чего он жаждет, это чтобы я любила его
живого. Смерть не для таких, как я.
Вот еще! Я так же умру, как и он, когда настанет мой час, но я
собираюсь ждать этого часа, а не спешить ему навстречу.
Прощу ли я ему это эгоистическое желание и не докажу ли свое прощени